Contenido Checked

Idioma árabe

Temas relacionados: Idiomas

Sabías ...

Este contenido de Wikipedia ha sido seleccionada por SOS para su utilización en las escuelas de todo el mundo. patrocinio SOS Niño es cool!

Árabe
العربية / عربي / عربى al-'arabiyyah / Arabi
Albayancalligraphy.svg árabe
al-'Arabiyyah en árabe escrito ( Naskh script)
Pronunciación / Al ʕarabijja /, / ʕarabiː /
Originaria Las mayorías en los países de la Liga Árabe , las minorías en los países vecinos: Israel , Irán , Turquía , Eritrea , Malí , Níger , Chad , Sengal , Sudán del Sur , Etiopía , las comunidades de la lengua árabe Mundo Occidental
Hablantes nativos 295 millones (2010)
Familia Idioma
Afro-Asiática
  • Semítico
    • Semita central
      • Árabe
Los formularios estándar
El árabe estándar moderno
Dialectos
Occidental (magrebí)
Central (incl. Egipcia, Sudán))
Norte (incl. Levantino, Iraquí)
Sur (incl. Golfo, Hejazi)
Sistema de escritura Alfabeto árabe
Árabe Braille
Alfabeto siríaco ( Garshuni)
Alfabeto hebreo ( Judeo-árabe)
Estatus oficial
Oficial en: Árabe estándar es una lengua oficial de 27 estados, el tercero más después de Inglés y Francés
Regulado por
Los códigos de idioma
ISO 639-1 Arkansas
ISO 639-2 ara
ISO 639-3 ara Árabe (genérico)
Dispersión lengua árabe.png
La dispersión de los hablantes nativos de árabe como la mayoría (verde) o minoría (chartreuse) población
World.svg habla árabe
Empleo del árabe como única lengua oficial (verde) y una lengua oficial (azul)

Árabe (العربية al-'arabīyah o عربي / عربى Arabi) ([alʕarabijja] o ([ʕarabiː]) es un nombre aplicado a los descendientes de la Clásica lengua árabe del siglo 6 dC. Esto incluye tanto la lenguaje literario y variedades de árabe hablado en un amplio arco de territorio que se extiende en todo el Oriente Medio y el Norte de África .

El lenguaje literario se llama Árabe estándar moderno o literaria árabe. Actualmente, es la única forma oficial de la lengua árabe, que se utiliza en documentos más escritos, así como en ocasiones se hablan formales, tales como conferencias y emisiones de noticias. Sin embargo, esto varía de un país a otro. En 1912, Árabe marroquí era oficial en Marruecos desde hace algún tiempo, antes de que Marruecos se unió a la Liga Árabe .

Lenguas árabes son Lenguas semíticas centrales, más relacionados con el hebreo , Arameo, Ugarítico y Fenicio. El árabe estandarizada por escrito es distinta y más conservador que todas las variedades habladas, y los dos existe en un estado conocido como diglosia, utilizado de lado a lado para diferentes funciones sociales.

Algunas de las variedades habladas son mutuamente ininteligibles, tanto escrita como oral, y las variedades en su conjunto constituyen un idioma sociolingüística. Esto significa que por motivos puramente lingüísticos que probablemente se considera que constituyen más de un idioma, pero se agrupan comúnmente juntos como un solo idioma por razones políticas y / o étnicos ( véase más adelante ). Si se considera varios idiomas, no está claro cuántos idiomas no habría, como las variedades habladas forman un cadena dialecto sin límites claros. Si el árabe se considera un solo idioma, puede ser hablado por tantos como 280 millones como primera lengua, por lo que es uno de la media docena de idiomas más poblados del mundo. Si se considera lenguas separadas, la variedad más hablada sería muy probablemente Árabe de Egipto, con 54 millones de hablantes nativos-aún mayor que cualquier otra lengua semítica.

El árabe es el idioma más hablado del 11 en los Estados Unidos.

El lenguaje moderno escrito ( El árabe estándar moderno) se deriva de la lengua del Corán (conocido como El árabe clásico o coránico árabe). Es ampliamente enseñado en las escuelas, universidades, y se utiliza en diversos grados en los lugares de trabajo, el gobierno y los medios de comunicación. Las dos variedades formales se agrupan como literaria árabe, que es el idioma oficial de 26 estados y el lengua litúrgica del Islam . Árabe estándar moderno sigue en gran medida las normas gramaticales del árabe coránico y utiliza gran parte del mismo vocabulario. Sin embargo, ha descartado algunas construcciones gramaticales y el vocabulario que ya no tienen ningún contrapunto en las variedades habladas, y aprobó una serie de nuevas construcciones y el vocabulario de las variedades habladas. Gran parte del nuevo vocabulario se utiliza para denotar conceptos que han surgido en la era post-coránico, sobre todo en los tiempos modernos.

El árabe es el único miembro superviviente de la Viejo grupo del dialecto del norte de Arabia atestiguada en Inscripciones árabe preislámica que datan del siglo cuarto. El árabe se escribe con el alfabeto árabe, que es un abjad guión, y que está escrito desde de derecha a izquierda. Aunque, las variedades habladas son a veces escritos en ASCII América sin formularios estandarizados.

Árabe ha prestado muchas palabras a otros idiomas de la Mundo islámico, como Persa, Turco, Bosnio, Kazajo, bengalí , urdu , Hindi, Malayo y Hausa. Durante las Edades Medias , literaria árabe era un vehículo importante de la cultura en Europa, especialmente en la ciencia, las matemáticas y la filosofía. Como resultado, muchas lenguas europeas tienen también prestado muchas palabras de ella. Influencia árabe, tanto en el vocabulario y la gramática, que se ve en Lenguas románicas, en particular Español, Portugués, Catalán y Sicilia, debido tanto a la proximidad de las civilizaciones europeas y árabes y 800 años de musulmán ( Morisca) regla en algunas partes de la Península Ibérica refiere como Al-Andalus.

Árabe también ha prestado palabras de muchos idiomas, incluyendo hebreo , griego , Persa y Siríaco en los primeros siglos, Turquía en la época medieval y lenguas europeas contemporáneas en los tiempos modernos, la mayoría de Inglés y Francés .

Clásico, moderno estándar, y el árabe hablado

Árabe generalmente designa una de las tres variantes principales: El árabe clásico; El árabe moderno estándar; coloquial o árabe dialectal.

El árabe clásico es la lengua que se encuentra en el Corán y se utiliza a partir del período de Arabia pre-islámica a la del califato abasí . En teoría, el árabe clásico es considerado normativo, de acuerdo con las normas sintácticas y gramaticales establecidas por los gramáticos clásicos (como Sibawayh), y el vocabulario definido en los diccionarios clásicos (como el lisan al-Arab). En la práctica, sin embargo, los autores modernos casi nunca escriben en puro árabe clásico, en lugar de utilizar un lenguaje literario con sus propias normas gramaticales y vocabulario, comúnmente conocido como El árabe moderno estándar. Se trata de la variedad utilizada en la mayoría actual, publicaciones impresas en árabe, hablado por algunos de los medios de comunicación árabes de todo el norte de África y el Oriente Medio , y entendido por los hablantes más cultos árabes. "Literaria árabe" y "árabe estándar" (فصحى Fusha) son menos estrictamente términos que pueden referirse a árabe estándar moderno o el árabe clásico definidos.

