You'll Never Walk Alone

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

You'll never walk alone est une chanson écrite par Richard Rodgers et Oscar Hammerstein II pour leur comédie musicale Carousel. Chantée à l'origine par Christine Johnson, elle a été reprise plus tard par Jan Clayton.

Après le décès de Billy Bigelow, la chanson arrive afin d'encourager Julie Jordan, enceinte et avec enfant à charge à ce moment-là. La chanson est également reprise à la fin, lorsque leur fille, Louise devient diplômée. Cette chanson est depuis reprise aux Etats-Unis par les nouvelles promotions lors de la remise des diplômes.

Le succès de la chanson est du à son histoire : à cette époque, pendant la seconde guerre mondiale, beaucoup de personnes dans le public avaient un proche sur le front en Europe ou dans le Pacifique Sud.

You'll never walk alone est aussi très connue pour être l'hymne et la devise du club de football anglais Liverpool Football Club et du Celtic Glasgow.

Le groupe de musique Pink Floyd utilise le chant des supporters du Liverpool Football Club dans une de ses chansons, Fearless sur l'album Meddle.

Cette chanson a également été enregistrée par Elvis Presley une première fois en 1967 et une seconde en 1971.

[modifier] Paroles

Paroles de Richard Rodgers et Oscar Hammerstein II

When you walk through a storm,
hold your head up high,
and don't be afraid of the dark ;
at the end of a storm there is a golden sky
and the sweet silver song of a lark.

Walk on through the wind,
walk on through the rain,
tho' your dreams be tossed and blown.

Walk on, walk on with hope in your heart,
and you'll never walk alone,
you'll never, ever walk alone.
Walk on, walk on with hope in your heart,
and you'll never walk alone,
you'll never, ever walk alone.

Traduction en français

Lorsque tu traverses une tempête,
garde la tête haute,
et n'aie pas peur du noir ;
car à la fin de la tempête il y a un ciel éclatant
avec la douce et mélodique chanson d'une alouette.

Marche à travers le vent,
Marche à travers la pluie,
Même si même tes rêves sont emportés

Marche, marche avec l'espoir dans ton cœur,
et tu ne marcheras jamais seul,
tu ne marcheras plus jamais seul.
Marche, marche avec l'espoir dans ton cœur,
et tu ne marcheras jamais seul,
tu ne marcheras plus jamais seul.

Wikipedia HTML 2008 in other languages

100 000 +

Česká (Czech)  •  English  •  Deutsch (German)  •  日本語 (Japanese)  •  Français (French)  •  Polski (Polish)  •  Suomi (Finnish)  •  Svenska (Swedish)  •  Nederlands (Dutch)  •  Español (Spanish)  •  Italiano (Italian)  •  Norsk (Norwegian Bokmål)  •  Português (Portuguese)  •  Română (Romanian)  •  Русский (Russian)  •  Türkçe (Turkish)  •  Українська (Ukrainian)  •  中文 (Chinese)

10 000 +

العربية (Arabic)  •  Български (Bulgarian)  •  Bosanski (Bosnian)  •  Català (Catalan)  •  Cymraeg (Welsh)  •  Dansk (Danish)  •  Ελληνικά (Greek)  •  Esperanto  •  Eesti (Estonian)  •  Euskara (Basque)  •  Galego (Galician)  •  עברית (Hebrew)  •  हिन्दी (Hindi)  •  Hrvatski (Croatian)  •  Magyar (Hungarian)  •  Ido  •  Bahasa Indonesia (Indonesian)  •  Íslenska (Icelandic)  •  Basa Jawa (Javanese)  •  한국어 (Korean)  •  Latina (Latin)  •  Lëtzebuergesch (Luxembourgish)  •  Lietuvių (Lithuanian)  •  Latviešu (Latvian)  •  Bahasa Melayu (Malay)  •  Plattdüütsch (Low Saxon)  •  Norsk (Norwegian Nynorsk)  •  فارسی (Persian)  •  Sicilianu (Sicilian)  •  Slovenčina (Slovak)  •  Slovenščina (Slovenian)  •  Српски (Serbian)  •  Basa Sunda (Sundanese)  •  தமிழ் (Tamil)  •  ไทย (Thai)  •  Tiếng Việt (Vietnamese)

1 000 +

Afrikaans  •  Asturianu (Asturian)  •  Беларуская (Belarusian)  •  Kaszëbsczi (Kashubian)  •  Frysk (Western Frisian)  •  Gaeilge (Irish)  •  Interlingua  •  Kurdî (Kurdish)  •  Kernewek (Cornish)  •  Māori  •  Bân-lâm-gú (Southern Min)  •  Occitan  •  संस्कृत (Sanskrit)  •  Scots  •  Tatarça (Tatar)  •  اردو (Urdu) Walon (Walloon)  •  יידיש (Yiddish)  •  古文/文言文 (Classical Chinese)

100 +

Nehiyaw (Cree)  •  словѣньскъ (Old Church Slavonic)  •  gutisk (Gothic)  •  ລາວ (Laos)