Vulgar Latina
Você sabia ...
Esta seleção Escolas foi originalmente escolhido pelo SOS Children para as escolas no mundo em desenvolvimento sem acesso à internet. Ele está disponível como um download intranet. Uma boa maneira de ajudar outras crianças é por patrocinar uma criança
Latim vulgar (em latim, sermo vulgaris ", fala popular") é uma termo genérico que cobre a populares dialetos e sociolectos da língua latina que divergiram um do outro no início da Idade Média , evoluindo para o Línguas românicas por o século 9. Os termos latim vulgar e latim tardio são freqüentemente usados como sinônimos. Vulgar Latina também pode se referir a discurso vernacular de outros períodos, incluindo o Período clássico, caso em que também pode ser chamado Popular Latina.
Este latim falado veio a diferem de Latina literária em sua pronúncia, vocabulário e gramática, embora algumas das suas características não apareceu até o final de Império . Outras características são susceptíveis de ter estado presente muito mais cedo em latim falado.
Durante a Idade Média, o latim vulgar coexistiu com uma forma mais culta da língua utilizada por estudiosos, escribas e do clero em contextos formais, mas sem qualquer falantes nativos, chamados Medieval Latina.
Qual foi o latim vulgar?
O nome "vulgar" significa simplesmente "povo", derivado da palavra vulgar latim, que significa "de pessoas". "Vulgar Latina" tem uma variedade de significados:
- Variação dentro Latina (socialmente, geograficamente, e por ordem cronológica) que difere do padrão literário clássico em uma idade em que a maioria das pessoas eram analfabetas e o principal método de transmissão da língua entre as pessoas era oral. Isso normalmente exclui a linguagem das classes superiores mais educadas, que, embora inclua variação, mais se aproxima do padrão.
- O latim falado do Império Romano . Classical Latina representa o literário cadastre-se do latim, com base no modelo do grego antigo literária. É representada uma selecção a partir de uma variedade de formas orais. The Latin trouxe por soldados romanos para Gália, Iberia ou Dacia não era idêntico ao Latina de Cicero, e diferia em vocabulário, e mais tarde em sintaxe e gramática também. Por esta definição, o latim vulgar era uma língua falada e latim clássico foi usada para escrita, com o estilo mais tarde do latim literário sendo ligeiramente diferente, mostrando maior influência dos dialetos vulgares, em comparação com os padrões anteriores "clássicos".
- O ancestral hipotética do Línguas românicas ("Proto-Romance"), que não podem ser directamente conhecidos, com exceção de uns poucos inscrições graffiti. Proto-romance é um vernáculo hipotético derivado do latim que tinham sido submetidos a importantes e variados turnos de som e outras mudanças que podem ser reconstruído a partir das mudanças evidentes nos seus descendentes, as línguas românicas.
- "Latin Vulgar" às vezes é usado para descrever as mudanças gramaticais encontrados em alguns textos latinos tardias, como o Itinerarium século 4- Egeriae, o relato de Egéria de sua viagem para a Palestina e Mt. Sinai; ou as obras de St Gregório de Tours. Desde documentação escrita de formas latim vulgar é escassa, esses trabalhos são de valor inestimável para filólogos, principalmente por causa da presença ocasional de variações ou erros de ortografia, fornecendo alguma evidência de uso falada durante o período em que foram escritos.
A maioria das definições de "latim vulgar" defini-lo como o falado, em vez de escrita, a linguagem. É importante lembrar que "latim vulgar" é um termo abstrato, não o nome de qualquer especial dialeto. O próprio termo é anterior ao campo da sociolinguística, e pesquisa sobre a história de latim vulgar era, em alguns aspectos, um precursor da sociolingüística. A variação estudos linguagem último associado com variáveis sociais, e tende a não ver como uma variação estrita dicotomia padrão-não-padrão (por exemplo, Classical-latim vulgar), mas como uma grande piscina de variações. À luz dos campos tais como sociolingüística, dialetologia, e lingüística histórica, latim vulgar pode ser visto como quase sinônimo de "variação linguística em latim" (socialmente, geograficamente, e por ordem cronológica) que exclui o discurso, e especialmente escritos, das classes superiores mais educadas. É porque há tantos tipos de variação que as definições de latim vulgar diferem muito.
História
Porque o discurso diário de alto-falantes latinas não foi transcrita, latim vulgar só pode ser estudada indirectamente através de outros métodos. Nosso conhecimento do latim vulgar vem de três fontes principais. Em primeiro lugar, o método comparativo reconstrói as formas subjacentes das línguas românicas, comprovadas, e observa onde eles diferem de latim clássico. Em segundo lugar, várias textos de gramática prescritivas do período latim tardio condenar erros linguísticos que os latinos eram passíveis de cometer, dando-nos uma ideia de como os latinos falou. Em terceiro lugar, o solecisms e usos não-clássicas que ocasionalmente são encontradas em textos latinos tardias também revelam, em parte, a linguagem falada do autor.
Algumas obras literárias com um menor registo do latim também fornecem um vislumbre do mundo do início latim vulgar. As obras de Plauto e Terence, sendo comédias com muitos personagens que eram escravos, preservar alguns início recursos latino-basilectal, como faz o discurso gravado de libertos no Cena Trimalchionis por Petronius Arbiter.
Por muitos séculos após a queda do Império Romano do Ocidente, latim vulgar continuou a coexistir com a forma escrita do latim tardio, hoje em dia conhecido como Latino Medieval; para quando os falantes de línguas vernáculas romance começou a escrever com a gramática e ortografia correta, eles tentaram imitar as normas do latim clássico. Este erudito Latina, "congelado" por Codificações de Justiniano de direito romano , por um lado, e por parte da Igreja Católica , por outro, foi finalmente unificado pelos copistas medievais; ele continuou a existir como um Dachsprache na Idade Média, e um língua franca bem além deles.
Latim vulgar desenvolvido de forma diferente nas várias províncias do Império Romano, dando gradualmente origem a tais línguas modernas como francês , Catalão, Italiano , Espanhol , Português , e Romeno. Embora a língua oficial nestas áreas era latim, latim vulgar era popularmente falado até que as novas formas localizadas divergiram suficientemente do latim, surgindo assim como distintos idiomas . No entanto, apesar do fosso cada vez maior entre o falado e escrito Latina , ao longo da era imperial e até o século 8 dC, não foi significativo o suficiente para torná-los mutuamente ininteligíveis. József Herman afirma:
Parece certo que, no século VI, e muito provavelmente nas primeiras partes do sétimo século, as pessoas nas principais áreas romanizadas poderia ainda largamente compreender os textos bíblicos e litúrgicos e os comentários (de maior ou menor simplicidade) que faziam parte de os ritos e da prática religiosa, e que, mesmo depois, durante todo o século VII, as vidas dos santos escritos em latim podia ser lido em voz alta para as congregações com uma expectativa de que seria compreendido. Nós também podemos deduzir no entanto, que na Gália, a partir da parte central do oitavo século em diante, muitas pessoas, incluindo vários dos clérigos, não foram capazes de compreender até mesmo os textos religiosos mais simples
- József Herman, latim vulgar
De facto, na terceira Conselho de Tours em 813, sacerdotes foram ordenados a pregar em língua vernácula - quer na romanica rustica língua (latim vulgar), ou no Vernáculos germânicas - uma vez que as pessoas comuns não podia mais entender Latina formal. Dentro de uma geração, o Juramentos de Estrasburgo (842), um tratado entre Carlos Magno netos 's Carlos, o Calvo e Luís, o Germânico, foi proferida e gravado em uma linguagem que já foi distinguido do latim. Considere o trecho abaixo:
Pro Deo et amur pro cristão poblo et nostro commun salvament, d'ist di em avant, em quant Deus Savir et podir me Dunat, si salvarai EO cista meon fradre Karlo et em ajudha et em cadhuna cosa, si cum om por dreit filho fradra salvar dift, em o quid il me altresi fazet, et ab Ludher nul xadrez numquam prindrai, qui, meon vol, fradre meon cista Karle em damno sit.
