Contenido Checked

Pinyin

Temas relacionados: Lingüística

Antecedentes

Los artículos de esta selección escuelas se han organizado por tema currículo gracias a voluntarios SOS. Una rápida conexión para el apadrinamiento de niños es http://www.sponsor-a-child.org.uk/

Hanyu Pinyin
Chino Tradicional 漢語拼音
Chino Simplificado 汉语拼音
Esquema del alfabeto fonético chino
Chino Tradicional 漢語拼音方案
Chino Simplificado 汉语拼音方案
Romanización chino
Mandarín
para Chino estándar
Hanyu Pinyin (norma ISO)
EFEO
Gwoyeu Romatzyh
Convenciones ortográficas
Latinxua sin wenz
Símbolos fonéticos del mandarín II
China Mapa Postal romanización
Tongyong Pinyin
Wade-Giles
Yale
Legge romanización
Simplificado Wade
Tabla comparativa
para Sichuanese mandarín
Sichuanese Pinyin
Scuanxua Ladinxua Xin Wenz
Yue
para Cantonés
Guangdong romanización
Gobierno de Hong Kong
Jyutping
Meyer-Wempe
Sidney Lau
SL Wong (símbolos fonéticos)
SL Wong (romanización)
Cantonés Pinyin
Romanización estándar
Yale
Barnett-Chao
Wu
para Shanghai y Dialectos Suzhou
Largo corto
para Wenzhounese

Romanización Wenzhounese

Min Nan
para Taiwaneses, Amoy, y relacionado
Pe ̍ h-OE-ji
Bbínpīn HongAn
Daighi tongiong pingim
Literal Moderno taiwanés
Phofsit Daibuun
Tai-Lô
TLPA
para Hainanese
Hainanhua Pinyin Fang'an
para Teochew
Peng'im
Min Dong
para Dialecto Fuzhou
Foochow romanizada
Hakka
para Dialecto Moiyan
Kejiahua Pinyin Fang'an
Hagfa Pinyim
para Dialecto Siyen
Phak-fa-SU
TLPA
Gan
para Nanchang dialecto
Phak-oa-chhi
Ver también:
General China
Cirilización
La transcripción al chino
Xiao'erjing
'Guión Phags-pa
Bopomofo
Kana taiwanés
Romanización en Singapur
Romanización en Taiwán

Pinyin, más formalmente Hanyu Pinyin, es el más común Mandarín estándar sistema de romanización en uso. Hanyu significa que el idioma chino , y pinyin significa "hechizo de sonido", o la ortografía de sonido.

Pinyin es el estándar más común para representar el mandarín estándar en el alfabeto latino . La correspondencia entre la letra y el sonido no sigue ningún solo otro idioma, pero no se aparta más de las normas del alfabeto latino que muchas lenguas europeas. Por ejemplo, la distinción entre la aspiración b, d, g y p, t, k es similar a la de Inglés, pero no a la de francés Z y C tienen también esa distinción.; sin embargo, se pronuncian como [ts], como en idiomas como el alemán, italiano y polaco, que no cuentan con esa distinción. Desde s, z, c vienen los sh, zh, ch por analogía con sh, ch Inglés dígrafos, aunque esto introduce la novela zh combinación, es internamente consistente en cómo se relacionan las dos series, y representa el hecho de que muchos chino pronuncia sh, zh, ch como s, z, c. En la x, j, serie Q, X y no se parece a su pronunciación en catalán, a pesar de q es más novedosa.

Historia

En 1954, el Ministerio de Educación de la República Popular China asigna un Comité (Comité para la Reforma de la lengua escrita china) para reformar el lenguaje escrito. Este comité desarrollado Hanyu Pinyin basándose en los sistemas existentes de la época ( Gwoyeu Romatzyh de 1928, Latinxua sin wenz de 1931, utiliza las marcas diacríticas de Zhuyin). La fuerza principal detrás pinyin fue Zhou Youguang (nacido 1905, convirtiendo 103 en 2008, en buen estado de salud). Zhou Youguang trabajaba en un banco de Nueva York, cuando decidió regresar a China para ayudar a reconstruir el país después de la guerra. Se convirtió en un profesor de economía en Shanghai . El gobierno le asignó para ayudar al desarrollo de un nuevo sistema de romanización. El cambio a la lengua y la escritura lo salvó en gran parte de la ira de la Revolución Cultural de Mao Zedong .

Un primer borrador se publicó el 12 de febrero de 1956 . La primera edición de Hanyu Pinyin fue aprobado y adoptado en la quinta reunión del La Asamblea Popular Nacional en primera 11 de febrero de 1958 . Fue entonces introdujo a las escuelas primarias como una manera de enseñar Mandarín estándar pronunciación, y se utiliza para mejorar la tasa de alfabetización entre los adultos. En 2001, el Gobierno chino emitió la Ley de Common Language Nacional, proporcionando una base jurídica para la aplicación de pinyin.

Pinyin vocales se pronuncian de manera similar a las vocales en Lenguas romances, y la mayoría de las consonantes son similares a Inglés . Una trampa para los principiantes de habla Inglés es, sin embargo, la pronunciación inusual de x, q, j, c, zh, ch, sh y z (ya veces -i) y la pronunciación sorda de d, b, y g. Más información sobre la pronunciación de todas las letras del pinyin en términos de aproximaciones inglés se da más adelante.

La pronunciación de chino se da generalmente en términos de iniciales y finales, que representan la parte del fonema segmental de la lengua. Iniciales son consonantes iniciales, mientras que las finales son todas las posibles combinaciones de medials ( semivocales próximos antes de la vocal), la vocal núcleo, y coda (vocal final o consonante).

Para ver una tabla completa de todas las sílabas pinyin, consulte mesa pinyin.

Uso

Hanyu Pinyin reemplazado sistemas de romanización más antiguos, como Wade-Giles (1859; modificado 1892) y China Mapa Postal romanización, y reemplazado Zhuyin como el método de instrucción fonética china en China continental. Hanyu Pinyin fue adoptada en 1979 por la Organización Internacional de Normalización (ISO) como la romanización estándar para el chino moderno (ISO-7098: 1991). También ha sido aceptado por la Gobierno de Singapur, Biblioteca del Congreso, la Asociación Americana de Bibliotecas, y muchas otras instituciones internacionales. También se ha convertido en una herramienta útil para la introducción de texto en idioma chino en las computadoras.