Algunas de las diferencias entre el árabe clásico (CA) y el árabe estándar moderno (MSA) son los siguientes:

  • Ciertas construcciones gramaticales de CA que no tienen contrapartida en cualquier dialecto moderno (por ejemplo, la estado de ánimo enérgico) están casi nunca se utiliza en MSA.
  • Sin moderna variedad hablada del árabe tiene distinciones de caso. Como resultado, MSA se compone generalmente sin distinciones de casos en mente, y los casos apropiados añadió después del hecho, cuando sea necesario. (Debido a que la mayoría de las terminaciones de caso se indican usando las vocales cortas finales, que normalmente se dejan no escrita en la escritura árabe, no es necesario para determinar el caso apropiado de la mayoría de las palabras.) El resultado práctico de esto es que MSA, como Inglés y Chino mandarín, está escrito en un orden de palabras fuertemente determinado, y las órdenes de alternativas que se utilizaron en CA para dar énfasis son raros. Además, debido a la falta de marcas de caso en las variedades habladas, la mayoría de los altavoces no pueden utilizar consistentemente las terminaciones correctas en el habla extemporánea. Como resultado, hablado MSA tiende a disminuir o regularizar las terminaciones excepto cuando la lectura de un texto preparado.
  • En CA, el verbo normalmente precede al sujeto (orden VSO); cuando el sujeto es afrontada (orden SVO), que suele ir acompañado de la'inna partícula de enfoque. MSA, siguiendo las variedades habladas, tiende hacia el orden SVO, y rara vez se utiliza'inna.
  • El sistema de numeración en CA es complejo y fuertemente vinculado con el sistema de casos. Este sistema nunca se utiliza en MSA, incluso en el más formal de las circunstancias; En su lugar, se utiliza un sistema simplificado de manera significativa, la aproximación del sistema de las variedades habladas conservadoras.

MSA utiliza mucho vocabulario clásico (por ejemplo, Dahaba "ir"), que no está presente en las variedades habladas. Sin embargo, cuando varios sinónimos clásicos están disponibles, MSA tiende a preferir las palabras con cognados en las variedades habladas más palabras sin cognados. Además, MSA ha prestado o acuñado un gran número de términos para conceptos que no existían en tiempos del Corán (y, de hecho, sigue evolucionando). Algunas palabras han sido tomados de otros idiomas, observe que transliteración indica principalmente ortografía no pronunciación real (por ejemplo, فيلم película "película" o dimūqrāṭiyyah "democracia"). Sin embargo, la preferencia actual es evitar los préstamos directos, prefiriendo el uso al traducciones de préstamo (por ejemplo, far' "rama", también se utiliza para la sucursal de una empresa u organización; Jinah "ala", también se utiliza para el ala de un avión, edificio, fuerza aérea, etc.) o para acuñar nuevas palabras utilizando formas dentro existente raíces (istimātah " apoptosis ", utilizando la raíz m / w / t" muerte "poner en la Forma X, o Jamia "universidad", basado en Jama'ah "reunir, unir"; jumhūriyyah "república", basado en Jumhur "multitud"). Una tendencia anterior era palabras para volver a propósito de mayor edad que habían caído en desuso (por ejemplo, هاتف hâtif "teléfono" <"interlocutor invisible (en el sufismo)"; jarīdah "periódico" <"tallo de hoja de palma").

Coloquial o árabe dialectal se refiere a las muchas variedades nacionales o regionales que constituyen el lenguaje cotidiano hablado. Árabe coloquial tiene muchas variantes regionales; estos a veces se diferencian lo suficiente para ser mutuamente ininteligibles y algunos lingüistas las consideran lenguas distintas. Las variedades son típicamente no escrita. Se utilizan a menudo en los medios de comunicación hablados informales, tales como telenovelas y programas de entrevistas, así como de vez en cuando en ciertas formas de medios de comunicación escritos, como la poesía y la publicidad impresa. La única variedad de árabe moderno que han adquirido el carácter de idioma oficial es el Maltés, hablado en (predominantemente católica romana ) Malta y escritos con los Escritura latina. Se desciende de El árabe clásico a través de Siculo-árabe y no es mutuamente inteligible con otras variedades de árabe. La mayoría de los lingüistas lista como una lengua separada y no como un dialecto del árabe. Históricamente, Árabe argelino se enseñaba en Argelia francés bajo el nombre darija.

Bandera de la liga árabe , que se utiliza en algunos casos para la lengua árabe.
Bandera usada en algunos casos de la Lengua Árabe

Tenga en cuenta que incluso durante la vida de Muhammad, había dialectos del árabe hablado. Muhammad habló en el dialecto de La Meca , en el oeste Península arábiga, y fue en este dialecto que el Corán fue escrito. Sin embargo, los dialectos de la península arábiga oriental fueron considerados los más prestigiosos de la época, por lo que el lenguaje del Corán se convierten en última instancia para seguir el oriental fonología. Es esta la fonología que subyace en la pronunciación moderna del árabe clásico. Las diferencias fonológicas entre estos dos dialectos representan algunas de las complejidades de la escritura árabe, especialmente la redacción del parada glotal o hamza (que se conserva en los dialectos orientales, pero perdió en el discurso occidental) y el uso de'alif maqsurah (en representación de un sonido conservado en los dialectos occidentales, pero se fusionó con un discurso en el este).

Lengua y dialecto

La situación sociolingüística de la lengua árabe en la época moderna ofrece un excelente ejemplo del fenómeno lingüístico de diglosia, que es el uso normal de dos variedades distintas de una misma lengua, por lo general en diferentes situaciones sociales. En el caso del árabe, árabes educados de cualquier nacionalidad puede suponer para hablar tanto de su dialecto local y su árabe estándar escuela enseñado. Cuando los árabes educados de diferentes dialectos participar en la conversación (por ejemplo, hablando un marroquí con un libanés), muchos oradores código alternar entre las variedades dialectales y estándar de la lengua, a veces incluso dentro de la misma frase. Hablantes de árabe a menudo mejoran su familiaridad con otros dialectos a través de la música o el cine.

La cuestión de si el árabe es un idioma o idiomas muchos se carga política, similar a la edición con Chino, El hindi y el urdu , Serbia y Croata, Escoceses e Inglés , etc. El tema de la diglosia entre el lenguaje hablado y escrito es un factor de complicación significativa: Una sola forma escrita, significativamente diferente de cualquiera de las variedades habladas aprendió de forma nativa, reúne una serie de formas que se hablan a veces divergentes. Por razones políticas, en su mayoría árabes afirman que todos hablan un solo idioma, a pesar de los problemas importantes de la incomprensibilidad mutua entre diferentes versiones habladas.

Desde un punto de vista lingüístico, a menudo se dice que las diversas variedades habladas del árabe difieren entre sí colectivamente casi tanto como la Lenguas romances. Esta es una comparación apt en un número de maneras. El período de divergencia de una sola forma hablada es similar, tal vez 1.500 años para los idiomas árabe, 2000 años para las lenguas romances. Además, una variedad lingüística innovadora como Árabe marroquí es esencialmente incomprensible para todos los no marroquíes que no sean argelinos y tunecinos, tanto como francés es incomprensible para españoles o italianos altavoces. Sin embargo, hay una cierta comprensión mutua entre variedades conservadoras de árabe incluso a través de distancias geográficas significativas. Esto sugiere que las variedades habladas, al menos, deben ser considerados lingüísticamente idiomas distintos.

Por otra parte, una diferencia significativa entre el árabe y las lenguas romances es que este último también corresponden a un número de diferentes variedades escritas estándar, cada uno de los cuales informa por separado las variedades habladas relacionadas, mientras que todas las variedades de árabe hablado comparten un único lenguaje escrito. De hecho, una situación similar existe con las lenguas romances en el caso de la italiana . Como variedades habladas, Milanese, Napolitana y Sicilia (entre otros) son lo suficientemente diferentes como para ser en gran medida mutuamente incomprensibles, sin embargo, ya que comparten una única forma escrita (Standard italiano), que se dice a menudo por los italianos como dialectos de una misma lengua. Como en muchos casos similares, la medida en que las variedades italianas se consideran localmente dialectos o idiomas separadas depende en gran medida de factores políticos, que puede cambiar con el tiempo. Los lingüistas están divididos sobre si y en qué medida a incorporar tales consideraciones al juzgar las cuestiones de lenguaje y dialecto.

