Discuter:Bataille du Morbihan

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.


[modifier] Sources

Bonjour,

Ne pourrait-on mettre un liens vers La Guerre des Gaules ou le bon livre de manière précise, vue que nous l'avons en ligne sur Wikisource. CaptainHaddock BlaBla 13 février 2007 à 20:10 (CET)

Bonne idée, j'ignorais qu'il y avait la "guerre des Gaules" sur Wikisources. Je l'ai donc mis comme lien en bas de l'article. Merci. Khaerr Le 14 janvier 2007 à 16:27 (CET)

[modifier] References ?

De quelle source viennent le nombre de bateaux romains et les pertes indiquées ? Sans références documentaires vérifiables (c'est à des sources antiques, pas des traductions d'ouvrages étrangers introuvables), ces chiffres doivent être considérés comme purement hypothétiques Ursus (d) 17 janvier 2008 à 18:34 (CET)

[modifier] BAS FONDS

Phrase tirée de l'article :" à la marée descendante ils couraient risque de se perdre sur des bas-fonds" En mer ce ne sont pas les bas fonds qui sont dangereux mais les HAUTS FONDS! (bas font= beaucoup d'eau! haut fond = fond près de la surface) jy. LeD.

Bonnjour,

Tu as tout a fait raison, ce sont bien les hauts fonds qui sont dangereux en mer. Mais, ici, il s'agit de la traduction d'une citation de De Bello Gallico ( Commentaires sur la Guerre des Gaules) de Jules César (Tome III paragraphe XII) dont je ne connais pas le traducteur. Toutefois, Léopold-Albert Constans en fait a peu pre la même tradution, que l'on troue sur Wikisoure, en 1926 :

« Les places fortes de la région étaient en général situées à l'extrémité de langues de terre et de promontoires, en sorte qu'on n'y pouvait accéder à pied, quand la mer était haute – ce qui se produit régulièrement toutes les douze heures – et qu'elles n'étaient pas plus accéssibles au navires, car, à marée basse, ils se seraient échoués sue les bas-fonds. »

En 1857, Charles Louandre en avait fait une traduction assez proche :

« Telle est l'assiette de la plupart des places fortes, situées sur des langues de terre ou sur des promontoires, qu'elles ne sont accessibles ni aux gens de pied, quand le flux est arrivé de la haute mer, ni aux navires parce qu'à la marée descendante ils se perdraient sur des bas-fonds. »

Par contre, en 1865, dans la traduction des oeuvres completes de Jules César sous la diretion de M. Nisard, que l'on peut trouver sur Gallica, on ne parle pas de bas-fonds, ni de hauts-fonds d'ailleurs :

« Telle était la disposition de la plupart des places de l'ennemi, que, situées à l'extrémité de langues de terre et sur des promontoires, elles n'offraient d'accès ni aux gens de pied quand la mer était haute, ce qui arrive constamment deux fois dans l'espace de vingt-quatre heures, ni aux vaisseaux que la mer, en se retirant, laisserait à sec sur le sable. »

Ne pourrions-nous pas remplacer la citation du texte par la derniere ci-dessus? Et on pourrais même donner nos souresSourire.

CaptainHaddock BlaBla 19 mars 2008 à 10:46 (CET)

Bonne idée !... Clin d'œil --Rled44 blabla 19 mars 2008 à 11:23 (CET)

Wikipedia HTML 2008 in other languages

100 000 +

Česká (Czech)  •  English  •  Deutsch (German)  •  日本語 (Japanese)  •  Français (French)  •  Polski (Polish)  •  Suomi (Finnish)  •  Svenska (Swedish)  •  Nederlands (Dutch)  •  Español (Spanish)  •  Italiano (Italian)  •  Norsk (Norwegian Bokmål)  •  Português (Portuguese)  •  Română (Romanian)  •  Русский (Russian)  •  Türkçe (Turkish)  •  Українська (Ukrainian)  •  中文 (Chinese)

10 000 +

العربية (Arabic)  •  Български (Bulgarian)  •  Bosanski (Bosnian)  •  Català (Catalan)  •  Cymraeg (Welsh)  •  Dansk (Danish)  •  Ελληνικά (Greek)  •  Esperanto  •  Eesti (Estonian)  •  Euskara (Basque)  •  Galego (Galician)  •  עברית (Hebrew)  •  हिन्दी (Hindi)  •  Hrvatski (Croatian)  •  Magyar (Hungarian)  •  Ido  •  Bahasa Indonesia (Indonesian)  •  Íslenska (Icelandic)  •  Basa Jawa (Javanese)  •  한국어 (Korean)  •  Latina (Latin)  •  Lëtzebuergesch (Luxembourgish)  •  Lietuvių (Lithuanian)  •  Latviešu (Latvian)  •  Bahasa Melayu (Malay)  •  Plattdüütsch (Low Saxon)  •  Norsk (Norwegian Nynorsk)  •  فارسی (Persian)  •  Sicilianu (Sicilian)  •  Slovenčina (Slovak)  •  Slovenščina (Slovenian)  •  Српски (Serbian)  •  Basa Sunda (Sundanese)  •  தமிழ் (Tamil)  •  ไทย (Thai)  •  Tiếng Việt (Vietnamese)

1 000 +

Afrikaans  •  Asturianu (Asturian)  •  Беларуская (Belarusian)  •  Kaszëbsczi (Kashubian)  •  Frysk (Western Frisian)  •  Gaeilge (Irish)  •  Interlingua  •  Kurdî (Kurdish)  •  Kernewek (Cornish)  •  Māori  •  Bân-lâm-gú (Southern Min)  •  Occitan  •  संस्कृत (Sanskrit)  •  Scots  •  Tatarça (Tatar)  •  اردو (Urdu) Walon (Walloon)  •  יידיש (Yiddish)  •  古文/文言文 (Classical Chinese)

100 +

Nehiyaw (Cree)  •  словѣньскъ (Old Church Slavonic)  •  gutisk (Gothic)  •  ລາວ (Laos)