La ortografía de los nombres geográficos o personales chinos en pinyin ha convertido en una forma estándar o más común para transcribirlas en Inglés.

Chino habla mandarín estándar en uso en el hogar para ayudar a los niños pinyin caracteres asociados con las palabras habladas que ya conocen; sin embargo, para los muchos chinos que no utilizan el mandarín estándar en casa, pinyin se utiliza para enseñarles la Pronunciación de mandarín estándar de palabras cuando ellos aprenden en escuela primaria.

Pinyin se ha convertido en una herramienta para muchos extranjeros para aprender la pronunciación del mandarín, que se utiliza para explicar la gramática y habla mandarín, junto con hanzi . Como zhuyin fuhao se utiliza como una guía fonética en los libros para niños sino también a los altavoces del dialecto y estudiantes extranjeros. Libros que contienen caracteres chinos y pinyin son populares entre los estudiantes extranjeros de China, el papel del pinyin en enseñanza de la pronunciación de los extranjeros y los niños es similar al libros basados en furigana (con cartas hiragana escritos encima o al lado de kanji) en Japonés o totalmente textos vocalizado en árabe ("vocalizado árabe"), pero como se mencionó anteriormente, pinyin es también el principal método de romanización.

Iniciales y Finales

A diferencia de idiomas, iniciales indoeuropea ( chino simplificado: 声母; chino tradicional: 聲母) y final ( chino simplificado: 韵母; chino tradicional: 韻母, o sonidos que riman) - y no las consonantes y las vocales - son los elementos fundamentales en Pinyin (y la mayoría de los otros sistemas fonéticos utilizados para describir la lengua Han). Casi cada sílaba china puede ser escrito con exactamente una inicial seguida de una final, excepto en la sílaba 'er' especial y cuando un trailing 'r' se considera parte de una sílaba (ver más abajo). El último caso, aunque una práctica común en algunos sub-dialectos, rara vez se utiliza en las publicaciones oficiales.

A pesar de que la mayoría de las iniciales contienen una consonante, finales no son vocales simples, sobre todo en las finales compuestos ( chino simplificado: 复韵母; chino tradicional: 復韻母), es decir, cuando una "final" se coloca delante de otro. Por ejemplo, [i] y [u] se pronuncian con tales aberturas estrechas que algunos hablantes nativos de chino (especialmente cuando canto o en el escenario) pronuncia yī ( chino : 衣;, ropa, pronunciado oficialmente como / i /) como / ji / , Wei ( chino simplificado: 围; chino tradicional: 圍, para encerrar, oficialmente como / UEI /) como / wei / o / wuei /. Los conceptos de consonantes y vocales no se incorporan en Pinyin o sus predecesores, a pesar del hecho de que los alfabetos romanos se utilizan en Pinyin. En todo el sistema Pinyin, no hay una lista de consonantes, ni una lista de las vocales.

Iniciales

En cada celda a continuación, la primera línea indica el IPA, la segunda indica pinyin.

Bilabial Labio-
dental
Co-
articulado
Alveolar Vuelto hacia atrás Alveolo-
palatal
Palatal Velar
Explosiva [P]
b
[P]
p
[T]
d
[T]
t
[K]
g
[K]
k
Nasal [M]
m
[N]
n
Aproximante lateral [L]
l
Africada [Ts]
z
[TS]
c
[Ʈʂ]
zh
[Ʈʂʰ]
ch
[Tɕ]
j
[Tɕʰ]
q
Fricativa [F]
F
[S]
s
[ʂ]
sh
[ʐ] 1
r
[ɕ]
x
[X]
h
Approximant [W] 2
w
[ɻ] 1
r
[J] 3
y

1 / ɻ / mayo fonéticamente ser / ʐ / (a expresada fricativa retrofleja). Esta pronunciación varía entre los diferentes oradores, y es no dos diferentes fonemas.
2 de la letra "w" puede ser considerado como una inicial o un final, y puede ser pronunciada como / w / o / u /
3 de la letra "y" puede ser considerado como una inicial o un final, y puede ser pronunciada como / j / o / i /

Nota: Las cartas "y" y "w" no están incluidos en la tabla de siglas en el sistema oficial Pinyin. Se utilizan como ayuda para deletrear en lugar de "i", "u" y "ü" cuando no hay otras iniciales, y llevar a la pronunciación de las finales correspondientes. Las consonantes / j / y / w / no se utilizan oficialmente para estas cartas; están ausentes del chino estándar.

Orden convencional (excluyendo W e Y), derivado de la Sistema Zhuyin, es:

bpmf dtnl GKH JQX zh ch sh r zcs

Finales

En cada celda de abajo, la primera línea indica IPA, la segunda indica pinyin para un autónomo forma (no-inicial), y el tercero indica pinyin para una combinación con una inicial. Aparte de las finales modificados por un -r, que se omite, el siguiente es un cuadro exhaustivo de todas las finales posibles. 1

Las consonantes finales de sílaba sólo en mandarín estándar son -n y -ng y -r que se adjunta como un sufijo gramatical. Sílabas chinas que terminan en cualquier otra consonante se sea desde un lenguaje no-Mandarin (idiomas del sur de China, como el cantonés, o las lenguas minoritarias de China), o se indica el uso de un sistema pinyin no romanización (donde las consonantes finales se pueden utilizar para indicar tonos).

Núcleo Coda Medio
Ø yo u y
un Ø [A]
un
-a
[Ia]
ya
-ia
[Ua]
Washington
-ua
yo [Aɪ]
ai
ai
[Uaɪ]
wai
-uai
u [Ɑʊ]
ao
-ao
[Iɑʊ]
yao
-iao
n [Un]
una
-an
[Iɛn]
yan
-ian
[Uan]
pálido
-uan
[Yɛn]
yuan
-üan 2
ŋ [Ɑŋ]
ang
-ang
[Iɑŋ]
yang
-iang
[Uɑŋ]
wang
-uang
ə Ø [ɤ]
e
-e
[Iɛ]
ye
-es decir,
[Uɔ]
wo
-uo / -o 3
[Yoe]
yue
-ue 2
yo [Eɪ]
ei
-ei
[Ueɪ]
wei
-ui
u [Oʊ]
ou
-ou
[Ioʊ]
usted
-iu
n [Ən]
en
-en
[En]
yin
-en
[Uən]
wen
-UN
[Yn]
yun
-UN 2
ŋ [Ən]
eng
-sp
[EN]
ying
-ing
[Uəŋ], [ʊŋ] 4
weng
-ong
[Yʊŋ]
yong
-iong
Ø [Z], [ʐ̩̩]

-yo
[Yo]
yi
-yo
[U]
wu
-u
[Y]
yu
-u 2

1 / del ər / (而,二, etc.) se escribe como er. Para otras finales formados por el sufijo -r, pinyin no utiliza la ortografía especial; uno simplemente -r anexa a la final que se agrega a, sin tener en cuenta los cambios de sonido que puedan producirse a lo largo del camino. Para obtener información sobre los cambios de sonido relacionados con la -r final, consulte Mandarín estándar.
2 "ü" se escribe como "u" después de j, q, x, y.
3 "uo" se escribe como "o" después de b, p, m, f.
4 Se pronuncia [ʊŋ] cuando sigue una inicial, y pinyin refleja esta diferencia.