Pelo amor de Deus e para a cristandade e da nossa comum salvação, a partir deste dia em diante, como Deus me dará a sabedoria e poder, vou proteger este meu irmão Charles, com ajuda ou qualquer outra coisa, como se deve proteger o irmão , para que ele possa fazer o mesmo por mim, e eu nunca deve fazer conscientemente qualquer aliança com Lotário que possa prejudicar este meu irmão Charles.
Deste ponto em diante, as línguas vernáculas latino passou a ser tratado como línguas separadas na prática, desenvolvendo normas locais e ortografias próprias, e "latim vulgar" deixa de ser um termo útil.
Vocabulário
Latim clássico | Vulgar Latina | Inglês |
---|---|---|
bellum | * Guerra | guerra |
cogitare | pensare | pensar |
edere | manducare | comer |
Emere | comparare | comprar |
equus | caballus | cavalo |
Feles | Catta | gato |
hortus | * Gardinus | jardim |
ignis | foco | fogo |
Ludere | iocari | jogar |
omnis | totus | tudo |
OS | bucca | boca |
pulcher | bellus | bonito |
urbs | civitas | cidade |
verbum | parábola | palavra |
entardecer | SERA | noite |
Certas palavras do latim clássico foram retiradas do vocabulário. Equus clássica, " cavalo ", foi consistentemente substituído por caballus" nag "(mas note SIP romeno, Ebba Sardenha, yegua espanhol, catalão e EUGA égua Português tudo que significa" mare "e decorrentes da equa Classical).
Uma amostra de palavras que são exclusivamente clássica, e aqueles que foram produtivas no romance, é para ser encontrada na tabela para a direita.
As mudanças de vocabulário afetado até mesmo o básico partículas gramaticais do latim; há muitos que desaparecem sem deixar rastro no romance, como um, em, autem, donec, enim, ergo, etiam, haud, igitur, ita, nam, Postquam, quidem, quin, quod, quoque, sed, Utrum e vel .
Verbos com preposições prefixadas frequentemente deslocados formas simples. O número de palavras formadas por tais sufixos como -bilis, -arius, -itare e -icare cresceu em ritmo acelerado. Estas mudanças ocorreram com freqüência para evitar formas irregulares ou para regularizar os sexos.
Por outro lado, uma vez que o latim vulgar e adequada Latina foram para grande parte da sua história registos diferentes da mesma língua, em vez de diferentes línguas, algumas línguas românicas preservar palavras latinas que foram perdidos na maioria dos outros. Por exemplo, ogni Italiano ("cada um / cada") preserva omnes latinos. Outras linguagens usam cognatos de totus para o mesmo significado; por exemplo tutto em italiano, Tudo / todo em Português, todo em espanhol, tot, em Catalão, tout em francês e tot em romeno.
Às vezes, uma palavra latina clássica foi mantido ao lado de uma palavra latina vulgar. Em latim vulgar, caput clássica, "cabeça", cedeu à testa (originalmente "pot") em algumas formas de romance ocidental, incluindo francês e italiano. Mas italiano, francês e catalão manteve a palavra em latim sob a forma capo, chef, e cap que manteve muitos significados metafóricos de "cabeça", incluindo "chefe". A palavra latina com o significado original é preservada no tampão romeno, em conjunto com a T Easta, tanto que significa "cabeça" no sentido anatômico. Southern dialetos italianos igualmente preservar capo como a palavra normal para "cabeça". Espanhol e Português têm cabeza / Cabeça, derivada de * capetia, uma forma modificada do caput, enquanto na testa Português foi retido como a palavra para "testa".
Frequentemente, as palavras emprestadas diretamente do latim literário em alguma data posterior, ao invés de evoluíram dentro latim vulgar, são encontrados lado a lado com a forma evoluída. A (falta de) desenvolvimentos fonéticos esperados é um indício de que uma palavra tenha sido emprestado. Por exemplo, o fungo latim vulgar ", fungo, cogumelo", que se tornou fungo Italiano, Catalão fong, e fungo Português, tornou-se hongo em espanhol, mostrando a f> h mudança que era comum no início de Espanhol (cf. filius> hijo espanhol, "filho", facere> hacer espanhol, "fazer"). Mas o espanhol também teve fungo, que por sua falta da mudança de som esperado mostra que ele foi emprestado diretamente do latim.
Latim vulgar continha um grande número de palavras de origem estrangeira não presentes em textos literários. Muitos trabalhos sobre medicina foram escritos e distribuídos em grego, e as palavras foram muitas vezes emprestado a partir destas fontes. Por exemplo, gamba ('articulação do joelho "), apenas originalmente um termo veterinária, substituiu o latim clássico para o pé (crus) na maioria das línguas românicas. (Cf. Pe jambe, It. Gamba). Termos de cozinha também foram muitas vezes emprestado de fontes gregas, uma calque com base em um termo grego era ficatum (iecur) (fígado de ganso engordado com figos), com a ficatum particípio tornando-se a palavra comum para o fígado em latim vulgar (cf. Sp. higado, Pe foie, Pt. Fígado, It. fegato , Ficat romeno). Termos religiosos importantes também foram retirados de textos religiosos escritos em grego, como episcopus (bispo), presbítero (sacerdote), mártir etc. Palavras emprestadas do gaulês incluem caballus (cavalo) e carrus (carro).
Os Reichenau Glosses
Insights sobre as mudanças de vocabulário de tarde latim vulgar na França pode ser visto no Reichenau Glosses, escrito nas margens de uma cópia do Bíblia Vulgata, sugerindo que as palavras Vulgata século 4º deixaram de ser facilmente compreendida no século 8, quando as glosas foram provavelmente escrito. Estes glosses demonstrar mudanças típicas de vocabulário em Gallo-Romance.