Influencia de la lengua árabe en otros idiomas

La influencia del árabe ha sido más importante en los países islámicos. El árabe es también una fuente importante de vocabulario para idiomas como Baluchi, bengalí , bereber , Catalán, Inglés , Francés , Alemán , Gujarati, Hausa, Indostánica, italiano , indonesio , Kazajo, Kurda, Kutchi, Malay, Malayalam, Maltés, Pashto, Persa, portugués , punjabi , Rohingya, Saraiki, Sindhi, Somalí, español , Swahili, Tagalo, Turco, urdu , Uzbeko y Wolof, así como otros idiomas de los países donde se hablan estas lenguas.

Además, Inglés tiene muchos préstamos árabes, algunos directamente, pero la mayoría a través del medio de otras lenguas del Mediterráneo. Ejemplos de tales palabras incluyen almirante, adobe, la alquimia, alcohol, álgebra, algoritmo, alcalina, almanaque, ámbar, arsenal, asesino, dulces, quilates, cifra, café, algodón, necrófago, peligro, tarro, kismet, limón, esponja vegetal, la revista , colchón, sorbete, sofá, zumaque, aranceles y muchas más palabras. Otros idiomas como Malta y Kinubi deriva en última instancia, del árabe, en lugar de simplemente pedir prestado reglas vocabulario o la gramática.

Términos gama tomado de la terminología religiosa (como bereber taẓallit "oración" < salat) (صلاة Salat), términos académicos (como Uigur mentiq "lógica"), elementos económicos (como el café Inglés) para marcadores de posición (como fulano español "fulano de manera") y conjunciones cotidianos (como indostánica lekin "pero", o "taza" español que significa "copa" y el portugués significado até "hasta" y expresiones (como catalán una abundancia betzef " , en la cantidad "). La mayoría de las variedades bereberes (como Cabila), junto con el swahili, pedir prestado algunos números del árabe. La mayoría de los términos religiosos islámicos se trate de préstamos directos del árabe, como la 'oración' salat y imam 'líder de la oración. "

En lenguajes que no están directamente en contacto con el mundo árabe, préstamos árabes se transfieren a menudo indirectamente a través de otras lenguas en lugar de ser transferidos directamente del árabe. Por ejemplo, la mayoría de los préstamos árabes en indostaní entraron por persa aunque persa era una lengua de origen como una lengua indo-iraní. Muchas palabras de origen persa fueron trasladados al árabe, ya que es un idioma que es anterior árabe por numerosos siglos. Préstamos antigua árabe en Hausa se tomó prestado de Kanuri.

Algunas palabras en Inglés y otros idiomas europeos se derivan del árabe, a menudo a través de otros idiomas europeos, especialmente españoles e italianos . Entre ellos son de uso común palabras como " café "(qahwah)," algodón "(qutn) y" revista "( maḫāzin). Palabras inglesas más reconocibles de origen árabe incluyen " álgebra "," alcohol "," alquimia "," alcalino "," Zenith "y" nadir ". Algunas de las palabras de uso común, tales como la" intención "e" información ", eran originalmente calcos de términos filosóficos árabes.

Palabras árabes también se dirigieron a varias lenguas de África Occidental como el Islam se extendió a través del Sahara. Las variantes de palabras árabes como kitāb (libro) se han extendido a los idiomas de los grupos africanos que no tenían contacto directo con los comerciantes árabes.

Como, en todo el mundo islámico, árabe ocupó una posición similar a la de América en Europa, muchos de los conceptos de árabe en el campo de la ciencia, la filosofía, el comercio, etc. fueron acuñados a partir de raíces árabes por los hablantes no nativos árabes, en particular por el arameo y traductores persas, y luego encontraron su camino en otros idiomas. Este proceso de utilización de raíces árabes, especialmente en turco y persa, de traducir conceptos extranjeros siguió derecho hasta el siglo 18 y 19, cuando franjas de tierras árabes habitada estaban bajo Otomano regla.

Influencia de otros idiomas árabe

Árabe fue influenciado por otros idiomas también. Las fuentes más importantes de préstamos en (pre-islámica) árabe son de los semitas () lenguas relacionadas Arameo, que solía ser el director, el idioma internacional de comunicación a lo largo del antiguo Cercano y Medio Oriente, Etíope, y en menor grado en hebreo (principalmente conceptos religiosos). Además, muchos términos culturales, religiosos y políticos han entrado en árabe de Irán, en particular Persa medio o Parto y (Clásico) Persa y helenístico griego (kimiya tiene como origen la chymia griego, que significa en esta lengua la fundición de metales); ver Histoire de la Médecine de l`Antiquité au XXe siècle, Roger Dachez, Tallandier 2008, p. 251), alambique (destilador) de ambix (taza), qalam (pluma, lápiz, pluma) de kalamos (PEN), almanaque (el clima), desde almenichiakon (calendario) (para el origen de las tres últimas palabras prestadas, véase Alfred -Louis de Prémare, Fundamentos del Islam, Umbral, L'Univers Histórico 2002. Algunos préstamos árabes de lenguas semíticas o persas son, como se presenta en el libro ya citado de De Prémare:

- Rahman (Misericordioso), del hebreo y arameo, donde tuvo un significado similar

- Nabi (profeta), antiguo término no árabe que llegó al árabe del arameo y hebreo antes de la aparición del Islam.

- Madina, medina (ciudad o plaza de la ciudad), una palabra de origen hebreo o arameo; Alfred-Louis de Prémare explica en los cimientos del Islam (p. 101) que los Judios eran mucho antes de los árabes una población sedentaria de 'desierto de Arabia'.

- Yizya, la contribución impuesta por el califato en las personas de religión diferente al Islam (dhimmis), un impuesto, además de la tasa sobre las tierras agrícolas (kharadjy). El término proviene del siríaco (gzita), que es a su vez prestado de Persa (Gazit).

- Kharaj, kharaji, impuesto a la tierra originalmente impuesta únicamente a los no musulmanes, que proviene del término persa "kharazh", un término que designe el acto por el que se gravan los ciudadanos ricos, algunas veces impuestas a los Estados, Strapis se suponía que recoger ellos.

- Jazeera, como en la forma conocida de Al Jazeera, significa isla y tiene su origen en siríaco Gazira / gzīrta.

- Faruk (Salvador), es la forma naturalizada de la palabra poruk arameo, que en la Biblia siríaca (Peshita) significa el Salvador o Libertador. Una vez naturalizado, el término producido derivados mnemotécnicas o accesos directos, por lo que el frq (corte significado) se convirtió en un popular explicación etimológica de faruk: el Salvador fue uno que corta (separa) la verdad de la falsedad.

- Munafiq (hipócrita), un término prestado de Etiopía, donde tenía el sentido de la secta herética.

- Lāzaward se toma de lājward persa, el nombre de una piedra azul, lapislázuli. Esta palabra fue pedida prestada en varios idiomas europeos en el sentido (la luz) azul - celeste en Inglés, azur en francés y azul en español.

El árabe y el Islam

El árabe clásico es la lengua del Corán . Árabe está estrechamente asociado con la religión del Islam , porque el Corán está escrito en el lenguaje, pero sin embargo es también hablan Los cristianos árabes, Judios Mizrahi y iraquí Mandeos. La mayor parte del mundo Los musulmanes no hablan árabe como su lengua materna, pero muchos pueden leer el guión del Corán y recitar el Corán. Entre los no árabes musulmanes, traducciones del Corán son más a menudo acompañadas por el texto original.

Algunos musulmanes presentan una monogénesis de las lenguas y afirman que la lengua árabe fue el idioma revelada por Dios para beneficio de la humanidad y el idioma original como un sistema simbólico prototipo de comunicación, basada principalmente en su sistema de raíces triconsonánticos, pronunciadas por el hombre del que se derivan todos los otros idiomas. Este lenguaje se corrompió y cambió radicalmente debido a una serie de factores, con la dispersión de los humanos modernos '' fuera de África, Arabia, Oriente Medio y posteriormente en todo el mundo.