Además, E [ɛ] se utiliza para representar ciertos interjecciones.

Reglas dadas en términos de pronunciación Inglés

Todas las reglas que se dan aquí en términos de pronunciación Inglés son aproximados, ya que varios de estos sonidos no corresponden directamente a los sonidos en Inglés.

Pronunciación de iniciales

Pinyin IPA Explicación
b [P] p aspirada, como en s p que
p [P] aspirado p, como en p se
m [M] como en Inglés m um
F [F] como en Inglés f ONU
d [T] t aspirada, como en s t op
t [T] aspirado t, como en t op
n [N] como en Inglés n que
l [L] como en Inglés l ove
g [K] k no aspirada, como en s k mal
k [K] aspirado k, como en k mal
h [X] como el h Inglés si es seguido por "a"; de lo contrario, se pronuncia más o menos (no muy diferente de la Escoceses х ch o ruso (cirílico "kha")).
j [Tɕ] q como, pero no aspirada. (Para conseguir este sonido, primero tomar el sonido a medio camino entre j oke y eck ch, y luego poco a poco pasar hacia atrás a lo largo de la lengua hasta que esté del todo claro de la punta de la lengua.) Aunque este sonido exacto no se utiliza en Inglés, el más cercano partido es la j en un j ar, no los s en A s ia; esto significa que "Beijing" se pronuncia como "bay-jing", no como "de color beige-ing".
q [Tɕʰ] como del urch ch; pasarlo hacia atrás a lo largo de la lengua hasta que esté libre de la punta de la lengua. En pronunciación del mandarín no debe confundirse con "ch", pero en Inglés tanto "ch" y "q" a menudo se pronuncian igual.
x [ɕ] como s sh o palatalised, pero toma el sonido y pasarlo hacia atrás a lo largo de la lengua hasta que esté libre de la punta de la lengua; muy similar al sonido final en alemán i ch, y h UGE o H ugh en algunos dialectos ingleses. El "xi" combinación es muy similar tanto a la си ruso o el japonés.
zh [Ʈʂ] ch sin aspiración (un sonido entre j oke y del urch ch, punta de la lengua se acurrucó más arriba); muy similar a la mer g er en Inglés Americano, pero no expresado
ch [Ʈʂʰ] como en ch, pero con la lengua enroscada hacia arriba; muy similar a nur tu ra o ee tr en Inglés Americano, pero fuertemente aspirado
sh [ʂ] como en inbone sh, pero con la lengua curvó hacia arriba; muy similar a bajo IRT sh en Inglés Americano
r [ʐ] o [ɻ] Similar a la r en Inglés r ank, pero con la propagación labios y con la lengua curvó hacia arriba. La "r" inicial también puede ser descrito como "j" francés [ʒ] o un cruce entre Inglés "r" y "j" francesa. En Cyrillised chino el mismo sonido siempre se representa con la letra "ж" ("j" en francés).
z [Ts] c unaspirated (algo entre ds Su y ts ca)
c [TS] como ts ts en ba, sin embargo más aspirado
s [S] como en s ONU
w [U] Tenga en cuenta que "w" no se pronuncia como una "w", sino que se pronuncia como la "u" (que se pronuncia-pinyin) que "w" sustituyen. es decir, "w" sustituye a "u" en las palabras que empiezan por "u" (sin inicial / final). Este uso de la "w" es una convención ortográfica, para eliminar la ambigüedad descansos sílaba cuando tales palabras "uy" siguen más palabras. Como convención ortografía, en realidad no altera la pronunciación pre-reemplazo.
y [Yo] caso 1) Tenga en cuenta que la "y" no se pronuncia como una "y", y no se pronuncia como "i" (pronunciado pinyin-la) que reemplazó. es decir, la "y" sustituye a "i" en las palabras que comienzan con "i" (sin inicial / final). Este uso de "y" es una convención de la ortografía, para eliminar la ambigüedad descansos sílaba cuando tales palabras "Yo-" siguen más palabras. Como convención ortográfica, en realidad no altera la pronunciación original.

caso 2) Del mismo modo, señalan que "yu" no se pronuncia como una "yu", sino que se pronuncia como la (pronunciado-pinyin) "ü" que reemplazó. es decir, "yu" sustituye a "ü" en las palabras que empiezan por "ü" (sin inicial / final). Este uso de "yu" es una convención ortográfica, para eliminar la ambigüedad descansos sílaba cuando tales palabras "U" siguen otras palabras y debido a las limitaciones de tipo y de conjuntos de fuentes históricas. Como convención ortográfica, en realidad no altera la pronunciación original.

Pronunciación de final

La siguiente es una lista exhaustiva de todas las finales en Mandarín estándar. Los que terminan con una -r definitiva se enumeran al final.