O Reichenau Glosses substituição vocabulário show:
- Arena> sabulo (sable francês, sabbia italiano, "areia", mas cf Arena espanhola, galega área, areia Português, rena italiano)
- canere> cantare (cantar Português / Galego / Espanhol / Catalão, cantor francês, italiano cantare, Canta romeno, "cantar", frequentative de canere)
- éguas (nom. mas)> masculi (Masculino francês, maschio italiano, espanhol macho, "macho", diminutivo de mas)
- líberos> infantes (infantes Catalão, "crianças"; enfants francês, "crianças"; infante italiano, "infantis"; infante Português, "príncipe"; infante espanhol, "crianças", mas como uma palavra literária também "príncipe")
- hiems> hibernus (hiver francês, inverno italiano, invierno Espanhol, Português inverno, invern catalão, Iarna romeno, "inverno", adjetivo de Heims)
- forum> mercatum (marché francês, italiano mercato, mercado espanhol; "mercado")
- lamento> ploro (pleurer francês, llorar Espanhol, Português Chorar, plorar catalão, "a chorar")
- ager> campus (campeão Francês, Italiano / Espanhol / Português campo, campo romeno)
- caseum> formaticum (Francês fromage, formaggio italiano, formatge catalão, "queijo", pós-clássico, de formare, "para formar", mas cf. cacio italiano, queijo Português, Espanhol queso, CAS romeno)
- Alargamento> suflare (souffler francês, italiano soffiare, Sufla romeno, soplar espanhol, "soprar", de alargamento com prefixo sub)
- ita> sic (Si italiano, sí Espanhol, Português sim, "sim")
- Pulcra> bella (beau Francês, Italiano / Espanhol bello, belo Português, Catalão sino, "bonito", diminutivo de bônus, "bom")
- umo> terra (terre Francês, Italiano / Português terra, Espanhol tierra, "terra")
- Lebes> chaldaria (chaudière francês, italiano calderone, caldeira espanhol, "caldeirão", de calidus, "quente")
- necetur> occidetur (uccidere italiano, ucide romeno, "matar")
- pingues> Grassi (gros francês, italiano Grasso, gras romenos, "gordura", pós-clássico, de origem incerta)
- ungues> ungulas (ongle francês, italiano unghia, o UNA espanhol, Unha Português, Romeno unghie, ungla catalão, "unha", diminutivo de unguis)
- vim> fortiam (força francesa, forza Italiano, Espanhol fuerza, Força Português, "força", pós-clássico, de fortis, "forte")
- si vis> ratazanas si tu veux (francês, italiano tu Vuoi, vols catalão tu, "você quer", segundo singular pessoal de * volere, "querer", forma regularizada de velle)
- oppidis> civitatibus (cité francês, italiano città, Cidade Português, Espanhol ciudad, ciutat catalão, Cetate romeno, "cidade")
Mudanças gramaticais:
- optimos> meliores (Melhor Português, Galego Mellor, mejor espanhol, millor catalão, meilleur francês, italiano Migliore, "melhor", originalmente "melhor", mas cf. óptimo Espanhol, otimo Português, ottimo italiano, ideal francês, com o sentido de "excelente" ou "ótimo")
- saniore> mais sano (sain francês plus, italiano più sano)
Germânicos palavras de empréstimo:
- turbas> fulcos (foule francês, italiano, folla "mob", mas cf. Espanhol / Português / Catalão turba)
- cementariis> mationibus (maçon francês, pedreiro espanhol, "pedreiro")
- galea> helme (heaume Francês, Italiano / Português elmo, elm catalão, Yelmo espanhol, "helmet")
- coturnix> quaccola (caille Francês, Italiano, Quaglia "codorna", mas cf. codorniz Espanhol / Português)
- furvus> Brunus (brun francês / romeno, bru Catalão, Português Bruno / italiano, "marrom / escuro")
E palavras cujo significado mudou:
- em minério (nom. os)> em Bucca (Português / Espanhol boca / Catalão, Francês bouche, bocca italiano, "boca", originalmente "bochecha")
- emitem> comparavit (comprare Italiano, Espanhol comprar, comprar Português, Romeno cumpăra, comprar catalão, "comprar", originalmente "para organizar, resolver")
- rerum (nom. res)> causarum (francês escolheu, Italiano / Espanhol / cosa Catalão, Português Coisa / cousa, "coisa", originalmente "causa")
- tribuna> Beccus (bec francês, Becco Italiano, Catalão bec, pico Espanhol, Português bico, "bico", pós-clássico, a partir gaulês, mas cf. Espanhol rostro / galego, e Rosto Português, "face")
- fêmur> coxa (coxa Português, Galego e Old Spanish, cuisse francês, italiano Coscia, Cuixa catalão, coapsă romeno, "coxa", originalmente "hip", primeiro atestado em prata Latina)
Fonologia
A evidência de mudanças
Evidência de mudanças fonológicas pode ser visto no final do século 3 Apêndice Probi, uma coleção de glosses prescrever formas latinas clássicas corretos para certas formas vulgares. Estes glosses descrever:
- um processo de síncope, a perda de vogais unstressed ("masculus não masclus");
- a fusão entre a longo / e / e / i / ("Vinea não Vinia") de curta distância;
- o nivelamento da distinção entre / o / e / u / ("Coluber não colober") e / e / e / i / ("Dimidius não demedius");
- regularização de formas irregulares ("glis não glirus");
- regularização e ênfase das formas de gênero ("indigente mulier não paupera mulier");
- nivelamento da distinção entre / b / e / v / entre vogais ("bravium não brabium");
- a substituição de diminutivos para palavras não marcados ("auris não oricla, Neptis não nepticla")
- a perda de nasais sílaba-finais ("mensa non mesa") ou a sua inserção inadequado como uma forma de hipercorreção ("non formunsus formosus").
- a perda de / h /, tanto inicialmente ("hostiae não ostiae", embora nota que este é um hipercorreção) e dentro da palavra ("adhuc não ADUC").
Muitas das formas castigados no apêndice Probi provou ser as formas produtivas em romance; oricla (aurícula latim clássico) é a fonte de oreille Francês, Catalão Orella, oreja espanhol, italiano ORECCHIA, Ureche Romeno, Português orelha "orelha", não a forma do latim clássico.
Consoantes
Significativo mudanças sonoras afetou as consoantes do latim vulgar:
- Apocope
- -t Final, que ocorreram com freqüência em conjugações verbais, e -s finais, em substantivos, foram retiradas.
- O scansion em latim poesia sugere que a carta -m pode ter sido pronunciado baixinho em latim clássico, sendo ou não têm voz ou apenas um carta silenciosa que marcou a nasalização da vogal que o precedeu. Ele continuou, no entanto, a ser consistentemente escrito na linguagem literária. Em latim vulgar, estes vogais nasais desapareceram completamente (as vogais nasais de Francês e Português desenvolvido a partir de outras fontes).