Historia externa

Idiomas árabe (marrón) dentro de las lenguas semíticas.

Los textos más antiguos que sobreviven en Proto-árabe, o Antiguo Norte de Arabia, son los Inscripciones Hasaean de en el este de Arabia Saudita, desde el siglo octavo antes de Cristo, escrita no en el moderno alfabeto árabe, ni en su Antepasado nabateo, pero en variantes de la epigráfico árabe del sur musnad. Estos son seguidos por el BCE del siglo sexto Textos Lihyanite desde el sureste de Arabia Saudita y el Textos Thamudic encuentran por toda Arabia y la Sinaí, y en realidad no conectada con Thamud. Más tarde llegó el Inscripciones Safaitic que comienzan en el siglo 1 CE, y los muchos nombres propios árabes acreditados en Inscripciones nabateos (que son, sin embargo, escritas en arameo). Desde aproximadamente el siglo 2 EC, unos inscripciones Qaryat al-Faw (cerca Sulayyil) revelan un dialecto que ya no se considera "proto-árabe", pero Pre-árabe clásico. Por el siglo IV, los reinos árabes del Lajmíes en el sur de Irak y la Gasánidas en el sur de Siria aparecieron. La Kindite Unido surgió en Arabia Central. Sus cortes fueron responsables de algunos ejemplos notables de preislámica poesía árabe, y para algunos de los pocos sobrevivientes inscripciones árabes pre-islámicos de la escritura árabe.

Historia interna

La Lenguas semíticas cambiaron mucho entre Proto-semítico y el establecimiento de la Lenguas semíticas centrales, particularmente en términos de la gramática. Las innovaciones de las lenguas semíticas central - todo mantenido en El árabe clásico - incluir

  • La conversión de la formación de estado-sufijo conjugado en un tiempo pasado.
  • La conversión de la formación-pretérito-prefix conjugado en un tiempo presente.
  • La eliminación de otras formas de humor-prefijo conjugado / aspecto (por ejemplo, un tiempo presente formada por la duplicación de la raíz media, un perfecto formado por infixing a / t / después de la primera consonante de la raíz, probablemente un jussive formado por un cambio de la tensión) en favor de nuevos estados de ánimo formadas por las terminaciones unidos a las formas prefijo de conjugación (por ejemplo, -u para indicar, -a de subjuntivo, no termina de yusivo, -an o -Anna para energético).
  • El desarrollo de un pasivo interno.

Historia fonológica

De los 29 consonantes Proto-semitas, sólo uno se ha perdido: * / ʃ /, que se fusionó con / s /. Varias otras consonantes han cambiado su sonido demasiado, pero se han mantenido distintas. Un original * / p / lenificada a / f /, y * / ɡ / convirtió palatalizado a / ɡʲ / o / ɟ / en el momento del Corán y / dʒ /, / ɡ / o / ʒ / en MSA (véase Árabe fonología # variaciones locales para más detalles). Un original sin voz fricativa lateral alveolar * / ɬ / convirtió / ʃ /. Su enfático contraparte / ɬˠ ~ ɮˤ / fue considerado por los árabes a ser el sonido más inusual en árabe (De ahí la denominación clásica de árabe luġatu D-papá o "lenguaje del papá"); para la mayoría de dialectos modernos, se ha convertido en una parada enfáticos / D / con la pérdida de la lateralidad o con pérdida completa de cualquier Faringealización o velarización, / d /. (La pronunciación papá clásico de Faringealización / ɮˤ / todavía se produce en el Idioma Mehri, y el sonido similar sin que exista velarización en otra Lenguas árabes del sur modernos.)

Otros cambios también pueden haber ocurrido. Clásica pronunciación árabe no se registra a fondo, y diferente reconstrucciones del sistema de sonido del proto-semítica proponen diferentes valores fonéticos. Un ejemplo son las consonantes enfáticas, que se pharyngealized en pronunciaciones modernos pueden haber sido velarized en el siglo VIII y glotalizados en Proto-semítico.

Reducción de / j / y / w / entre vocales ocurre en una serie de circunstancias, y es responsable de gran parte de la complejidad de los verbos-tercera débiles ("defectuoso"). Transcripciones acadios tempranas de nombres árabes muestran que esta reducción aún no se había producido a partir de la primera parte de la primera milenio antes de Cristo.

La lengua árabe clásica según consta fue una poética koiné que refleja un dialecto conscientemente arcaizante, elegidos en base a las tribus beduinas en la parte oriental de la Península Arábiga, que habló de las variantes más conservadores de árabe. Incluso en la época de Mahoma y antes, otros dialectos existían con muchos más cambios, incluyendo la pérdida de la mayoría de las paradas glotales, la pérdida de terminaciones de los casos, la reducción de la diptongos / aj / y / aw / en monophthongs / E / E / S /, etc. La mayoría de estos cambios están presentes en la mayoría o todos los modernos variedades de árabe.

Una característica interesante del sistema de escritura del Corán (y por tanto del árabe clásico) es que contiene ciertas características del dialecto nativo de Mahoma de La Meca , "corrigen" a través de los signos diacríticos en las formas de estándar árabe clásico. Entre estas características visibles bajo las correcciones son la pérdida de la parada glotal y un desarrollo diferente de la reducción de determinadas secuencias finales que contienen / j /: Evidentemente definitiva / -awa / se convirtió en / a / como en la lengua clásica, pero definitiva / -aja / convirtió en un sonido diferente, posiblemente, / e / (en lugar de nuevo / a / en la lengua clásica). Esta es la fuente aparente de maqsura alif "alif roto" en una final / -aja / se reconstruye: una carta que normalmente indicar / j / o algún sonido de alta vocal similar, pero se toma en este contexto a ser una lógica variante de alif y representar el sonido / a /.

Dialectos y descendientes

Diferentes dialectos del árabe.

Árabe coloquial es un término colectivo para las variedades habladas del árabe utilizados en todo el Mundo árabe, que difieren radicalmente de la lenguaje literario. La principal división dialectal es entre las variedades, dentro y fuera de la Península arábiga, seguido por la que existe entre variedades sedentarias y el mucho más conservador Variedades beduinas. Todas las variedades de fuera de la península arábiga (que incluyen la gran mayoría de los oradores) tienen un gran número de características en común entre sí que no se encuentran en el árabe clásico. Esto ha llevado a los investigadores a postular la existencia de un prestigio dialecto koiné en el uno o dos siglos inmediatamente después de la conquista árabe, cuyas características se extendió a todas las áreas recién conquistadas. (Estas características están presentes en diversos grados en el interior de la península arábiga. En general, las variedades de la península arábiga tienen mucha más diversidad de las variedades no-península, pero han sido poco estudiado.)

Dentro de las variedades no-península, la mayor diferencia entre la no-egipcia Dialectos del norte de África (especialmente Árabe marroquí) y los demás. Árabe marroquí, en particular, es casi incomprensible para los hablantes de árabe al este de Argelia (aunque lo contrario no es cierto, en parte debido a la popularidad de las películas egipcias y otros medios de comunicación).

Uno de los factores en la diferenciación de los dialectos es la influencia de las lenguas habladas anteriormente en las áreas, que suelen haber proporcionado un número significativo de nuevas palabras, ya veces también han influido en la pronunciación o orden de las palabras; sin embargo, un factor mucho más importante para la mayoría de dialectos es, como entre Lenguas romances, retención (o cambio de significado) de diferentes formas clásicas. Así aku iraquíes, FIH levantina y kayən norteafricano todos significan "no", y todos vienen de formas árabe clásico (Yakun, Fihi, kā'in respectivamente), pero ahora suena muy diferente.

Ejemplos

La transcripción es una transcripción amplia IPA, por lo que se ignora diferencias menores para facilitar la comparación.