Para encontrar un final dada:

  1. Retire la consonante inicial. Para zh-, CH-, sh-, ambas cartas deben ser eliminados, son consonantes individuales escribe con dos letras.
  2. Aunque y- y w- son consonantes no obstante, pueden ser considerados como parte de la fase final y no retire los.
    1. Las sílabas que comienzan con Y y W pueden ser consideradas como formas independientes de las finales "i, u, u" y la final que comienzan con "i-, u-, U".
  3. Si una sílaba comienza con j-, q-, x- o y-, y el final es -u o comienza con -u, a continuación, cambiar -u o -U- a -u o -U-.
Pinyin IPA Final única forma Explicación
-yo [Z], [ʐ̩] n / a Se muestra como una "i" después: "zh", "ch", "sh", "r", "z", "c" o "s". Después de "z", "c" o "s", que suena como un sonido "zzz" prolongada. Después de "zh", "ch", "sh" o "r", que suena como un estadounidense "r" sonido prolongado. En algunos dialectos, pronunciado poco más abierta, permitiendo una vocal con sonido claro para pasar a través (un alto,, vocal no redondeada central, algo así como IPA / ɨ /; decir "zzz" y baje la lengua lo suficiente para que el zumbido desaparezca ).
un [Ɑ] un como en "f una Ther"
o [Uɔ] o comienza con Inglés "oo" y termina con una llanura continental "o".
e [ɤ], [ə] e una espalda, vocal no redondeada, que se puede formar por primera pronunciando un llano "o" continental ( AuE y NZE l aw) y luego la propagación de los labios sin cambiar la posición de la lengua. Ese mismo sonido es también similar a Inglés "d uh", pero no es tan abierta. Muchos sílabas átonas en el uso de la china schwa (ide a), y esto también se escribe como e.
ê [Ɛ] (N / a) como en "b e t". Sólo se utiliza en ciertas interjecciones.
ai [Aɪ] ai Inglés como "ojo", pero un poco más ligero
ei [Ei] ei como en "h ey"
ao [Ɑʊ] ao aproximadamente como en "c ujo"; la una es mucho más audible que el o
ou [Ou] ou como en "s o"
una [Un] una comienza con la llanura ", un" continental ( AuE y NZE b u d) y termina con "n"
en [Ən] en como en "tak en"
ang [Ɑŋ] ang como en la angustia alemana, incluyendo la palabra préstamo angustia Inglés (comienza con el sonido vocal en un f del ther y termina en el nasal velar; como s ong en Inglés Americano)
eng [ɤŋ] eng como el correo anterior pero con ng añadido a la misma en la parte posterior
ong [Ʊŋ] n / a ' comienza con el sonido de la vocal en b oo k y termina con el sonido nasal velar en ng si
er [Ɑɻ] er como el Inglés "son" (sólo existe por sí mismo, o como la última parte de una final en combinación con otros - véase la parte inferior de esta lista)
Finales comienzan con i- (y-)
yo [Yo] yi Inglés como "ee", excepto cuando es precedido por "c", "ch", "r", "s", "sh", "z" o "zh"
Iowa [Iɑ] ya como i + a; como el Inglés "ya RD"
io [Iɔ] yo como i + llano "o" continental. Sólo se utiliza en ciertas interjecciones.
es decir, [Iɛ] ye como I + E; pero es muy corto; e (pronunciado como E) es pronunciado ya y lleva el acento principal (similar al sonido inicial en vosotros aún)
IAO [Iɑʊ] yao como i + ao
iu [IOU] usted como i + ou
ian [Iɛn] yan como I + E + n; como yen Inglés
en [En] yin como i + n
iang [Iɑŋ] yang como i + ang
ing [EN] ying como yo, pero con ng agregado a él en la parte posterior
iong [Iʊŋ] yong como i + ong
Finales comienzan con U (w-)
u [U] wu Inglés como "oo"
ua [Ua] Washington como u + una
uo [Uɔ] wo como u + o; la o se pronuncia más corto y más ligero que en el último o
UAI [Uaɪ] wai como u + ai
ui [Ueɪ] wei como u + ei; aquí, la i se pronuncia como ei
uan [Uan] pálido como u + una
Naciones Unidas [Uən] wen como u + es; como el de Inglés en el ganado
uang [Uɑŋ] wang como u + ang; como el ang en Inglés angustia o enojo
n / a [Uɤŋ] weng como u + eng
Finales comienzan con U (yu-)
ü [Y] yu como en alemán "U ben" o francés "l u ne" (Para conseguir este sonido, diga "ee" con labios redondeados)
ue [Yɛ] yue como ü + E; el ü es corta y la luz
UAN [Yɛn] yuan como ü + e + n;
ün [Yn] yun como ü + n;
Finales que son una combinación de las finales por encima de + r definitiva
Arkansas [Ɑɻ] como ar en Inglés Americano "arte"
er [ɤɻ] como e + r; que no debe confundirse con la última er en su de propia este formulario sólo existe con carácter inicial antes de que
o [Uɔɻ] como O + r
aire [Ɑɻ] como ar
EIR [ɝ] como schwa + r
aor [Ɑʊɻ] como ao + r
nuestro [Ou̯ɻ] como ou + r
anr [Ɑɻ] como ar
enr [Əɻ] como schwa + r
angr [Ɑɻ] como ang + r, con ng removido y la vocal nasalizada
engr [ɤɻ] como eng + r, con ng removido y la vocal nasalizada
ongr [Ʊɻ] como ong + r, con ng removido y la vocal nasalizada
ir [Iəɻ] como i + schwa + r
ir [Əɻ] después de "c", "ch", "r", "s", "sh", "z", "zh": como schwa + r.
iar [Iɑɻ] como i + ar
ier [Iɛɻ] es decir, como + r
iaor [Iɑʊɻ] como IAO + r
iur [Iou̯ɻ] como iou + r
ianr [Iɑɻ] como i + ar
inr [Iəɻ] un señor
iangr [Iɑɻ] como i + angr
ingr [Iɤɻ] como i + engr
iongr [Yʊɻ] como i + ongr
ur [Uɻ] como u + r
uar [Uɑɻ] como u + ar
uo [Uɔɻ] como uo + r
UAIR [Uɑɻ] como u + ar
uir [Uɝ] como u + schwa + r
uanr [Uɑɻ] como u + ar
unr [Uəɻ] como u + schwa + r
uangr [Uɑɻ] como u + angr
ür [Yəɻ] como ü + schwa + r
UER [Yɛɻ] como ue + r
üanr [Yɑɻ] como ü + ar
UNR [Yəɻ] como ü + schwa + r

Ortografía

Cartas

Pinyin difiere de otros romanizations en varios aspectos, tales como las siguientes:

  • Las sílabas que comienzan con u se escriben como w en lugar de u (por ejemplo Ueng se escribe como Weng). U Standalone se escribe como wu.
  • Las sílabas que comienzan con i se escriben como y en lugar de i (por ejemplo, iou se escribe como usted). I Standalone se escribe como yi.
  • Las sílabas que comienzan con ü se escriben como yu en lugar de ü (por ejemplo, UE está escrito como yue).
  • ü se escribe como u cuando no hay ambigüedad (como ju, qu, y xu), pero escrito como ü cuando existen correspondientes sílabas u (como Lu y nü). En tales situaciones, donde podrá encontrar las correspondientes sílabas u, que a menudo se sustituye con v en un ordenador, por lo que es más fácil escribir en un teclado estándar.
  • Cuando precedida por una consonante, iou, UEI y uen se simplifican como iu, ui, y la ONU (que no representan la pronunciación real).
  • Como en Zhuyin, lo que en realidad son pronuncia como buo, puo, muo y FOD se les da una representación separada: bo, po, mo, y fo.
  • La apóstrofe (') se utiliza a menudo antes de a, o, y e para separar las sílabas en una palabra donde podría surgir ambigüedad, sobre todo cuando la omisión de marcas de tono, por ejemplo, pi'ao ( chino simplificado: 皮袄; chino tradicional: 皮襖) vs. piao (票), y Xi'an (西安) vs. xian (先).
  • Eh está escrito solo como ê; en otros lugares como e. Schwa siempre se escribe como e.
  • zh, ch y sh puede abreviarse como Z, C y S (z, c, s con un circunfleja). Sin embargo, las abreviaturas se usan muy poco debido a la dificultad de entrar en los equipos.
  • ng tiene la taquigrafía poco común de Ñ.
  • La letra v no se utiliza (excepto en la ortografía de los idiomas extranjeros, idiomas de las minorías nacionales, y algunos dialectos), a pesar de un esfuerzo consciente para distribuir las cartas de manera más uniforme que en las lenguas occidentales.

La mayoría de los anteriores se utilizan para evitar la ambigüedad al escribir las palabras de más de una sílaba en pinyin. Por ejemplo uenian se escribe como wenyan porque no está claro que las sílabas componen uenian; uen-ian, uen-i-an y u-en-i-un son todas las combinaciones posibles que wenyan es ambigua porque nosotros, nya, etc. no existen en pinyin. Un resumen de las posibles sílabas pinyin (no incluyendo tonos), se puede revisar en: mesa pinyin

Formación de Capitalización y palabra

Muchos escritores aún no son conscientes de las reglas para dividir el texto en palabras por espacios, y, o bien poner un espacio después de cada sílaba, o ejecutar todas las palabras juntas. El fabricante de estas mantas puso espacios innecesarios en 'Bishikaike' (el pinyin correcta para 比什凯克, ' Bishkek ') -, pero escribió el texto en Inglés en la parte superior, sin espacios en todo.

Aunque los caracteres chinos representan sílabas, el chino mandarín es un lengua polisilábica. Espacios en pinyin se basa en palabras enteras, no las sílabas individuales. Sin embargo, a menudo hay ambigüedades en la partición de una palabra. Reglas ortográficas se pusieron en marcha en 1988 por la Comisión Nacional para la Educación (国家教育委员会, pinyin: Guojia Jiaoyu weiyuanhui) y la Comisión Nacional de Lenguas (国家语言文字工作委员会, pinyin: Guojia Yǔyán wenzi gongzuo weiyuanhui).

  1. General
    1. Significado individual: Las palabras con un significado único, que se establecen por lo general de dos personajes (a veces uno, raramente tres), se escriben juntos y no capitalizados: ren ( chino : 人;, persona); Pengyou ( chino : 朋友;, amigo), qiǎokèlì ( chino simplificado: 巧克力; chino tradicional: 巧尅力, chocolate)
    2. Significado combinado (2 caracteres): Lo mismo va para palabras combinadas de dos palabras un significado: hǎifēng ( chino simplificado: 海风; chino tradicional: 海風, brisa del mar); Wenda ( chino simplificado: 问答; chino tradicional: 問答, Q & A), Quanguo ( chino simplificado: 全国; chino tradicional: 全國, 'pan-nacional »)
    3. Significado combinado (4 o más caracteres): Palabras con cuatro o más caracteres tienen un significado se separó de su significado original, si es posible: wufeng gāngguǎn ( chino simplificado: 无缝钢管; chino tradicional: 無縫鋼管, sin fisuras de tubos de acero); Huanjing bǎohù Guihua ( chino simplificado: 环境保护规划; chino tradicional: 環境保護規劃, planificación de la protección del medio ambiente)
  2. Palabras duplicadas
    1. AA: Duplicado caracteres (AA) se escriben juntos: Renren ( chino : 人人;, todo el mundo), Kankan ( chino : 看看;, para echar un vistazo), Niannian ( chino : 年年; cada año)
    2. ABAB: dos personajes duplicado (ABAB) se escriben separados: Yanjiu Yanjiu ( chino : 研究研究;, a estudiar, a la investigación), xuěbái xuěbái ( chino : 雪白雪白;, blanco como la nieve)
    3. AABB: Un guión es usado con la AABB esquema: lailai-wǎngwǎng ( chino simplificado: 来来回回; chino tradicional: 來來囬囬, ir y venir), Qianqian-Wanwan ( chino simplificado: 千千万万; chino tradicional: 仟仟萬萬, numerosos)
  3. Sustantivos y nombres (míngcí): Los sustantivos se escriben en uno: Zhuozi ( chino : {{{1}}} chino :, mesa), Mutou ( chino simplificado: 木头; chino tradicional: 木頭, madera)
    1. Incluso si va acompañada de un prefijo y sufijo: fùbùzhǎng ( chino simplificado: 副部长; chino tradicional: 副部長, viceministro), chéngwùyuán ( chino simplificado: 乘务员; chino tradicional: 乘務員, director), háizimen ( chino simplificado: 孩子们; chino tradicional: 孩子們, niños)
    2. Palabras de posición se separan: wài hombres (al aire libre), li él (en el río), huǒchē shàngmian (en el tren), Huang He yǐnán (sur del río Amarillo)
      1. Las excepciones son las palabras relacionadas tradicionalmente: Tianshang (en el cielo), Dixia (en el suelo), KongZhong (en el aire), hǎiwài (en el extranjero)
    3. Apellidos se separan del nombre dado: Lǐ Huá, Zhang San. Si el nombre dado consta de dos sílabas, debe escribirse como una: Wáng Jiangguo.
    4. Títulos siguientes el nombre se separan y no se capitalizan: Wáng bùzhǎng (ministro Wang), Lǐ Xiansheng (Li), Tian zhǔrèn (director Tian), Zhao tóngzhì (camarada Zhao).
    5. Las formas de hacer frente a las personas con lǎo, Xiǎo, DA y A son capitalizados: Xiǎo Liú ([joven] Sra. Liu), DA Lǐ ([gran] El Sr. Li), una SAN (Ah San), lǎo Qian ([altos ] El Sr. Qian), lǎo Wu ([alto] Sra. Wu)
      1. Las excepciones son: Kǒngzǐ (Maestro Confucio), Baogong (Juez Bao), Xishi (un personaje histórico), Mèngchángjūn (un personaje histórico)
    6. Los nombres geográficos de China: Beijing Shi (Ciudad de Beijing), Hebei Sheng (provincia de Hebei), Yalu Jiang (río Yalu), Tai Shan (Monte Taishan), Dongting Hu (lago Donting), Taiwán Hǎixiá (Estrecho de Taiwan)
    7. Nombres no chinos traducidos de volver de China serán escritos por su escritura original: Marx, Einstein, Londres, Tokio
  4. Verbos (dòngcí): Verbos y sus sufijos (-zhe, -le y -guo) están escritos como uno: kànzhe / kànle / kànguo (para ver / sierra / visto), jìngxíngzhe (implementar) Le tal como aparece en el. final de una oración se separa sin embargo: Huǒchē dào le (El tren [tiene] llegaron).
    1. Verbos y sus objetos están separados: Xin kàn (leer una carta), chī Yu (comer pescado), Kai wánxiào (ser es broma).
    2. Si los verbos y sus complementos son cada monosilábico, se escriben juntos, si no, separados: gǎohuài ("hacer rota"), dǎsǐ (golpear hasta la muerte), Huawei ("para convertirse en húmedo"), zhěnglǐ hǎo (para enderezar ), gǎixiě wéi (reescribir un guión)
  5. Adjetivos (xíngróngcí): Un adjetivo monosilábico y su reduplicación se escriben como uno: mēngmēngliàng (DIM), liàngtāngtāng (brillando)
    1. Complementos de tamaño o grado (como Xie, yīxiē, diǎnr, yīdiǎnr) se escriben separados: dà Xie (un poco más grande), kuài yīdiānr (un poco más rápido)
  6. Pronombres (Daici)
    1. El sufijo plural -HOMBRE sigue directamente hacia arriba: wǒmen (nosotros), tamen (ellos)
    2. El pronombre demostrativo zhè (este), NA (que) y el nǎ pregunta pronombre (que) están separados: zhè ren (esta persona), NA cì huiyi (la reunión), nǎ zhāng bàozhǐ (qué periódico)
      1. Las excepciones son: Nali (allí), zhèbian (aquí), zhège (esta pieza), zhème (así), zhèmeyàng (así) ... y otros similares.
  7. Los numerales y palabras de la medida (shùcí hé liàngcí)
    1. Palabras como GE / MEI (cada, cada uno), mǒu (cualquiera), Ben (que), Gai (que), (la mía, la nuestra), se separan de las palabras de la medida después de ellos: GE guó (cada nación), GE GE (todos), Mei nián (todos los años), mǒu gōngchǎng (una cierta fábrica), Xiao wǒ (nuestra escuela).