- Palatalisation
- Palatalisation ("suavização") da c Latina, t g e muitas vezes antes do vogais frente e e eu estava quase universal em latim vulgar. Os resultados iniciais eram susceptíveis affricates - [TS], [tʃ], [dz], [dʒ] -, possivelmente depois de um palatal estágio intermediário, mas estes, eventualmente, tornou-se claro fricatives na maioria dos idiomas. Assim Latina caelum (céu, o céu), pronunciado [Kailu (m)] com uma inicial [k], tornou-se cielo italiano, [tʃɛlo], cer Romeno [tʃer], cielo espanhol, [θjelo] ou [sjelo], ciel Francês [sjɛl], Catalão cel, [sɛɫ], e Céu Português, [sɛu]. As únicas línguas românicas que não foram afetados foram Dálmata e algumas variedades de Sardenha.
- Lenição
Várias outras consoantes eram "amolecido", especialmente em posição intervocálica (uma instância de lenition diacrônica):
- Oclusivas surdas single se tornou expressou: -p-, -t-, -c- → -b-, -d-, -g-. Em algumas línguas, como espanhol, estes foram mais lenizado para approximants, [β̞], [d], [ɣ].
- A planície -S- sibilante [s] também foi expressa a [Z] entre vogais, embora em muitos idiomas sua ortografia não mudou. (Em espanhol, intervocálico [z] foi mais tarde devoiced volta para [s].)
- O plosives casal se tornou único: -pp-, -tt-, -CC-, -bb-, -dd-, -gg- → -p-, -t-, -c-, -b-, -d-, - g- na maioria dos idiomas. Algumas línguas da Itália mantiveram a distinção entre consoantes duplas e simples, embora eles também têm tendência para aumentar o número de geminados. Em ortográfico francês, consoantes duplas são apenas etimológica.
- A dupla sibilante -SS- [s] também tornou-se foneticamente simples [s], embora em muitos idiomas sua ortografia não mudou.
- O dublado consoantes labiais -b- e -v- (pronunciado [b] e [w], respectivamente, em latim clássico), tanto deslocado para a fricativa [β] entre vogais. Isso fica claro a partir da ortografia; nos tempos medievais, a ortografia u / v é usado frequentemente para o que tinha sido um b em latim clássico, ou as duas grafias são usados alternadamente. Em muitas línguas românicas (italiano, francês, etc.), este fricativa mais tarde evoluiu para uma [v] de som; mas em outros (espanhol, catalão, etc.) que terminou por se fundir para trás com [b] em um fonema comum.
- Fortição
- O j approximant, que em latim era meramente um alofone da vogal i, se tornou uma fricativa, e na maioria dos idiomas dividido em um independente fonema.
- Prótese
- Em Romance ocidental, uma vogal epentética foi inserido no início de qualquer palavra que começou com s e outra consoante: spatha assim Latina (espada) torna-se espada Português e Espanhol, Catalão espasa, espada francês. Italiano preservada regras euphony, adicionando o epêntese no artigo anterior, quando necessário, ao invés, por isso preserva Spada feminino como la spada, mas muda o masculino * il Spaghetto para Spaghetto lo.
Vogais acentuadas
Evolução das vogais acentuadas em latim vulgar | ||||
---|---|---|---|---|
Clássico | Vulgar | |||
Acad. 1 | Romano | IPA | Acad. 1 | |
ă | Um curto | [A] | [A] | um |
ā | A longa | [A] | ||
E | E curta | [Ɛ] | [Ɛ] | ê |
ē | E a longo | [E] | [E] | E |
Eu | Eu curto | [ɪ] | ||
eu | tempo eu | [Eu] | [I] | Eu |
ŏ | O curta | [Ɔ] | [Ɔ] | ǫ |
ō | O longa | [O] | [O] | Ø |
ŭ | curta V | [Ʊ] | ||
¾ | longo V | [U] | [U] | u |
ў | curto Y | [Y]> [ɪ] | [E] | E |
ȳ | longa Y | [Y]> [i] | [I] | y, i |
æ | AE | [Ai]> [ɛ] | [Ɛ] | ê |
œ | OE | [Oi]> [e] | [E] | E |
au | AV | [Au] | [Au]> [o] | au, ó |
1 transcrição acadêmica tradicional em estudos latino e Romance, respectivamente. |
Uma mudança profunda que afetou latim vulgar era a reorganização do seu vogal sistema. Latim clássico teve cinco curta vogais, a, e, i, o, u, e cinco vogais longas, a, e, i, o, u, cada um dos quais era um indivíduo fonema (veja a tabela na direita, para a sua pronúncia provável no IPA), e três ditongos, ae, oe, e au (quatro de acordo com alguns autores, incluindo ui). Havia também versões longas e curtas de y, representando a vogal arredondada [y (ː)] em empréstimos gregos, que, no entanto, provavelmente, veio a ser pronunciado [i (ː)] mesmo antes de romance mudanças vogal iniciado.
Há evidências de que no período imperial todas as vogais curtas excepto um diferiram por qualidade, bem como pelo comprimento dos seus homólogos de comprimento. Assim, por exemplo, e foi pronunciada close-mid / E / E enquanto foi pronunciada mid-aberto / ɛ /, e eu era pronunciada perto / i /, enquanto eu estava pronunciado quase perto / ɪ /. Os ditongos ae e oe, pronunciado / ai / e / oi / em latim antes, também tinha começado a sua . monophthongisation para / ɛ / e / e /, respectivamente Oe foi sempre um ditongo raro em latim clássico; em Old Latina, oinos (um) tornou-se regularmente unus.
Como latim vulgar evoluiu, três mudanças principais ocorreram em paralelo. Em primeiro lugar, as distinções de comprimento foram perdidos, de modo que, por exemplo, A e A veio a ser pronunciado da mesma forma. Em segundo lugar, o I vogais perto de perto e U tornou-se mais aberto na maioria das variedades de latim vulgar, fundindo-se com as longas vogais E e O, respectivamente. Como resultado, pira Latina "pêra" (fruta) e Vera "true", veio a rima na maioria de suas línguas filhas: italiano, francês, espanhol e pera, vera; Poire francês velho, voire. Da mesma forma, nux Latina ("porca", acc. Cantar) e Vox (voz) tornam-se noce italiano, voce, noz Português, voz, e noix francês, voix (em alguns casos, a qualidade da vogal mais tarde mudou de novo, por causa de regularização tendências, ou outras influências externas).
Deve ter havido alguma variação regional na pronúncia, uma vez que o Línguas românicas orientais e do Línguas românicas do Sul evoluiu de forma diferente. Em Sardenha, por exemplo, I e U tornou-se mais perto, fundindo-se com os seus homólogos longas I e U. Além de Sardenha, que preservou a posição dos vogais do latim clássico, mas perdeu o comprimento da vogal fonêmica, o que aconteceu com o latim vulgar pode ser resumido como na tabela à direita. Mais precisamente, estas fusões aconteceu na maior parte da Europa ocidental, produzindo o sistema de sete vogal de Italo-Ocidental-Romance.
Em geral, porém, o sistema de dez vogal do latim clássico (sem contar com a letra grega y), que contou com o comprimento da vogal fonêmica, foi recentemente modelado em um em que comprimento distinções vogal perdido fonêmica importância, e as distinções qualitativas de altura tornou-se mais proeminente. (As exceções foram Friulanos, e alguns dialetos do francês , que mantiveram um contraste entre vogais longas e curtas.)