Variedad Me encanta leer mucho Cuando fui a la biblioteca No encontré este viejo libro Quería leer un libro sobre la historia de las mujeres en Francia.
Literaria árabe en escritura árabe
(Dialectos están escritos en otras grafías no estandarizados)
أنا أحب القراءة كثيرا
عندما ذهبت إلى المكتبة
لم أجدإلا هذا الكتاب القديم
أردت أن أقرأ كتابا عن تاريخ المرأة في فرنسا
El árabe clásico
(Litúrgica o poético solamente)
ʔanaː ʔuħibbu l-qiraːʔata kaθiːran ʕindamaː ðahabtu ʔilaː l-maktabati lam ʔaɡʲid Hada l-kitaba l-Qadima Kuntu ʔuriːdu ʔan ʔaqraʔa kitaːban ʕan taːriːxi l-Fi marʔati faransaː
El árabe estándar moderno ʔana (ː) ʔuħibb al-qiraːʔa kaθiːran ʕindama (ː) ðahabtu ʔilaː l-maktaba Hada ʔaɡʲid lam (ː) l-Kitab al-Qadīm Kuntu ʔuriːd ʔan ʔaqraʔ Kitab ʕan Tarix al-Fi marʔa fara (ː) nsa (ː)
Siria Árabe ʔana ktiːr bħibb el-ʔraːje lamma Rehit ʕal-maktabe ma illa laʔeːt ha-l-iktaːb el-ʔdiːm Kan beddi ʔeʔra ktaːb ʕan Tarix l-mara b-fransa
Egipcio ana baħebb el-ʔeraːja ʔawi lamma Roht el-maktaba ma-lʔet-ʃ Ella L-Ketab el-ʔadiːm da ana kont-e-ʕawz aʔra ktaːb ʕan Tarix el-Settat fe faransa
Árabe libanés ktiːr bħibb il-ʔireːje lamma Rehit ʕal-maktabe ma lʔeːt illa ha-l-le-ikteːb ʔdiːm Ken beddi ʔeʔra kteːb ʕan Terix l-mara b-fransa
Marroquí ana ʕziz ʕlija bzzaf nqra mʃit melli l-lmaktaba ɣir lqit tenía-l ktab l-qdim kent baɣi nqra ktab ʕla Tarix l-ʕjalat f-fransa
Iraquí Ani aħibb el-qraːja kulliʃ Rehit Lamman lel-maktaba ma liɡeːt ɣeːr Hada l-Ketab al-Qadim redet Aqra Ketab ʕan Tarix al-Niswan eb-fransa
Argelino eno nħibb il-qreːje bezzaf rouht waqtelli l il-maktaba ma-lqiːt-ʃ Ken ha l-l-KTEB qdiːm Kunt hab naqra KTEB ʕala Tarix l-fi mra fransa
Tunecino eno nħibb il-qreːje barʃa waqtelli mʃiːt l il-maktba ma-lqiːt-ʃ Ken ha l-l-KTEB qdiːm Kunt nħibb naqra KTEB ʕala Tarix l-fi mra fransa
Kuwaití ʔaːna waːyed aħibb aɡraː Lamman Reht al-maktaba liɡeːt ma hal illa Ketab al-ɡadiːm kent ABI aɡra Ketab un Tarix el-Harim eb fransa
Hejazi Árabe ana aħubb al-ɡiraːja kaθiːr lamma ruht al-maktaba laɡeːt ma Hada ɣeːr l-Kitab al-ɡadiːm Kunt abɣa aɡra ktaːb ʕan Tarix al-Harim fi faransa
Occidental de Libia nħieb Ani li-ɡraːja halba lamma mʃeːt lil-maktba malɡeːtiʃ'iːlla ja li-ktaːb le-ɡdiːm Kunt nibi naɡra ktaːb ʔleː Tarix e-Fi nsawiːn fransa
Urban Palestina baħibb (ə) l-ʔiraːje ktiːr lamma Ruh (ə) t-ʕal maktabe laʔeːt ma (ə) ʃ illa ha-l- (ə) ktaːb l- (ə) ʔdiːm Kan Biddi ʔaʔra ktaːb ʕan Tarix (ə) l-mara fi fransa

Koiné

De acuerdo a Charles A. Ferguson, los siguientes son algunos de los rasgos característicos de la koiné que subyace en todos los dialectos modernos fuera de la península Arábiga. Aunque muchas otras características son comunes a la mayoría o la totalidad de estas variedades, Ferguson cree que estas características en particular, es poco probable que han evolucionado independientemente más de una vez o dos veces, y juntos sugieren la existencia de la koine:

  • La pérdida de la(número gramatical) dual excepto los sustantivos, con el acuerdo plural consistente (cf. femenina acuerdo singular en inanimados plural).
  • El cambio deunaaien muchos afijos (por ejemplo, prefijos no pasado tensasti- yi- ni-;Wi-"y";il-"el"; femenino-esen elestado de la construcción).
  • Pérdida de verbos-tercera débil que terminan enw(que se funden con los verbos que terminan enY).
  • Reforma de los verbos geminadas, por ejemplo,ḥalaltu"Me desató" →Halet (u).
  • La conversión de palabras separadasLi"a mí",Laka"a usted", etc., en indirecta a objetossufijos clíticos.
  • Ciertos cambios en elsistema de los números cardinales, por ejemplo,HAMSAT'ayyāmJamón (a) s tiyyām, donde ciertas palabras tienen un plural especial con prefijadot.
  • Pérdida de lo femeninoelative (comparativo).
  • Plurales Adjetivo de la formaKibar"grande" →Kübar.
  • Cambio denisba sufijo-iyyi.
  • Ciertos elementos léxicos, por ejemplo,jab"llevar" <jā' bi"venir con";SAF"ver";'Es"qué" (o similar);illi"(pronombre relativo)".
  • Fusión de/ ɮˤ /y/ d /.

