Discuter:Canton du Tessin
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Bonjour ! Je suis une écolière dans l'école Primaire de Reconvilier : Canton de BERNE ! Ma profe de Géo ma indiquer se site pour apprendre notre test-(épreuve) qui était sur les canton. Et comme vous pouvez le voir je suis venu sous se site pour apprendre mon test et j en conclu : SE SITE EST GENIALE SI VOUS VOUS INTERESSER A LA GEO OU SI VOUS AVEZ UN TEST, COMME C ETAIT MON CAS. a+ tous le mondes anne-christine
- Précision sur le drapeau: les armes du Tessin sont divisées verticalement, alors que le drapeau l'est horizontalement. greatpatton 15 nov 2004 à 19:03 (CET)
- Déjà cherché de corriger quelque fois...
- Y a rien a corrigé c'est le drapeau du canton du Tessin qui est inclu dans l'article pas les armes! greatpatton 20 déc 2004 à 00:17 (CET)
- J'ai corrigé le drapeau, la bande rouge est à gauche et non en haut (la vieille image était celle ci)Coccodrillo 27 fev 2005 à 23:50 (CET)
- UNE DERNIERE FOIS LES ARMES ET LE DRAPEAU SONT DIFFERENTS: LES ARMES SONT DIVISEES VERTICALEMENT ET LE DRAPEAU HORIZONTALEMENT! SUR CET ARTICLE C'EST LE DRAPEAU QUI EST REPRESENTE!greatpatton 27 fev 2005 à 23:59 (CET)
---
Au passage, en français, on écrit : Saint-Gotthard ou Saint-Gothard ? Un ou deux t ? --²°¹°° 21 déc 2004 à 14:18 (CET)
Je ne suis pas du tout d'accord avec cette phrase: « Si l'italien demeure notre langue de cœur, l'allemand est la langue de bouche. ». je ne sais pas ou t'as entendu ca...
Sommaire |
[modifier] Drapeau + Campione + langue
Selon la loi cantonale sur le drapeau, celui-ci a les couleurs divisées horizontalement avec le rouge en haut et le bleu en bas. Je suis passé des milliers de fois devant le palais du gouvernement à Bellinzona et bien sur j'ai toujours vu le drapeau avec les couleurs divisées horizontalement.
J'ai éliminé le mot 'transalpine' à propos de l'enclave de Campione. Etant une ville italienne, Campione ne peut pas être une enclave transalpine dans le Tessin. Transalpin signifie 'qui est de l'autre côté des Alpes'. Par rapport au Tessin, la Suisse Romande et la France sont transalpines, pas l'Italie.
Que les habitants du Tessin disent 'Si l'italien demeure notre langue de cœur, l'allemand est la langue de bouche' je le doute fortement. La majorité des tessinois ne parle pas l'allemand et n'en a pas besoin.
Un tessinois, 25/8/2005
Tout à fait d'accord avec toi! S'il vous plaît changés le drapeau, je ne sais pas comment le faire.
Un ticinese
Selon la loi cantonale sur le drapeau, celui-ci a les couleurs divisées horizontalement -> DONC ENCORE UNE FOIS IL N'Y A RIEN A CHANGER!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
[modifier] Drapeau divisé horizontalement
Le drapeau du Tessin est divisé horizontalement, alors que les armes le sont verticalement. Il apparaît toutefois que cette dernière forme (parti de gueules et d'azur) semble plus répandue lorsqu'on symbolise ce canton, du moins hors de ses frontières. Si cela est avéré, il serait alors plus judicieux d'afficher la "version verticale", car elle est plus représentative du Tessin, malgré qu'il ne s'agisse pas du drapeau. MOB 28 septembre 2005 à 14:59 (CEST)
[modifier] Conquête suisse, langue, drapeau
Ce n'est pas vrai que le Tessin a été le premier 'canton' conquis par les armées suisses. La Thurgovie a été conquise avant le Tessin. J'ai donc éliminé la phrase relative.
J'ai aussi éliminé la phrase bête et insultante sur l'allemand comme langue de la bouche.
Le fait que les suisses du nord des Alpes ne connaissent pas le drapeau tessinois ne signifie pas qu'on ne puisse pas le representer comme il est. Après tout même des romands peuvent apprendre quelque chose.
Un tessinois, 18/10/2005
[modifier] italien tessinois ?!?!?!
Je ne comprend pas ce que vous entendez par "italien tessinois"... Au Tessin on parle le même italien que en Italie.