Em latim vulgar, o estresse em sílabas acentuadas tornou-se muito mais pronunciada do que em latim clássico. Isso tende a causar sílabas não acentuadas para se tornar menos distinta, enquanto trabalhava mais alterações nos sons das sílabas acentuadas. Os resultados de curto e e o em posição acentuada provou ser instável em várias das línguas românicas, com tendência a dividir-se em ditongos. Concentre-se, "lareira", tornou-se a palavra geral em latim vulgar de "fogo" (substituindo ignis ), mas a sua curta o som tornou-se um ditongo - um ditongo diferente - em muitas línguas:
Em francês e italiano, essas mudanças ocorreram apenas em sílabas abertas. Espanhol, no entanto, diphthongised em todas as circunstâncias, resultando em um simples sistema de cinco vogais, tanto sílabas átonas e tônicas. Romeno mostra diphthongisation de curto e (Fier de ferrum Latina, "ferro"), mas não de curto o (FOC). Em Português , não diphthongisation ocorreu em todos (ferro, fogo).
Algumas línguas experimentado novas fusões, redução do número de vogais acentuadas para baixo de sete (seis em romeno, para cinco em Sardenha e Espanhol ). Por outro lado, mais tarde monophthongisations levou a novos fonemas vocálicos em algumas línguas (tais como [y], [œ], e [o] em francês), enquanto nasalização produzido nova fonêmica vogais nasais em Francês e Português.
Au Latina estava sob alguma pressão para mudar no Período republicano romano; uma série de políticos populistas adoptada a ortografia Clódio para o nome de Roman bem conhecido Claudius , mas essa mudança não era universal, e marcado como basilectal bem no início do Império. Au foi inicialmente mantido, mas acabou por ser reduzida em muitas línguas para [o]. (Português evoluiu apenas até [ou] até muito mais recentemente; Occitan e romeno preservar [au] até hoje) Os resultados do Latin ae foram também objecto de, pelo menos, alguma variação cedo.; Francês proie (entulhos) presume [e] em vez de [ɛ] a partir praeda latim clássico.
Vogais átonas
Houve maior variabilidade no resultado das vogais átonas. Dois caminhos principais podem ser distinguidas:
- Línguas como o italiano ou espanhol mantiveram em grande parte o sistema de cinco vogais átonas do latim vulgar, com pronúncias ainda perto do que eles teriam sido em latim clássico, com exceção de comprimento.
- Em Francês, Português, ou Occitan, houve mais instabilidade, com as vogais átonas pronúncia alterar significativamente (o átono, um → [u], [ɔ] em Occitânico; o átono, e → [u], [i] / [ ɨ], em Português), alguns sendo reduzido a uma espécie de schwa (átona final de uma → e → [ə] em francês).
Em Catalão, o processo foi semelhante à de Português em que o latim o curto transformou em uma vogal aberta, mas curto e finalmente se transformou em um fechado [e] em dialetos ocidentais (em frente ao padrão nas outras línguas ítalo-ocidentais), e um schwa em os orientais. Este schwa lentamente evoluiu para uma aberto [ɛ], embora na maioria das Ilhas Baleares a schwa é mantida até hoje. Dialetos orientais têm alguma instabilidade vocálica semelhante à de Português, bem como: átono [e] e [a] se transformar em um schwa (em algum momento da evolução da língua, esta mudança não afetou [e] em posição pré-esforçado , uma pronúncia que ainda pode ser ouvida em parte das Baleares), e, excepto em mais de Maiorca, átono [o] e [u] fundem [u].
Gramática
Os artigos de romance
É difícil para colocar o ponto em que o artigo definido, ausente em latim, mas presente de alguma forma em todas as línguas românicas, surgiu; em grande parte porque o discurso altamente coloquial em que surgiu raramente foi escrito para baixo até que as línguas filhas haviam divergido fortemente; a maioria dos textos sobreviventes no início de romance mostrar os artigos completamente desenvolvidos.
Artigos definidos anteriormente eram demonstrativos pronomes ou adjetivos; comparar o destino do latim ille adjetivo demonstrativo, illa, (illud), no Línguas românicas, tornando-se francês le la e, catalão e espanhol e el la, e il italiano e la. O artigos oe um Português são em última análise da mesma fonte. Sardenha foi o seu próprio caminho aqui também, formando seu artigo de ipse, ipsa (su, sa); alguns dialectos catalães e Occitan têm artigos da mesma fonte. Enquanto a maioria das línguas românicas colocar o artigo antes do substantivo, romeno tem sua própria maneira, colocando o artigo após o substantivo, por exemplo Lupul ("o lobo") e omul ("o homem." - Ille de lúpus e homo * ille), em resultado da sua participação no União linguística dos Balcãs.
Este demonstrativo é usado em vários contextos em alguns textos mais antigos de formas que sugerem que o Latin demonstrativo estava perdendo sua força. O Bíblia Latina Vetus contém uma passagem Est tamen ille dimon sodalis peccati ("O diabo é um companheiro do pecado"), em um contexto que sugere que a palavra significava pouco mais do que um artigo. A necessidade de traduzir textos sagrados que estavam originalmente em grego , que tiveram um artigo definido, pode ter dado Christian Latina um incentivo para escolher um substituto. Aetheria usa ipse semelhante: por mediam vallem IPSAM ("pelo meio do vale"), sugerindo que ele também estava se enfraquecendo em vigor.
Outra indicação do enfraquecimento dos demonstrativos pode ser inferida a partir do fato de que, neste momento, os textos legais e semelhantes começam a pulular com prædictus, supradictus, e assim por diante (todo o significado, essencialmente, "acima mencionado"), que parecem significar pouco mais do que "isto" ou "aquilo". Gregório de Tours escreve, Erat autem. . . beatissimus Anianus em supradicta civitate episcopus ("Blessed Anianus foi bispo naquela cidade.") Os adjetivos demonstrativos latino originais foram sentidos não ser suficiente específica. Em menos discurso formal, formas reconstruídas sugerem que os demonstrativos latino herdados foram feitas mais forte por ser agravado com ecce (originalmente uma interjeição: "eis!"), que também gerou italiano ECCO . Esta é a origem do francês antigo cil (* ecce ille ), cista (* ecce iste ) e ici (* ecce hic ); Espanhol aquel e Português Aquele (* ECCU ille ); Italiano questo (* ECCU iste ), quello (* ECCU Ille ) e obsolescent codesto (* ECCU tibi iste ); Espanhol acá e Português cá , (* ecce hic ), Português acolá (* ecce Illic ) e Aquém (* ecce inde ); Romeno acest (* ecce iste ) e (* ecce Ille ) e muitas outras formas.