Tonos

Cambios de tono relativos de los cuatro tonos

El sistema pinyin utiliza también diacríticos para los cuatro tonos del mandarín, por lo general por encima de un no-medial vocal . Muchos libros impresos en China se mezclan las fuentes, con las vocales y las marcas de tono prestados en una fuente diferente que el texto que lo rodea, que tiende a dar este tipo de textos pinyin una apariencia desgarbada tipográficamente. Este estilo, muy probablemente sus raíces en las limitaciones técnicas tempranas, ha llevado a muchos a creer que las reglas del pinyin llaman para esta práctica y también para el uso de "ɑ" (sin curvatura en la parte superior), más que el estilo estándar de la letra "a "que se encuentra en la mayoría de las fuentes. Las reglas oficiales de Hanyu Pinyin, sin embargo, especificar tal práctica. Tenga en cuenta que las marcas de tono también pueden aparecer en consonantes en ciertas exclamaciones vowelless.

  1. El primer tono (plano o de High Tone Nivel) está representado por una macron (ˉ) añadido a la vocal pinyin:

    A (ɑ̄) E i o u ǖ A E I O ® Ǖ
  2. El segundo tono (Rising o alta Rising Tone) está identificado por un acento agudo ('):

    á (ɑ) é í ó ú ǘ Á É Í Ó Ú Ǘ
  3. El tercer tono (descendente-ascendente o Tono bajo) se caracteriza por una caron / HACEK (). No es el redondeado breve (˘), aunque un breve es a veces sustituido debido a las limitaciones de la fuente.

    ǎ (ɑ̌) ì ǐ ǒ ǔ ǚ ǎ Ì ǐ Ǒ Ǔ Ǚ
  4. El cuarto tono (Falling o Tono de alta Falling) está representada por un acento grave ('):

    à (ɑ) è ì ò ù ǜ A E I O Ù Ǜ
  5. El tono quinto o neutral (Tono Neutro) está representado por una vocal normal, sin ningún acento:

    un (ɑ) eiou ü AEIOU Ü
(En algunos casos, esto también está escrito con un punto antes de la sílaba, por ejemplo, · ma.)

Estas marcas de tono normalmente sólo se utilizan en los libros de texto mandarín o en los textos de aprendizaje extranjeros, pero son esenciales para la correcta pronunciación de las sílabas mandarín, como lo demuestra el siguiente ejemplo clásico de cinco personajes cuyas pronunciaciones difieren sólo en sus tonos:

Los caracteres tradicionales:

(MA) (MA) (mǎ) (MA) (· ma)

Caracteres simplificados:

(MA) (MA) (mǎ) (MA) (· ma)

Las palabras son "madre", "cáñamo", "caballo", "regañar" y una partícula que se trate, respectivamente.

Los números en lugar de marcas de tono

Como la mayoría de fuentes de la computadora no contienen los macrones o caron acentos, una convención común es agregar un dígito que representa el tono al final de sílabas individuales. Por ejemplo, "tóng" (tong con el tono ascendente) se escribe "tong2". El número usado para cada tono es como el orden indicado anteriormente (excepto el "quinto tono", que, además de ser numerada 5, también a veces no numerada o numerado cero, como en MA0 (吗/嗎, una marcador interrogativo).

