Épicène
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Un nom Épicène, du latin epicoenus dérivé du grec ancien ἐπίκοινος « possédé en commun », qualifie un nom, dont la forme (c’est à dire l’écriture du nom) ne varie pas selon qu'il est employé au masculin ou au féminin.
Un prénom épicène est un prénom qui à l’écrit désigne aussi bien un garçon qu’une fille Camille, Claude, Dominique ou Maxime par exemple, contrairement à certains prénoms qui ont la même prononciation à l’oral mais qui s’écrivent différemment, comme Michel et Michelle ou Michèle.
Sommaire |
[modifier] Définition
Un nom épicène, est un nom non marqué du point de vue du genre grammatical. Est épicène un nom bisexué possédant à la fois le genre masculin et féminin, pouvant être employés indifféremment avec l’article masculin ou féminin.
N.B. : ne peut être épicène qu’un nom déterminant mais ni un adjectif ni un pronom.
[modifier] Exemples
Élève, secrétaire, pédiatre, pianiste, archéologue ainsi que les mots terminés par une consonne suivie de -e muet sont majoritairement épicène, surtout lorsque la finale des suffixes est -iste (issu du latin) ou -logue (issue du grec).
- un élève chahuteur,
- une élève studieuse,
Enfant, est l’un des rares et peut-être historiquement le seul nom épicène ne se terminant pas par un -e muet.
[modifier] Évolution
[modifier] Archaïsme d’hier
Encore attesté au début de la moitié du XX° siècle et aujourd’hui peu usité : Doctoresse, poétesse, Philosophesse, ivrognesse, chéfesse, mairesse, maîtresse (qui a un diplôme de maîtrise). Les noms dont le sens est épouse de - comme mairesse, ainsi que les noms pour les épouses des officiers la capitaine, la colonelle, la générale ou des épouses de hauts fonctionnaires la procuratrice, l’ambassadrice (mais on dit la femme du Gouverneur.)
- Soit le mot masculin devient épicène comme maire, ministre, garde des sceaux, poète, philosophe que l’on emploi aujourd’hui aussi bien au masculin qu’au féminin.
- Soit le mot féminin est abandonné et le masculin devient générique docteur, ambassadeur.
[modifier] Accepté aujourd’hui
Des noms qui étaient depuis toujours masculins sont aujourd'hui devenus épicènes :
- La Ministre, pour Madame le Ministre.
Des noms féminins sont abandonnés au profit du masculin qui devient épicène.
- La maire, pour la mairesse.
- Une poète, pour poétesse.
Des noms génériques masculins sont féminisés avec un -e', muet ou non, final : la députée pour Madame le député, une écrivaine pour une femme écrivain.
De nouveaux noms sont introduits officiellement dans la langue française avec un masculin et un féminin différent, comme sidéen et sidéenne, alors qu’il existe un mot d’origine canadienne sidaïque qui est épicène.
Des noms masculins sont conservés lorsque le féminin, bien qu’attesté, est considéré par certains comme péjoratif : cuisinier, couturier, savant qui donne cuisinière, couturière, savante.
Au Canada, assez indifférent quant à la correction de la langue française, on emploie une forme féminisée de certains métiers : une docteure (bien que doctoresse existe), une professeure, une ambassadeure.
Notons toutefois que de plus en plus on emploie, dans le langage courant, des noms traditionnellement masculins au féminin pour désigner des fonctions prestigieuses : la procureur (pour une femme procureur), tout comme la juge d'instruction, s'est imposé de façon permanente pour une femme juge d'instruction. De même, bizarrement, si on dit Maître Untelle avocate, on continuera d'écrire Maître Untelle, avocat au Barreau de Paris.
[modifier] Mise en garde contre les abus
Par abus, et même d’après la définition de certains dictionnaires, sont appelés épicènes les mots déterminant : nom, pronom ou adjectif dont la forme ne varie pas selon le genre grammatical, c’est à dire qui désigne aussi bien le mâle que la femelle… Plutôt que mot épicène, il eut été préférable d’écrire pour cette définition fallacieuse :
Mot ayant un sens épicène. : Se dit du sens d’un nom qui désigne indifféremment l’un ou l’autre sexe. Exemple : girafe, souris, panthère, etc. ; ou d’un mot (nom, adjectif, etc.) qui demeure identique selon le genre de l’être qu'il désigne. Exemple : un humain, vous, rouge, etc.
Avec cette définition, sont faussement épicène
- Mouette (qui détermine aussi bien le mâle que la femelle),
- je (qui introduits selon le sexe du locuteur un accord du complément d’objet différent je suis content/je suis contente),
- agile (un garçon agile/une fille agile), mais est simplement invariable comme adjectif. contrairement à rapide qui est épicène comme nom : Alain est un rapide au travail, Béatrice est une rapide au travail un train rapide, une voiture rapide.
Ne pas confondre invariant en genre avec épicène.
Un professeur, un ingénieur mots sexués masculin désignent aussi bien un homme qu’une femme. Ces mots ne sont pas épicènes, puisque l’on ne peut pas écrire : une professeur, une ingénieur (bien que ingénieuse existe en tant qu’adjectif féminin de ingénieux une idée ingénieuse). Par contre prof est épicène : un prof, une prof.
Une souris, une panthère, une mouette, une girafe qui ont une connotation de sexuées féminines, désigne aussi bien l’espèce que le genre, ce qui peut induire des phrases comme suit :
- La Panthère rose (du dessin animé éponyme) est amoureux (et non amoureuse) d’une jeune et jolie panthère.
- Jerry (du dessin animé Tom et Jerry) est à la fois une souris malicieuse et le père de Spike.
- Donald Duck est le fiancé de Daisy, bien que duck soit la femelle "la cane" (mais aussi l’espèce) et drake le mâle "le canard". Il est tout aussi acceptable d’écrire des œufs de canard…!
Un cheval qui a une connotation sexuées masculine, indique aussi bien l’animal mâle l’étalon que femelle la jument mais n’est pas un mot épicène pour autant même dans l’exemple suivant : « Contrairement à une idée reçue, le cheval noir de Zorro n’est pas un étalon mais une jument, et le cheval blanc de Don Diego de la Vega n’est pas une jument mais un étalon (Tornado = la tornade ; Phantom = le fantôme) ».
[modifier] Le politiquement correct
Un vocabulaire épicène s’avère utile pour ménager les susceptibilités sur le plan du langage sexiste :
- wikipédiste au lieu de wikipédien(ne)
Néanmoins le problème est déplacé, car il existe toujours les deux genres au pluriel :
- Wikipédistes consciencieux et wikipédistes consciencieuses, unissons nos efforts.