Sauf des exceptions, comme "natel" qui est dérivé de Swisscom et donc strictement suisse; mais les tessinois comprennent bien, et utilisent aussi, le terme d’Italie "cellulare" ou "telefonino".
Les personnes qui parlent le dialecte (surtout les personnes âgées) sont bien capables de parler italien et sans se sentir mal à l'aise. Les jeunes parlent toujours italien (bien sûr il y a des slang mais il ne s’agit pas ni d’une langue ni d’un dialecte) et ils savent parler aussi au moins un autre langue nationale.
Donc je vous prie d'effacer cette bêtise de l’italien tessinois et aussi la comparaison avec l’hochdeutsch.
C’est dommage que les suisses alémaniques et romands soient si fermés face au Tessin, du moment que visiblement ils ne le connaissent même pas beaucoup.
Una ticinese che studia in romandia (13.07.07)
- Peut-on parler d'une sorte de patois ? Car je me souviens qu'à l'armée, c'est ainsi que les Tessinois avaient désigné la langue qu'ils utilisaient entre eux. 13 juillet 2007 à 20:30 (CEST)
[modifier] Un peu de respect pour la langue d'autrui
Je vous soumet ci-dessous une version très nettement plus respectueuse des tessinois et plus proche de la réalité que l'article actuel qui semble tout droit sorti d'un poussiéreux ouvrage de géographie romand datant des années 1950. Le tessionois est un dialecte italien comme beaucoup d'autres. Il faut aussi rapeller que les italiens entre eux on parfois de la peine à se comprendre, sans compter que linguistiquement parlant on considère le napolitain et le sicilien comme des langues à part entière différentes de l'italien. J'ai aussi mis pour mémoire l'article wikipédia sur l'usage du terme patois qui est à déconseiller pour sa connotation péjorative.
" En linguistique (et notamment en sociolinguistique), le terme "patois" n'est pas usité par les linguistes qui préfèrent user d'appellations plus précises, car le terme "patois" a pris en France, au fil des siècles, une connotation péjorative dans le cadre d'une hiérarchie entre d'une part les langues (sous-entendu dignes d'être nommées ainsi) et d'autre part les "parlers locaux et limités" ne pouvant recevoir la noble appellation de "langue". Les linguistes préfèrent parler de "langues" et de leurs variétés locales que sont les "dialectes", les "sous-dialectes" et, à très petite échelle, les "parlers", et d'une manière générale d'idiomes. Néanmoins, il existe des linguistes, souvent spécialisés de dialectologie, qui utilisent le terme "patois" pour désigner un parler local. "
Concernant l'italien du Tessin
Il est parlé par 89 % des habitants, tandis que 9 % ont l’allemand comme langue d'usage. L’italien Le dialecte tessinois est à l'instar de l'allemand helvétique : il est scindé en plusieurs sous-dialectes qui varient selon les districts et plus fortement quelque peu distincts selon les vallées, et les communes. On distingue le s dialecte, s locaux, parlés utilisé essentiellement dans la vie sociale locale par les personnes âgées et dans les campagnes: ils sont presque et qui comme tous les dialectes et langues de la péninsule deviennent inintelligibles pour un italophone d'Italie plus on s'éloigne géographiquement. Enfin, arrive Et parllèlement, il y a l’italien standard Jusqu'aux qui jusque dans les années 1950 , c' était uniquement la langue des occasions formelles, des fêtes, de la langue écrite. C'était un idiome appris essentiellement à l'école et dans les livres. Avec l'arrivée massive de travailleurs italiens dans les années 1950-1970, l'augmentation du niveau de scolarisation et surtout grace à la télévision, cet italien son usage s'est répandu. Néanmoins dans leur parler quotidien, les Tessinois sont, comme les Suisses alémaniques avec le Hochdeutsch (l’allemand d’Allemagne littéraire), : mal à l'aise. Ils ne le parlent que lorsque les circonstances les y obligent, préférant de loin l’usage de l’italien tessinois. mélangent les deux, notamment dans la syntaxe et les interjections. Ensuite, vient l’ Cet italien "tessinois", un italien est parlé par les citadins et les jeunes, fortement marqué de mots empruntés aux parlers de Lombardie. Il est la langue commune à la majeure partie des Tessinois d'aujourd'hui, il correspond à celui véhiculé par la télévision et est proche du parler lombard, à part quelques helvétisme liés au jargon administratif entre autre.
NB. L'usage linguistique romand (Suisse francophone) veut que la préposition de lieu liée au canton soit le "au" (à le): je suis ou je vais au Tessin.
Signé: Patrick, un romand installé au Tessin depuis 5 ans (15nov2007)