Tono Marcos Tone Número agregado a final de sílaba
en lugar de la marca del tono
Ejemplo de uso
marca del tono
Ejemplo de uso
número
IPA
Primero macron (ˉ) 1 ma1 mɑ˥˥
Segundo acento agudo (') 2 ma2 mɑ˧˥
Tercera caron () 3 ma3 mɑ˨˩˦
Cuarto acento grave (') 4 ma4 mɑ˥˩
"Neutral" o "Quinta" Sin marca
o un punto antes de sílaba (·)
sin número
5
0
mamá
· Ma
mamá
MA5
MA0

Reglas para la colocación de la marca del tono

Las reglas para determinar en qué vocal que aparezca la marca de tono son los siguientes:

  1. Si hay más de una vocal y la primera vocal es i, u, o ü, entonces la marca del tono aparece en la última vocal.
  2. En todos los demás casos, la marca del tono aparece en las vocales en este orden: a, o, e.

(Y y W no se consideran las vocales de estas normas.)

El razonamiento detrás de estas reglas es en el caso de diptongos y triptongos, i, u, y u (y sus equivalentes ortográficas y y w cuando no hay ninguna consonante inicial) se consideran medial se desliza en lugar de parte de la núcleo sílaba en chino fonología. Las normas garantizan que la marca del tono aparece siempre en el núcleo de una sílaba.

Otro algoritmo para la determinación de la vocal en la que aparece la marca de tono es como sigue:

  1. En primer lugar, busque una "a" o una "e". Si aparece ya sea vocal, toma la marca del tono. No hay posibles sílabas pinyin que contienen tanto una "a" y una "e".
  2. Si no hay "un" o "e", busque una "ou". Si aparece "ou", luego la "o" toma la marca del tono.
  3. Si ninguno de los casos anteriores se sostiene, a continuación, la última vocal en la sílaba lleva la marca del tono.

La "ü" carácter

Una diéresis se coloca sobre la letra u cuando se produce después de las iniciales L y N con el fin de representar el sonido [y]. Esto es necesario a fin de distinguir la vocal alta redondeada frente en (por ejemplo,驴/驢burro) de la vocal alta redondeada atrás en lu (por ejemplo炉/爐horno). Marcadores tonales se añaden en la parte superior de la diéresis, como en lǘ.

Sin embargo, la U no se utiliza en otros contextos en los que representa un alto vocal redondeada delantera, es decir, después de las letras J, Q, X e Y. Por ejemplo, el sonido de la palabra鱼/魚(pescado) se transcribe en pinyin simplemente como Yu, no como yǘ. Esta práctica se opone a Wade-Giles, que siempre utiliza ü , y Tongyong Pinyin, que siempre utiliza yu . Mientras que Wade-Giles tiene que utilizar la diéresis distinguir entre chü (pinyin ju ) y chu (pinyin zhu ), esta ambigüedad no puede surgir con pinyin, por lo que la forma más conveniente ju se utiliza en lugar de . Ambigüedades genuinas sólo ocurren con nu / y lu / , que luego se distingue por un diacrítico diéresis.

Muchas fuentes o métodos de salida no son compatibles con una diéresis para ü o no pueden colocar marcas de tono en la parte superior de ü . Del mismo modo, el uso de ü en los métodos de entrada es difícil, ya que no está presente como una clave simple en muchas distribuciones de teclado. Por estas razones v se utiliza a veces no por convención. De vez en cuando, uu (el doble u ), u: ( u seguido de dos puntos) o T (capital u ) se utiliza en su lugar.

Tabla comparativa

Las vocalesa, e, o, i
IPA ɑ ɔ ɛ ɯʌ ɑʊ ɤʊ una ən ɑŋ ən ɑɻ yo iɤʊ iɛn en en
Pinyin un o ê e ai ei ao ou una en ang eng er yi ye usted yan yin ying
Tongyong Pinyin un o e e ai ei ao ou una en ang eng er yi ye usted yan yin ying
Wade-Giles un o eh O / E ai ei ao ou una ên ang ENGErh yo Yeh yu yen yin ying
Zhuyinㄧ ㄝㄧ ㄡㄧ ㄢㄧ ㄣㄧ ㄥ
ejemplo
Las vocalesu, y
IPA u ueɪ uən uəŋ ʊŋ y Yoe yɛn yn iʊŋ
Pinyin wu WO / o wei wen weng ong yu yue yuan yun yong
Tongyong Pinyin wu WO / o wei wun wong ong yu yue yuan yun yong
Wade-Giles wu WO / o wei WenWengungYüehyüanyünyung
Zhuyinㄨ ㄛ / ㄛㄨ ㄟㄨ ㄣㄨ ㄥㄩ ㄝㄩ ㄢㄩ ㄣㄩ ㄥ
ejemplo
Consonantes no sibilantes
IPA puɔ pʰuɔ muɔ fəŋ tiɤʊ tueɪ tuən tʰɯʌ Nueva York ly kɯʌɻ kʰɯʌ xɯʌ
Pinyin bo correos mo shuidiuduipardo te gerke él
Tongyong Pinyin bo correos mo fongdiouDueipardo te nyulyugerke él
Wade-Giles correos p'o mo shuiTiutuitonelt'ekêrhk'o ho
Zhuyinㄅ ㄛㄆ ㄛㄇ ㄛㄈ ㄥㄉ ㄧ ㄡㄉ ㄨ ㄟㄉ ㄨ ㄣㄊ ㄜㄋ ㄩㄌ ㄩㄍ ㄜ ㄦㄎ ㄜㄏ ㄜ
ejemplo歌儿
Consonantes sibilantes
IPA tɕiɛn tɕiʊŋ tɕʰin ɕyɛn ʈʂɯʌ ʈʂɨ ʈʂʰɯʌ ʈʂʰɨ ʂɯʌ ʂɨ ʐɯʌ ʐɨ tsɯʌ tsuɔ tsɨ tsʰɯʌ tsʰɨ sɯʌ
Pinyin jianJiongqinxuanzhezhi che chi ella shi re Rhode Island zezuozi ce ci si
Tongyong Pinyin jianjyongcinsyuanjhejhih che chih ella shih re rihzezuoZIH ce CIHsih
Wade-Giles chienChiungch'inhsüanChechihCh'ech'ihellashihjihTSEtsotzuts'êtz'uSzu
Zhuyinㄐ ㄧ ㄢㄐ ㄩ ㄥㄑ ㄧ ㄣㄒ ㄩ ㄢㄓ ㄜㄔ ㄜㄕ ㄜㄖ ㄜㄗ ㄜㄗ ㄨ ㄛㄘ ㄜㄙ ㄜ
ejemplo
Tonos
IPA mɑ˥˥ mɑ˧˥ mɑ˨˩˦ mɑ˥˩
Pinyin mamá
Tongyong Pinyin mamá
Wade-Giles mamá1 mamá2 mamá3 mamá4 mamá0
Zhuyinㄇ ㄚㄇ ㄚ 'ㄇ ㄚㄇ ㄚ 'ㄇ ㄚ ·
ejemplo (tradicional /Simplfied)媽/妈麻/麻馬/马罵/骂嗎/吗