Por outro lado, mesmo no Juramentos de Estrasburgo, não demonstrativo aparece mesmo em lugares onde se poderia claramente ser postos em todas as línguas posteriores. ( pro Deo amur - "pelo amor de Deus") Usando os demonstrativos como artigos podem ainda ter sido muito slangy para um juramento real no século nono. Variação considerável existe em todas as línguas vernáculas românicas como a sua utilização efectiva: em romeno, os artigos podem ser sufixo ao nome, como em outros membros da união linguística dos Balcãs e as línguas germânicas do Norte.
O numeral unus, una (um) fornece o artigo indefinido em todos os casos. Este é antecipado em latim clássico; Cicero escreve cum uno gladiatore nequissimo ("com um gladiador mais imoral"). Isto sugere que unus começava a suplantar quidam no significado de "um certo" ou "algum" pela primeira século BCE.
Gênero: perda do neutro
Os três gêneros gramaticais do latim clássico foram substituídos por um sistema de dois sexos na maioria das línguas românicas. Em latim, o gênero é em parte uma questão de inflexão, ou seja, existem diferentes paradigmas declinações associados com o masculino, o feminino eo neutro, e em parte uma questão de acordo, isto é, substantivos de um determinado género requerem formas do mesmo sexo em adjetivos e pronomes que lhes estão associados.
A perda destas consoantes finais levou a uma remodelação do sistema de gênero. Em latim clássico, as terminações -US e -um masculino distinguem dos substantivos neutros na segunda declinação; com as duas -s e -m ido, os neutros se fundiu com os masculinos, um processo que está completa em Romance. Por outro lado, alguns plurais neutro, como gaudia , "alegrias", foram re-analisados como singulares femininos. A perda da final m foi um processo que parece ter começado no momento dos primeiros monumentos da. língua latina O epitáfio de Lucius Cornelius Scipio Barbatus, que morreu por volta de 150 aC, lê TAVRASIA CISAVNA SAMNIO CEPIT , que em latim clássico seria Taurāsiam, Cisaunam , Samnium cēpit , "Ele capturou Taurasia, Cisauna, e Samnium". (Note que, no alfabeto latino , as letras u e v , i e j não foram distinguidos até início do período moderno. Alta-caso u e j não existisse, enquanto minúscula j e v foram apenas variações gráficas de i e L , respectivamente).
O gênero neutro do latim clássico era na maioria dos casos absorvidos pelo masculino ambos sintática e morfológica. A confusão sintática já começa no Pompeian grafite, por exemplo cadáver mortuus para cadaver mortuum "cadáver" e locum hoc para locum hunc "este lugar" ( -US era normalmente um final masculino, e -um um neutro de término). A confusão morfológica mostra principalmente na aprovação do fim nominativas -US ( -O após -r ) no ofindbalneusforbalneum"bath",fatusforfatum"fate",caelusforcaelum"heaven",amphiteatrusforamphitheatrum"amphitheatre"thesaurum for thesaurus "treasure".
Em línguas românicas modernas, o nominativo s -ending foi abandonado e todos os substantivos do o -declension ter um final derivado de -UM > u / -o / -o : Murum > italiano e espanhol muro , Catalão e Francês mur e Caelum > Italiano, Espanhol cielo , Francês ciel , Catalão cel , Sardenha KELU . Old French ainda tinha -s na nominativas e -O no acusativo em ambos os sexos originais ( murs , Ciels ).
Para alguns substantivos neutros da terceira declinação, a haste oblíqua foi a forma produtiva no romance; para outros, a forma nominativa / acusativo, que era idêntico em latim clássico, foi a única que sobreviveu. Evidências sugerem que o gênero neutro estava sob pressão bem de volta para o período imperial. Francês (le) lait , Catalão (la) llet , Espanhol (la) leche , Português (o) leite , italiano (IL) latte , eo romeno lapte (le) ("leite"), todas derivam da não-padrão, mas atestado Latina nom. / acc. neut. Lacte ou acc. masc. Lactem . Note também que em espanhol a palavra se tornou femininos, enquanto em Francês, Português e Italiano, tornou-se masculina (em romeno permaneceu neutro, lapte / lăpturi ). Outras formas neutro, no entanto, foram preservados no romance; Catalão e Francês nom , Português Nome e italiano de nome ("name") tudo preservar os / nominativas latino-acusativo nomen , em vez de o oblíquo forma de radical * nominem (que, no entanto, produziu Espanhol nombre ).
Terminações típicas italianas | ||||
---|---|---|---|---|
Substantivos | Adj. e determinantes | |||
cantar. | plur. | cantar. | plur. | |
m | Giardino | Giardini | buono | buoni |
f | donnum | Donne | buonum | buone |
n | UOvo | UOvum | buono | buone |
A maioria dos substantivos neutros tinham formas plurais que terminam em -UMA ou -I A ; algumas delas foram reanalisados como singulares femininos, como gaudium ("alegria"), plural gaudia ; a forma plural está na raiz do singular feminino francês (la) joie , bem como de Catalão e Occitan (la) joia (italiano La Gioia é um empréstimo do francês); o mesmo para lignum ("vara de madeira"), plural Ligna , que originou o substantivo feminino singular catalão (la) Llenya e espanhol (la) leña . Algumas línguas românicas ainda tem uma forma especial derivado do antigo plural neutro que é tratada gramaticalmente como feminino: por exemplo, BRACCHIUM: BRACCHIA "braço (s)"> italiano (IL) braccio : (le) braccia , romeno bra ţ (ul) : bra ţ e (le) . Cf. também merovíngia Latina ipsa animalia aliquas Mortas fuerant .
Alternâncias como l'uovo fresco ("o ovo fresco") / le uova fresche ("os ovos frescos") em italiano são geralmente analisadas como masculino no singular e no plural feminino, com um plural irregular no -a (heteroclisis ). No entanto, também é consistente com o seu desenvolvimento histórico para dizer que uovo é simplesmente um substantivo neutro regulares (< óvulo , plural óvulos ) e que o final característica para as palavras que concordam com estes substantivos é -o na singular e -e no plural . Assim, substantivos neutros pode sem dúvida ser dito a persistir em italiano, e também romeno.
Estas formações foram especialmente comum quando eles poderiam ser usados para evitar formas irregulares. Em latim, os nomes das árvores eram geralmente feminino, mas muitos foram diminuiu no segundo paradigma declinação, que foi dominado por substantivos masculinos ou neutros. Latino- Pirus (" pear tree "), um nome feminino com uma aparência masculina fim, tornou-se masculina em italiano (IL) pero e romeno PAR (ul) ; em francês e espanhol, foi substituído pelas derivações masculinos (le) poirier , (el) peral ; e em Português e catalão pelas derivações femininos (a) pereira , (la) perera . Fagus (" Faia "), outro substantivo feminino terminando em -US , é preservada em algumas línguas, como, por exemplo, romeno masculino fag (ul) ou Catalão (el) faig ; outros dialetos substituíram-lo com suas formas adjetiva fageus ou fagea ("feito de madeira de faia"), de onde Italiano (IL) faggio , espanhol (el) haya , e Português (a) faia .
