Discuter:Collégiale Saint-Florent de Niederhaslach

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Bonjour, au départ, j'avais traduit un mot allemand par son équivalent 'longue nef' qui me semble un terme technique ; cela a été changé en 'nef', puis maintenant en 'vaisseau'. J'aimerais bien avoir des arguments pour ces changements, par quelqu'un de plus compétent que moi en architecture (avec une référence si possible). Merci beaucoup à l'avance, --Cgolds (d) 27 janvier 2008 à 18:51 (CET)

Langhaus signifie vaisseau d'église, mais en aucun cas « longue nef », ce qui serait un contre-sens, surtout ici où le vaisseau est court. Pourquoi ne pas traduire carrément par « longue maison », tant qu'on y est ? :-))). Langhaus s'oppose à Querhaus comme Mittelschiff ( nef centrale - la voilà, la nef ) à Querschiff ( transept ). Cheers, 81.64.56.107 (d) 29 janvier 2008 à 08:46 (CET)

Je n'ai pas parlé de "maison longue", ni de "longue maison", ni de "nef longue". Ni de "langue-maison", ni de... Mort de rire. Sérieusement : 'longue-nef' est la traduction que donne de 'Langhaus' un des dictionnaires (Larousse allemand-français, 1963) que j'ai consulté (sous la rubrique Arch.). Ce serait le pied de la croix, disons, pour faire vite. J'ai aussi trouvé "Mittelschiff" traduit parfois comme vaisseau central (non, désolée, pas bateau (de la terre) du milieu...), parfois comme nef centrale...Et du coup bien sûr, "vaisseau" pour Schiff (oui, dans la rubrique Arch.(itecture), pas dans la rubrique Mar.(itime) seulement). Ceci pour les problèmes purement lexicaux. Sur le plan sémantique, dans certains livres d'architecture, assez 'grand-public' à vrai dire, que j'ai sous la main, 'vaisseau' refère parfois à l'ensemble de l'intérieur de l'édifice et inclut en particulier nef et choeur, ce qui rendrait la phrase un peu bizarre déjà en allemand. D'autres évoquent une nef composée de trois vaisseaux... D'où ma question, qui portait à vrai dire tout autant, sinon plus, sur l'architecture que sur l'allemand et ma demande pour un livre de référence fiable pour cet ensemble de termes à l'avenir. Cordialement, --Cgolds (d) 29 janvier 2008 à 15:17 (CET)

Wikipedia HTML 2008 in other languages

100 000 +

Česká (Czech)  •  English  •  Deutsch (German)  •  日本語 (Japanese)  •  Français (French)  •  Polski (Polish)  •  Suomi (Finnish)  •  Svenska (Swedish)  •  Nederlands (Dutch)  •  Español (Spanish)  •  Italiano (Italian)  •  Norsk (Norwegian Bokmål)  •  Português (Portuguese)  •  Română (Romanian)  •  Русский (Russian)  •  Türkçe (Turkish)  •  Українська (Ukrainian)  •  中文 (Chinese)

10 000 +

العربية (Arabic)  •  Български (Bulgarian)  •  Bosanski (Bosnian)  •  Català (Catalan)  •  Cymraeg (Welsh)  •  Dansk (Danish)  •  Ελληνικά (Greek)  •  Esperanto  •  Eesti (Estonian)  •  Euskara (Basque)  •  Galego (Galician)  •  עברית (Hebrew)  •  हिन्दी (Hindi)  •  Hrvatski (Croatian)  •  Magyar (Hungarian)  •  Ido  •  Bahasa Indonesia (Indonesian)  •  Íslenska (Icelandic)  •  Basa Jawa (Javanese)  •  한국어 (Korean)  •  Latina (Latin)  •  Lëtzebuergesch (Luxembourgish)  •  Lietuvių (Lithuanian)  •  Latviešu (Latvian)  •  Bahasa Melayu (Malay)  •  Plattdüütsch (Low Saxon)  •  Norsk (Norwegian Nynorsk)  •  فارسی (Persian)  •  Sicilianu (Sicilian)  •  Slovenčina (Slovak)  •  Slovenščina (Slovenian)  •  Српски (Serbian)  •  Basa Sunda (Sundanese)  •  தமிழ் (Tamil)  •  ไทย (Thai)  •  Tiếng Việt (Vietnamese)

1 000 +

Afrikaans  •  Asturianu (Asturian)  •  Беларуская (Belarusian)  •  Kaszëbsczi (Kashubian)  •  Frysk (Western Frisian)  •  Gaeilge (Irish)  •  Interlingua  •  Kurdî (Kurdish)  •  Kernewek (Cornish)  •  Māori  •  Bân-lâm-gú (Southern Min)  •  Occitan  •  संस्कृत (Sanskrit)  •  Scots  •  Tatarça (Tatar)  •  اردو (Urdu) Walon (Walloon)  •  יידיש (Yiddish)  •  古文/文言文 (Classical Chinese)

100 +

Nehiyaw (Cree)  •  словѣньскъ (Old Church Slavonic)  •  gutisk (Gothic)  •  ລາວ (Laos)