Pinyin en Taiwán

Taiwan adoptó Tongyong Pinyin a nivel nacional en octubre de 2002. Tongyong Pinyin es una versión modificada de Hanyu Pinyin. La adopción de Tongyong Pinyin también ha dado lugar a la controversia política. Gran parte de la controversia se centró en los temas de la identidad nacional, con los defensores de la reunificación china favoreciendo el Hanyu Pinyin sistema que se utiliza en la República Popular de China, y los defensores de la independencia de Taiwán que favorecen el uso de Tongyong Pinyin.

Localidades con los gobiernos controlados por el Kuomintang, sobre todo la ciudad de Taipei , han anulado la orden administrativa 2002 y convertido a Hanyu Pinyin (aunque con una convención de capitalización ligeramente diferente que el continente). Como resultado, el uso de la romanización en la señalización en Taiwán es incompatible, con muchos lugares utilizando Tongyong Pinyin pero algunos usando Hanyu Pinyin, y otros más no haber tenido los recursos para reemplazar mayor Wade-Giles o señalización MPS2. Esto ha dado lugar a la extraña situación en la ciudad de Taipei en el que las transcripciones pinyin inconsistentes se muestran en las direcciones de autopista - con signos de autopistas, que están bajo el control del gobierno nacional, utilizando uno pinyin, pero las señales de la calle de superficie, que están bajo el control de el gobierno de la ciudad, con la otra.

La educación primaria sigue enseñando pronunciación mediante el sistema de Zhuyin en Taiwán. Aunque el gobierno de la República de China ha manifestado el deseo de usar la romanización en lugar de Zhuyin en la educación, la falta de acuerdo sobre qué forma de pinyin utilizar y el enorme desafío logístico de la formación docente ha estancado estos esfuerzos.

Otros idiomas

Sistemas Pinyin-como se han ideado para otras variantes del chino. Guangdong romanización es un conjunto de romanizations ideados por el gobierno de la provincia de Guangdong para Cantonés, Teochew, Hakka ( Moiyen dialecto) y Hainan. Todos ellos están diseñados para usar caracteres latinos de una manera similar a Pinyin.

Además, de conformidad con el Reglamento de fonética Transcripción en Hanyu Pinyin cartas de Topónimos de Minorías nacionalidad Idiomas (少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法) promulgada en 1976, los nombres de lugares en lenguas no chinas como los mongoles, uigures, y tibetana también se transcriben oficialmente usando pinyin. Las cartas pinyin (26 letras romanas, U, E) se utilizan para aproximar el lenguaje no-chino en cuestión lo más cerca posible. Esto se traduce en la ortografía que son diferentes tanto de la ortografía habitual del nombre de lugar, y la ortografía pinyin del nombre en chino:

AcostumbradoOficial (pinyin para el nombre local) Nombre chino Pinyin por nombre chino
Shigatse Xigazê 日喀则Rikaze
Urumchi Ürümqi 乌鲁木齐Wūlǔmùqí
Lhasa Lhasa 拉萨 Lasa
GolmudGolmud格尔木Gé'ěrmù

Comparación con otras ortografías

Pinyin ahora es utilizado por los estudiantes extranjeros que aprenden chino como segunda lengua.

Pinyin asigna algunasletras romanas valores fonológicos que son muy diferentes a la de la mayoría de los idiomas.

Pinyin es puramente una representación de los sonidos del mandarín, por lo tanto, carece de las claves semánticas que los caracteres chinos pueden proporcionar. También es adecuado para la transcripción de algunas lenguas habladas chinas distintas de mandarín.

Sistemas informáticos sencillos, capaces sólo para mostrar sólo el 7-bit ASCII de texto (esencialmente las 26 letras del alfabeto latino, 10 dígitos y signos de puntuación), siempre largo el argumento más convincente a favor del pinyin sobre Hanzi. Hoy, sin embargo, la mayoría de los sistemas informáticos son capaces de mostrar los caracteres de otros sistemas de escritura china y muchos también, y ellos han entrado con un teclado América utilizando un editor de método de entrada. Alternativamente, algunos PDAs, Tablet PC y tabletas digitalizadoras permiten a los usuarios a introducir caracteres directamente por escrito con una stylus.

Introducción de tonos Pinyin en un ordenador

Mac OS X

Activar el teclado "de Estados Unidos extendió" en Preferencias del sistemay luego hacer:

  • Opción-a y despuéspara crear los primeros tonos: a, e, i, o, u
  • Opción-e y despuéspara crear los segundos tonos: á, é, í, ó, ú
  • Opción-v y despuéspara crear el tercer tono: ǎ, E, ǐ, ǒ, ǔ
  • Opción `y despuéspara crear el cuarto de tono: a, e, i, o, u
  • uy luego Shift-Opción-u y luego Mayús + Opciónda ǖ, ǘ, ǚ o ǜ.
  • v puede ser introducido como para producir una ü. Por ejemplo, la opción-e v produce ǘ. Opción u u produce un ü sin marcas de tono.

Ventanas

Muchos chinos IME permiten un adicional de Hanyu Pinyin de palanca, además de la palanca simplificado / tradicional. El usuario puede entonces escriba pinyin y marcas de tono usando las teclas alfanuméricas en un teclado estándar; los populares Unisplendour Pinyin IME es un ejemplo de ello. Pinyinput es un IME basado en Windows que le permite escribir pinyin entonado con facilidad. Debido a que funciona a nivel del sistema, permitirá que escriba pinyin con los tonos en cualquier programa de Windows tan fácilmente como debería escribir chino (de hecho aún más fácil, ya que no es necesario para seleccionar el carácter correcto). Activar el IME luego comience a escribir el pinyin. Escriba un número de 1-4 después de una sílaba pinyin, y el tono correspondiente se colocará automáticamente en la vocal correcta de esa sílaba.

Recuperado de " http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Pinyin&oldid=229964146 "