Grupos dialectales

  • Árabe de Egipto, hablado por alrededor de 80 millones en Egipto . Es una de las variedades más entendidos de árabe, debido en gran parte a la amplia distribución de películas egipcias y programas de televisión en todo el mundo de habla árabe.
  • Magrebí árabe incluye árabe marroquí, árabe argelino, Sahara árabe, Túnez árabe, y en un grado más en particular, Árabe Libio, y es hablado por alrededor de 75 millones de africanos del norte de Marruecos , Sáhara Occidental , Argelia , Túnez y Libia ; a menudo es difícil para los hablantes de las variedades medio oriente árabe para comprender. La influencia bereber en estos dialectos varía en grado.
  • Árabe levantino incluye Norte árabe levantino, Sur árabe levantino, y el chipriota árabe. Es hablado por casi 35 millones de personas en el Líbano , Siria , Jordania , Palestina, Chipre y Turquía .
  • Sudán árabe es hablado por 30 millones de personas en Sudán y algunas partes del sur de Egipto . Sudán árabe es muy distinto de el dialecto de su vecino del norte; más bien, los sudaneses tienen un dialecto similar al dialecto Hijazi.
  • Árabe iraquí, hablado por cerca de 29 millones de personas enIrak, el este deSiriay el suroeste deIrán(Khuzestan).
  • Golfo árabe, hablado por alrededor de 22 millones de personas, principalmente en los Emiratos Árabes Unidos , Kuwait , Omán , el este de Arabia Saudita , Qatar y Bahrein . También se habla en Irán 's Bushehr y Hormozgan provincias.
  • Yemení árabe hablado en Yemen y el sur de Arabia Saudita por 25 millones de personas. Similar al Golfo Árabe.
  • Najdi árabe, hablado por alrededor de 10 millones de personas, habla principalmente en Najd, centro y norte deArabia Saudita.
  • Hejazi Árabe (7 millones de hablantes), hablado en Hiyaz, el oeste de Arabia Saudita
  • Norte de Mesopotamia árabe, hablado por alrededor de 7 millones de personas en el norte de Irak, el noroeste de Irán, el norte de Siria y el sur de Turquía.
  • Hassaniya Árabe (2,8 millones de hablantes), hablado enMauritania, algunas partes deMalíyel Sáhara Occidental
  • Bahrani Árabe (1.000.000 hablantes), hablado por Bahrani chiíta en Bahrein , Qatif y Al Ahsa, donde exhibe algunas diferencias con respecto a Bahrein árabe y del Golfo Árabe. También se habla en menor medida, en Omán .
  • Dialectos judeo-árabe
  • Asia Central árabe, hablado enUzbekistán,TayikistányAfganistán, es altamente en peligro de extinción
  • Maltés, hablado en la isla mediterránea de Malta , es el único que ha establecido como un lenguaje totalmente independiente, con normas literarias independientes. En el curso de su historia, la lengua ha adoptado numerosos préstamos, rasgos fonéticos y fonológicos, e incluso algunos patrones gramaticales, de italiano , siciliano, y Inglés . También es la única lengua semítica escrita en el alfabeto latino. Siculo árabe, hablado en Sicilia, sur de Italia hasta el siglo 14, se convirtió en lengua maltesa.
  • Los musulmanes pueblo Hui en China tenían conocimiento de las formas arcaicas de árabe. El Hui de Yunnan (Burmaese los llamó Panthays) fueron reportados a tener fluidez en árabe. Durante el Panthay Rebelión, en árabe sustituyó chino como lengua oficial del reino rebelde. En 1844 "El repositorio china, Volumen 13" fue publicado, incluida una relación de un inglés que se quedó en Ningbo en China. Allí visitó la mezquita local, los Hui ejecutando la mezquita era de Shandong, y él era un descendiente de los musulmanes de la ciudad de Medina . Hablaba árabe y chino, y podía leer en árabe también. En Tianjin , Hui podía hablar una vieja forma arcaica de la lengua árabe, cuando se conocieron los árabes musulmanes en los últimos tiempos, se ha aclarado que el viejo árabe y árabe moderno eran muy diferentes, por lo moderno árabe está siendo enseñado a Hui.
  • Samaritano árabe - hablan solamente varios cientos en laregión de Nablus
  • Andalusi árabe, hablado enEspañahasta el siglo 15, ahora extinto.

Sonidos

Los "coloquiales" variedades habladas del árabe se aprenden en casa y constituyen las lenguas nativas de hablantes de árabe. "Formal" literaria árabe (generalmente específicamente árabe estándar moderno) se aprende en la escuela; aunque muchos altavoces tienen un comando similar a la nativa de la lengua, que técnicamente no es la lengua materna de los altavoces. Ambas variedades pueden ser tanto escrito como hablado, aunque las variedades coloquiales rara vez escritas, y la variedad formal se habla sobre todo en circunstancias formales, por ejemplo, en las emisiones de radio, conferencias formales, discusiones parlamentarias, y en cierta medida entre hablantes de diferentes coloquial variedades. Incluso cuando se utiliza la lengua literaria, sin embargo, normalmente sólo se habla en su forma pura al leer un texto preparado en voz alta. Cuando se habla extemporáneamente (es decir, que componen el lenguaje en el punto, como en una discusión entre las personas normales), altavoces tienden a desviarse un poco de la lengua literaria estricta en la dirección de las variedades coloquiales. De hecho, hay una serie continua de "entre" variedades habladas: desde casi puro árabe estándar moderno (MSA), a una forma que todavía utiliza MSA gramática y el vocabulario pero con influencia significativa coloquial, a una forma de la lengua coloquial que las importaciones de una serie de palabras y construcciones gramaticales en MSA, a una forma que está cerca de puro coloquial pero con las "asperezas" (los aspectos más notablemente "vulgares" o no clásicos) suavizadas a cabo, a puro coloquial. La variante particular (o registrar ) utilizado depende de la clase social y el nivel de educación de los ponentes que participan, y el nivel de formalidad de la situación de habla. A menudo variará dentro de un solo encuentro, por ejemplo, pasando de casi puro MSA a un lenguaje más mezclada en el proceso de una entrevista de radio, ya que el entrevistado se siente más cómodo con el entrevistador. Este tipo de variación es característica de la diglosia que existe en todo el mundo de habla árabe.

Literaria árabe

Aunque Árabe estándar moderno (MSA) es una lengua unitaria, su pronunciación varía algo de un país a otro y de una región a otra dentro de un país. La variación de "acentos" individuales de los altavoces MSA tiende a reflejar las variaciones correspondientes en el habla coloquial de los altavoces en cuestión, pero con las características distintivas moderó ligeramente. Tenga en cuenta que es importante en la descripción de la fonología "Árabe" para distinguir entre la pronunciación de un coloquial (hablado) dialecto dado y la pronunciación de MSA por estos mismos altavoces. Aunque están relacionados, no son los mismos. Por ejemplo, el fonema que se deriva de Proto-semítico / g / tiene muchas pronunciaciones diferentes en las variedades habladas modernas, por ejemplo, [dʒ ~ ʒ ~ j ~ ~ ɡʲ ɡ] . Altavoces cuyos nativos variedad tiene cualquiera [ dʒ] o [ ʒ] utilizarán la misma pronunciación al hablar MSA, incluso los hablantes de El Cairo , cuyo nativa árabe egipcio ha [ ɡ] , utilice normalmente [ ɡ] al hablar MSA. [ j] del persa Golfo es el único pronunciación que no se pronuncia en el MSA, pero en su lugar [dʒ ~ ʒ] .

Otro ejemplo: Muchas variedades coloquiales son conocidos por un tipo de armonía vocal en la que la presencia de un " enfático consonante "desencadena respaldados alófonos de vocales cercanos (especialmente de las vocales bajas / a / , que se apoyó a [ ɑ (ː)] en estas circunstancias, y muy a menudo con fachada a [ æ (ː)] en las demás circunstancias). En muchas variedades habladas, las enfáticas "o" alófonos vocálicos respaldados extienden a una distancia considerable en los dos sentidos de la activación consonante; en algunas variedades (sobre todo árabes de Egipto), los alófonos "enfáticos" repartidas por toda la palabra, por lo general incluyendo prefijos y sufijos, incluso a una distancia de varias sílabas de la consonante desencadenante. Los hablantes de variedades coloquiales con esta armonía vocal tienden a introducirlo en su pronunciación MSA también, pero por lo general con un menor grado de difusión que en las variedades coloquiales. (Por ejemplo, los hablantes de las variedades coloquiales con armonía extremadamente larga distancia pueden permitir un moderado, pero no extrema, la cantidad de difusión de los alófonos armónicas en su discurso de MSA, mientras que los hablantes de las variedades coloquiales con armonía moderada distancia sólo podrán armonizar inmediatamente adyacente vocales en MSA).

Vocales

Árabe estándar moderno tiene seis vocales puras, con corto / AIU / y las correspondientes vocales largas / a u / . También hay dos diptongos: / aj / y / aw / .

La pronunciación de las vocales se diferencia de un altavoz a otro, de una manera que tiende a repetir la pronunciación de la variedad coloquial correspondiente. Sin embargo, hay algunas tendencias comunes. Lo más notable es la diferente pronunciación de / a / y / a / , que tienden hacia la fachada [ æ (ː)] , [ un (ː)] o [ ɛ (ː)] en la mayoría de las situaciones, pero una vuelta [ ɑ (ː )] en el barrio de consonantes enfáticas. (Algunos acentos y dialectos, como los de Hiyaz, tienen el centro de [ ä (ː)] en todas las situaciones.) Las vocales / u / y / i / son a menudo afectadas tanto en los barrios enfáticas, así, con generalmente más atrás y / o centralizados alófonos, pero las diferencias son menos grande que para las vocales bajas. La pronunciación de corto / u / y / i / tiende hacia [ʊ ~ o] y [ɪ ~ e] en muchos dialectos.