Como de costume, as irregularidades persistiram mais tempo em formas mais utilizadas. A partir da quarta declinação substantivo manus ("mão"), outro nome feminino com o fim -US , italiano e espanhol derivado (la) mano , catalão (la) mà , e Português (a) Mão , que preservar o gênero feminino, juntamente com a aparência masculina.
Exceto para os substantivos heteróclita italianos e romenos, outras línguas românicas principais têm nenhum traço de substantivos neutros, mas todos têm vestigiais, pronomes semanticamente neutro. Francês: celui-ci, celle-ci, ceci ; Espanhol: Este, ESTA, esto (todo o sentido de "presente"); Italiano: gli, le, ci ("a ele", "para ela", "a ele"); Catalão: ho , ACO , això , Allo ("ele", este , esta / que , aquilo lá ); Português: todo, Toda, Tudo ("tudo dele", "todo seu", "tudo isso"); Venetian: "qua sto," sta qua, questo (significado "isso") e Quelo là, là Quela, Quelo = Quela (significando "que»).
Em espanhol, um contraste de três vias também é feita com os artigos definidos el , la , e lo . O último é usado com substantivos que denotam categorias abstratas: bueno lo , literalmente "o bom" ou "o que é bom ', de bueno : boa; "Lo importante", isto é, o que é importante. "¿Sabes lo que es tarde?" , literalmente "Você sabe" o falecido "que é?", ou, mais idiomaticamente "Você sabe o quão tarde é?", de tarde : tarde. Este é tradicionalmente interpretado como a existência de um gênero neutro em espanhol, embora nenhuma distinção morfológica é feita em qualquer outro lugar, mas no artigo definido singular.
Algumas variedades deAstur-leonês manter terminações para os três gêneros, como segue:bonu, bona, bono("bom").
A perda do sistema caso substantivo
Latim clássico | |
---|---|
Nominativas: | rosa |
Acusativo: | rosam |
Genitivo: | rosae |
Dativo: | rosae |
Ablativo: | Rosa |
Vulgar Latina | |
Nominativas: | rosa |
Acusativo: | rosa |
Genitivo: | rosa |
Dativo: | rosa |
Ablativo: | rosa |
As mudanças de som que estavam ocorrendo em latim vulgar fez o sistema caso substantivo de latim clássico mais difícil de sustentar, e, finalmente, escrito a desgraça para o sistema de declinações latinas. Como resultado da insustentabilidade do sistema caso substantivo depois destas mudanças fonéticas, vulgar Latina deixou de ser uma marcadamente linguagem sintética a uma mais linguagem analítica onde a ordem das palavras é um elemento necessário de sintaxe. Considere o que a perda de final / m /, a perda de comprimento vogal fonêmica, ea mudança de som de ae de / ia / a / ɛ / incorram um típico substantivo primeira declinação ( ver tabela ).
A completa eliminação dos casos aconteceu apenas gradualmente. francês arcaico ainda manteve um nominativas / distinção oblíqua (chamado cas-sujet / cas-regime ); esta desaparecido no curso dos séculos 12 ou 13 º, dependendo do dialeto. Old Occitan também manteve uma distinção semelhante, assim como muitos dos idiomas reto-romance até que apenas algumas centenas de anos atrás. romeno ainda preserva um separado genitivo / caso dativo, juntamente com vestígios de um vocativo.
A distinção entre singular e plural foi marcado de duas maneiras nas línguas românicas. Norte e oeste da linha La Spezia-Rimini, que atravessa norte Itália , o singular foi geralmente distinguido do plural por meio de final - s , que estava presente nos velhos plurais acusativo em substantivos masculinos e femininos de todas as declinações. Sul e leste do La Spezia-Rimini Line, a distinção foi marcado por mudanças de vogais finais, como no padrão contemporâneo italiano e romeno. Isso preserva e generaliza distinções que foram marcados na plurais nominativas da primeira e da segunda declinações.
Preposições multiplicar
Perda de um sistema produtivo caso substantivo significava que os fins de sintaxe que antigamente serviam tinha agora a ser realizado por preposições e outros paráfrases. Estas partículas aumentado em número, e muitas novas foram formadas por composição antigos. As línguas românicas descendente estão cheios de partículas gramaticais como o espanhol donde , "onde", do latino de + unde , ou franceses dès ", pois", a partir de + ex ou dans , "in" a partir de intus ", a partir do interior ", enquanto o Espanhol e Português equivalente from é de + ex + de . Espanhol después e Português DEPOIS , "depois", representam des + ex + pós . Alguns destes novos compostos aparecer em textos literários durante a tarde império; Francês dehors , Espanhol de fuera e Português de fora ("fora"), todos representam des + foris (romeno Afara - ad + Foris ), e encontramos St Jerome escrevendo Si quis de foris venerit ("se alguém vai para fora").
Como Latina foi perdendo o seu sistema caso, preposições começou a mover-se para preencher o vazio. Em coloquial Latina, a preposição ad seguido pelo acusativo foi usado às vezes como um substituto para o caso dativo.
Latim clássico:
- Jacobus Patri librum dat."James está dando seu pai a / o livro."
Latim vulgar:
- 'Jacọmọs'lẹvrọ Um'patre dat."James está dando a / o livro a seu pai."
Assim como no caso dativo desaparecendo, coloquial Latina, por vezes, substituiu o caso genitivo desaparecendo com a preposiçãodeseguida do ablativo.
Latim clássico:
- Jacobus mihi librum patris dat."James está me dando o livro de seu pai."
Latim vulgar:
- 'Jacọmọs Me'lẹvrọ De'patre dat."James está me dando o livro do (pertencente a) seu pai."
ou
- 'Jacọmọs'lẹvrọ De'patre um'mẹ dat."James está dando o livro do (pertencente a) seu pai para mim."
Advérbios
Classical Latina teve um número de diferentes sufixos que fizeram advérbios de adjetivos: carus , "querido", formado cuidado , "caro"; Acriter , "ferozmente", de acer ; crebro , "muitas vezes", de Creber . Todos esses sufixos derivacionais foram perdidos em latim vulgar, onde advérbios eram invariavelmente formado por um feminino forma ablativo modificar mente , que era originalmente o ablativo de mentis , e por isso queria dizer "com uma mente _____". Então velox ("quick") em vez de velociter ("rapidamente") deu mente veloce (originalmente "com uma mente rápida", "quick-mindedly") Isso explica a regra generalizada para a formação de advérbios em muitas línguas românicas: adicionar o sufixo - mento (e) para a forma feminina do adjetivo. Esta palavra originalmente separado torna-se um sufixo em Romance. Esta mudança estava a caminho, logo no primeiro século aC, ea construção aparece várias vezes no Catulo, por exemplo em Catulo 8, linha 11: sed obstinata mente perfer, obdura ", mas continuar obstinadamente [obstinado e exclusivamente]: get acima dele! "
Verbos
As formas verbais eram muito menos afetado pelas perdas fonéticos que erodidas os sistemas de caso substantivo; na verdade, um verbo ativo em espanhol (ou outra língua românica moderna) ainda vai assemelham-se fortemente seu antepassado Latina. Um fator que deu ao sistema de inflexões verbais mais poder de permanência foi o fato de que o forte acento do latim vulgar, substituindo o acento luz do latim clássico, freqüentemente causada diferentes sílabas para ser forçado em diferentes formas conjugadas de um verbo. Como tal, embora as formas da palavra continuou a evoluir foneticamente, as distinções entre as formas conjugadas não corroer (muito).
Por exemplo, em latim as palavras para "Eu amo" e "nós amamos" foram, respectivamente, Amo e amāmus . Porque uma Um sublinhou deu origem a um ditongo em alguns ambientes em francês antigo, que a linguagem filha tinha (j ') ai me para o primeiro e (nous) de mons de o último. Embora vários fonemas foram perdidos em cada caso, os diferentes padrões de esforço ajudou a preservar distinções entre eles, se talvez à custa de irregularising o verbo. A regularização influências têm combatido este efeito em alguns casos (sob a forma francesa moderna é aimons nous ), mas alguns verbos modernos preservaram a irregularidade, como je v ie ns ("Eu venho") versus v nous e nons ("chegamos" ).
Outro conjunto de alterações já em curso no século 1 dC foi a perda de certas consoantes finais. A graffito em Pompéia lê valia ama quisque , que em latim clássico leria Quisquis amat valeat ("quem ama pode ser forte / fazer bem"). No perfeito tensos, muitas línguas generalizou o -aui final mais freqüentemente encontrados na primeira conjugação. Isso levou a um desenvolvimento incomum; foneticamente, o final foi tratado como o ditongo / au / em vez de contendo uma semivogal / awi / eo / w / som era em muitos casos caiu; não participou na mudança de som / w / a / β̞ / . Assim Latina amaui , amauit ("Eu amei, ele / ela amava") em muitas áreas se tornou proto-Romance * amai e * amaut , produzindo, por exemplo, Português amei , amou . Isto sugere que na língua falada, essas mudanças em conjugação precedeu a perda de / w / .
Outra mudança sistêmica importante foi para o tempo futuro, remodelado em latim vulgar com verbos auxiliares. Isso pode ter sido devido a fusão fonética de intervocálico / b / e / w / , o que causou futuras formas tensas como amabit para tornar-se idêntico ao aperfeiçoar as formas tensas como amauit , introduzindo ambiguidade inaceitável. Um novo futuro foi originalmente formada com o verbo auxiliar habere , * amare habeo , literalmente "a amar que eu tenho". Esta foi contratado para um novo sufixo futuro em formas românicas ocidentais que podem ser vistos nos seguintes exemplos modernos de "eu vou te amar":
- Francês:j'aimerai(je+aimer+ai) <aimer["amar"] +ai["eu tenho"].
- Portuguêsegalego:AMAREI(amar+ [h]ei) <amar["amar"] +hei["eu tenho"]
- EspanholeCatalão:amaré(amar+ [h]e) <amar["amar"] +ele["eu tenho"].
- Italiano:amerò(amar+ [h]o) <amare["amar"] +ho["eu tenho"].
Um inovador condicional (distinta do conjuntivo) também desenvolvido no mesmo meio (+ infinitivo forma conjugada de habere ). O fato de que os futuros e condicionais terminações foram as palavras originalmente independentes ainda é evidente em Português, que nestes tempos permite que os pronomes clíticos objeto a ser incorporado como infixos entre a raiz do verbo e seu fim: "Eu vou te amar" ( eu ) AMAREI , mas "eu te amo" amar-te-ei , de amar + te ["you"] + ( UE ) hei = amar + te + [ h ] ei = amar-te-ei .
Ao contrário do que a continuidade milenar de grande parte do sistema verbo ativo, que já sobreviveu a 6.000 anos de evolução conhecido, o sintéticovoz passiva foi totalmente perdida em Romance, sendo substituídos porformas verbais perifrásticas-composto do verbo "to be" além de um-particípio ou impessoais passivasreflexivas formas-composto de um verbo e um pronome passivizing.
Além dos desenvolvimentos gramaticais e fonéticas houve muitos casos de verbos que se fundem sutilezas como complexos em latim foram reduzidos a verbos simplificados em romance. Um exemplo clássico disso é os verbos que expressam o conceito de "ir". Considere três verbos particulares em latim clássico expressam conceitos de "ir": ira , vadere , e ambulare . Em Espanhol e Português ira e vadere incorporado ao verbo ir que deriva algumas formas conjugadas de ira e alguns de vadere . andar foi mantida como um verbo separado derivado de ambulare . Italiano vez se fundiu vadere e ambulare no verbo andare . E no extremo francês fundiu os três verbos latinos com, por exemplo, o presente decorrentes tenso de vadere e ambulare eo futuro decorrentes tenso de ira . Da mesma forma a distinção romance entre os verbos Romance no "ser", essere e stare , estava perdido em francês como estes incorporada pela verbo être .
Cópula
O copula (isto é, o verbo que significa "ser") de latim clássico era ESSE . Isso evoluiu para * essere em latim vulgar, anexando o sufixo infinitivo comum -re ao infinitivo clássica; este italiano produzido essere e Francês être através de Proto-Gallo-Romance * essre e francês Old estre bem como Espanhol e Português Sor (romeno uma fi deriva fieri que significa "tornar-se"). No entanto, em latim vulgar um segundo copula desenvolvido utilizando o verbo olhar fixo , que originalmente significava (e é aparentado com) "em repouso" para denotar um significado mais temporária. Isto é, * essere significava o ESSE nce, enquanto stare significou o sta te. Stare evoluiu para Espanhol e Português Estar e francês Old éster (tanto através * estare ), enquanto o italiano manteve a forma original.
A mudança semântica que subjaz a essa evolução é mais ou menos o seguinte: Um alto-falante do latim clássico poderia ter dito (hipoteticamente, latim clássico foi quase totalmente restrito à escrita e reservada para fins retóricos): est vir no foro , ou seja, "o homem é no mercado ". A mesma frase em latim vulgar deveria ter sido * (h) omo estatísticas em foru , "o homem está no mercado", substituindo o est (a partir ESSE ) com status (de olhar ), porque "em pé" foi o que foi percebido como que o homem estava realmente fazendo. O uso de stare neste caso ainda era realmente correto assumir que isso significava "ficar", mas logo a mudança de essere para olhar tornou-se mais difundida, e, no final, essere única denotado qualidades naturais que não mudariam. (Embora possa-se objetar que em frases como espanhol la catedral está en la ciudad ", a igreja está na cidade" isso também é improvável que mude, mas todos os locais são expressas através Estar em espanhol, como este uso originalmente transmitido o sentido de "a igreja está na cidade ".)
Em francês, as formas evoluídas do dois verbos,estreeéster, fundido na Idade Média, como o "s" desapareceu de palavras começando emest-, como esse fenômeno produzido francês modernoêtree uma forma obscura *Éter, que eventualmente se fundiram.