La definición de ambos "enfático" y "barrio" varían en formas que hacen eco (hasta cierto punto) las variaciones en los dialectos hablados correspondiente. En general, las consonantes desencadenantes alófonos "enfáticos" son las consonantes pharyngealized / T D S d / , / q / ; y / r / , si no es seguida inmediatamente por / i (ː) / . Con frecuencia, los uvulares fricativas / x ɣ / también desencadenar alófonos enfáticas; en ocasiones también la faringe consonantes / ʕ H / (la ex más de este último). Muchos dialectos tienen varios alófonos enfáticas de cada vocal, en función de las consonantes cercanas particulares. En la mayoría de los acentos de MSA, coloración enfática de vocales se limita a las vocales inmediatamente adyacente a una consonante desencadenante, aunque en algunos de que se extienda un poco más lejos: por ejemplo, Waqt [wɑqt] "tiempo"; Watan [wɑtˤɑn] "patria"; Wast al- Madīnah [wæstˤɑl-mædiːnɐ] "centro" (a veces [wɑstˤɑl-mædiːnæ] o similar).

En un entorno no enfática, la vocal / a / en el diptongo / aj / tiende a ser afrontado aún más que en otros lugares, a menudo pronunciado [AEJ] o [ɛj] : por lo tanto, Sayf [sajf ~ ~ sæjf sɛjf] "espada", pero Sayf [sˤɑjf] "verano"). Sin embargo, en los acentos sin alófonos enfáticas de / a / (por ejemplo, en el Hiyaz), la pronunciación [AJ] se produce en todas las situaciones.

Consonantes

Estandarizado árabes fonemas consonánticos
Labial Internacional
dental
Dental / Alveolar Post-
alveolar
Palatal Velar UvularPharyn-
geal4
Glottal
llanura enfáticoenfático llanura
Nasal m n
Explosiva sin voz t t k q ʔ
sonoro b D 3 d ʒ~ ~ ɟ~ ɡʲ~ ɡ 1
Fricativa sin voz F θ 6 S s ʃ x~ χ 5 ħ 4 h
sonoro ð D~ z z ɣ~ ʁ 5 ʕ 4
Approximant l 2 j w
Trino r
  1. Este fonema es representado por la letra árabe Jim ( ج ) y tiene muchas pronunciaciones estándar. [ dʒ] es característico del norte de Argelia , Irak , también en la mayor parte de la península arábiga, pero con un alofónica [ ʒ] en algunas posiciones; [ ʒ] ocurre en la mayor parte del Levante y la mayor parte de África del Norte ; y [ ɡ] se utiliza en la mayor parte de Egipto y algunas regiones de Yemen y Omán . Generalmente esto se corresponde con la pronunciación en los dialectos coloquiales. En algunas regiones de Sudán y Yemen, así como en algunos sudaneses y dialectos yemenitas, puede ser [ɡʲ] o [ ɟ] , en representación de la pronunciación original del árabe clásico. Las palabras extranjeras que contiene / ɡ / pueden ser transcritos con ج , غ , ك , ق , گ , ݣ o ڨ , dependiendo principalmente de la región hablado variedad de árabe o el comúnmente diacriticized letra árabe. Tenga en cuenta también que, en el norte de Egipto, donde la letra árabe Jim ( ج ) se pronuncia normalmente [ ɡ] , una separada fonema / ʒ / , que puede ser transcrito con چ , se presenta en un pequeño número de préstamos en su mayoría no árabes, por ejemplo, / ʒakitta / "chaqueta".
  2. / L / se pronuncia [ ɫ] en / ʔallaːh / , el nombre de Dios, qe Allah , cuando la palabra sigue una , à , u o ¾ (después de i o i es unvelarized: bismi l-Lah / Bismillah / ). Algunos oradores velarize otras ocurrencias de / l / en MSA, a imitación de sus dialectos hablados.
  3. La enfática consonante / d / en realidad fue pronunciado [ɮˤ] , o posiblemente [d͡ɮˤ] manera -ya sea, un sonido muy inusual. Los árabes medievales realidad denomina su lengua luġatu l-Papá "el idioma del papá "(el nombre de la letra usada para este sonido), ya que pensaban que el sonido era exclusivo de su lenguaje. (De hecho, existe también en algunas otras minorías lenguas semíticas, por ejemplo, Mehri.)
  4. En muchas variedades,/ h, ʕ /(ح, ع) son en realidadepiglottal[ʜ, ʢ](a pesar de lo que se informa en muchas obras anteriores).
  5. / X /y/ ɣ /(خ, غ) son a menudo posteriores a velar, a pesar de las pronunciaciones velares y uvulares también son posibles.
  6. / Θ / ( ث ) puede ser pronunciado como [ l] o incluso [ s] . En algunos lugares del Magreb se puede también pronuncia como [ TS] .

Árabe ha consonantes tradicionalmente denominado "enfático" / T, D, S, D / ( ط, ض, ص, ظ ), que exhiben simultánea pharyngealization [t, d, s, d] , así como diversos grados de velarización [t, D, S, D] , por lo que se pueden escribir con el "velarized o pharyngealized" diacrítica ( ̴ ) como: / T, D, S, D / . Esta articulación simultánea se describe como "la raíz de la lengua retraída" por fonólogos. En algunos sistemas de transcripción, el énfasis se muestra mediante la capitalización de la carta, por ejemplo, / d / se escribe ⟨D⟩; en otros, se subrayó la carta o tiene un punto por debajo de ella, por ejemplo, ⟨ ⟩.

Vocales y consonantes pueden ser fonológicamente corta o larga. (Long ) consonantes geminadas se escriben normalmente se duplicó en la transcripción latina (es decir, bb, dd, etc.), lo que refleja la presencia de la marca diacrítica árabe Saddah , lo que indica consonantes dobles. En pronunciación real, se duplicaron las consonantes se llevan a cabo dos veces más que las consonantes cortas. Este alargamiento consonante es fonémicamente contrastivo: Qabala "aceptó" vs. Qabbala "besó".

Estructura silábica

Árabe tiene dos tipos de sílabas: sílabas abiertas (CV) y (CVV) -y sílabas cerradas (CVC), (CVVC), y (CVCC). Los tipos de sílabas con tres morae (unidades de tiempo), es decir, CVC y CVV, se llaman sílabas pesadas , mientras que aquellos con cuatro morae, es decir CVVC y CVCC, son sílabas superpesados ​​. Sílabas superpesados ​​en árabe clásico se producen sólo en dos lugares: en el final de la frase (debido a la pronunciación pausal), y en palabras como Harr "caliente", Maddah "cosas, sustancia", taḥājjū "disputaron entre sí", donde una larga â ocurre antes de dos consonantes idénticas (un ex vocal corta entre las consonantes se ha perdido). (En menos pronunciaciones formales del árabe estándar moderno, sílabas superpesados ​​son comunes al final de las palabras o antes sufijos clíticos como -na "nosotros, nuestro", debido a la eliminación de las vocales cortas finales.)

En Pronunciación de superficie, cada vocal debe ser precedida por una consonante (que puede incluir la parada glotal [ʔ] ). No hay casos de hiato dentro de una palabra (donde se producen dos vocales junto a la otra, sin una consonante intervenir). Algunas palabras empiezan subyacentemente con una vocal, como el artículo definido al- o palabras como Istara "compró", ijtimā' "reunión". Cuando se pronuncia en realidad, una de tres cosas ocurre:

  • Si la palabra se produce después de otra palabra que termina en consonante, hay una transición suave de la consonante final de vocal inicial, por ejemplo,al-ijtimā'"reunión"/ alid͡ʒtimaːʕ /.
  • Si la palabra se produce después de otra palabra que termina en vocal, la vocal inicial de la palabra seelide, por ejemplo,baytu (a) l-Mudir"casa del director"/ bajtulmudiːr /.
  • Si la palabra se produce al comienzo de un enunciado, una parada glotal[ʔ]se añade al principio, por ejemplo,al-baytu huwa ..."La casa es ..."/ ʔalbajtuhuwa ... /.

Estrés

Estrés Palabra no es fonémicamente contrastivo en árabe estándar. Lleva una fuerte relación con la cantidad vocálica. Las reglas básicas para el árabe estándar moderno son:

  • Un vocal final, largo o corto, no se puede subrayó.
  • Sólo uno de los últimos tres sílabas se pueden subrayó.
  • Dada esta restricción, la últimasílaba pesada (que contiene una vocal larga o termine en consonante) se hace hincapié, si no es la sílaba final.
  • Si la sílaba final es super pesado y cerrado (de la forma CVVC o CVCC) que recibe el estrés.
  • Si no hay sílaba es pesada o super pesado, la primera sílaba posible (es decir, la tercera desde el final) se destacó.
  • Como excepción especial, en el Formulario VII y VIII verbo se forma el estrés puede no estar en la primera sílaba, a pesar de las reglas anteriores: Por lo tanto , en ka la ficha (a) "se suscribió" (sea o no la vocal corta final se pronuncia), yan ka tib (u) "que suscribe" (sea o no la vocal corta final se pronuncia), yan ka tib "debería suscribirse (Juss.)". Forma Del mismo modo VIII ta "compró", Yas ta Ri "que compra".

Ejemplos: ki b (in) "reserva", -ti-b (in) "escritor", mak -ta-b (in) "escritorio", ma- -ti-b (u) "escritorios", MAK- ta -ba -tun "biblioteca" (pero mak -ta-ba (-tun) "biblioteca" en la pronunciación corto), ka -ta-Bu (árabe estándar moderno) ", escribieron" = ka -ta-bu (dialecto), ka-ta- - h (u) (árabe estándar moderno) ", escribieron que" = ka-ta- (dialecto), ka- ta -ba-ta (árabe estándar moderno) "ellos (dual, fem) escribió", ka- lengüeta -tu (Modern árabe estándar) "escribí" = ka- TABT (forma corta o dialecto). Consonantes duplicado cuentan como dos consonantes: ma- jal -LA- (tan) "revista", ma- Hal l (-UN) "lugar".

Estas reglas pueden resultar en diferente sílabas estresado cuando terminaciones de los casos finales se pronuncian, frente a la situación normal en la que no se pronuncian, como en el ejemplo anterior deMAK-ta-ba-tun"biblioteca" en la pronunciación completa, peromak-ta-ba (-tun)"biblioteca" en la pronunciación corto.

La restricción de las vocales largas finales no se aplica a los dialectos hablados, donde las vocales largas finales originales han sido acortadas y las vocales largas finales secundarios han surgido de la pérdida de la final de originales-hu / hi.

Algunos dialectos tienen diferentes reglas de estrés. En el Cairo ( árabe egipcio) dialecto una sílaba pesada no puede llevar a la tensión de más de dos sílabas de la final de una palabra, de ahí MAD- ra -sa "escuela", QA Hola -ra "El Cairo". Esto también afecta a la forma en que el árabe estándar moderno es pronunciado en Egipto. En el árabe de Sana, el estrés es a menudo se retractó: bahía -tayn "dos casas", -Sat-hum "la mesa", ma- -tīb "escritorios", ZA -rat-hin "a veces", MAD- ra -Sat-hum " su escuela ". (En este dialecto, solamente sílabas con vocales largas o diptongos son considerados pesados, en una palabra de dos sílabas, la sílaba final se puede enfatizar sólo si la sílaba precedente es luz,. Y en palabras más largas, la sílaba final no se puede enfatizar)

Los niveles de Pronunciación

Las vocales cortas finales (por ejemplo, el caso del final de sus -a -i -u y el humor terminaciones -u -a ) a menudo no se pronuncia en este idioma, a pesar de formar parte del paradigma formal de nombres y verbos. Existen los siguientes niveles de Pronunciación:

Pronunciación completa
Pronunciación completa con pausa

Este es el nivel más formal, realmente utilizado en el habla. Todas las terminaciones se pronuncian como escrita, excepto al final de un enunciado, donde se producen los siguientes cambios:

  • Vocales cortas finales no se pronuncian. (Pero, posiblemente, se hace una excepción para el femenino plural -na , y acortó las vocales en el ejemplo yusivo / imperativo de verbos defectuosos,, irmi! "tirar!".)
  • La totalidad de las terminaciones nominales indefinidos -En y -UN (con nunación) se quedan fuera. La terminación -an se deja fuera de los nombres precedidos por un marbūṭah tā' ة (es decir, la -t en el que termina -at- que normalmente marca sustantivos femeninos), pero se pronuncia como en otros sustantivos (de ahí su escrito de esta manera en el escritura árabe).
  • El marbūṭah tā' sí (por lo general de sustantivos femeninos) se pronuncia como h . (Por lo menos, este es el caso en la pronunciación extremadamente formal, por ejemplo, algunas recitaciones del Corán. En la práctica, este h suele omitirse.)
Pronunciación de corta Formal

Este es un punto de vista formal de la pronunciación a veces visto. Es algo así como la pronunciación de todas las palabras como si estuvieran en posición pausal (con influencia de las variedades coloquiales). Los siguientes cambios:

  • La mayoría de los vocales cortas finales no se pronuncian. Sin embargo, los siguientes vocales cortas se pronuncian:
    • femenino plural-na
    • vocales acortadas en la yusivo / imperativo de verbos defectuosos, por ejemplo,irmi!"tiran!"
    • segunda persona del singular femenino-pasado-ti, y del mismo modo'anti"usted (fem. sing.)"
    • a veces, en primera persona del singular en tiempo pasado-tu
    • a veces, la segunda persona masculina en tiempo pasado-ta, y del mismo modo'anta"usted (masc. sing.)"
    • última-aen ciertas palabras cortas, por ejemplo,laysa"no es",sawfa"(tiempo futuro marcador)"
  • La nunación terminaciones -un -en -UN no se pronuncian. Sin embargo, se pronuncian en formaciones acusativo adverbiales, por ejemplo, taqrīban تقريبا "casi, aproximadamente", 'ādatan عادة "por lo general".
  • La tā' marbūṭahterminando ة es pronunciada,exceptoenlos sustantivos estado de la construcción, donde suena comot(y en construcciones acusativo adverbiales, por ejemplo,'ādatanعادة "por lo general", donde todo el-tanse pronuncia).
  • El masculino singulartermina nisba-iyyes realmente pronunciada, y es átonas (pero plural y femenino formas singulares, es decir, cuando es seguida por un sufijo, todavía suena tan-iyy-).
  • Terminaciones completas(incluyendo terminaciones de los casos) ocurren cuando unobjeto se añade clítico o sufijo posesivo (por ejemplo,-na"nosotros / nuestro").
Pronunciación de corta informal

Esta es la pronunciación usan los hablantes de árabe estándar moderno en el habla extemporánea, es decir, cuando la producción de nuevas frases en lugar de la simple lectura de un texto preparado. Es similar a la pronunciación corto formal de la excepción de que las reglas para dejar caer las vocales finales se aplican incluso cuando una se añade el sufijo clítico. Básicamente, con vocales cortas de casos y estado de ánimo terminaciones no se pronuncian, y algunos otros cambios ocurren que se hacen eco los correspondientes pronunciaciones coloquiales. En concreto:

  • Todas las reglas de pronunciación corto formales aplicables, excepto en lo siguiente.
  • El tiempo pasado terminaciones singulares escritos formalmente como -tu -ta -ti se pronuncian -t -t -ti . Pero masculina 'anta se pronuncia en su totalidad.
  • A diferencia de pronunciación corto formal, también se aplican las normas para la caída o la modificación de las terminaciones finales cuando un objeto se añade clítico o sufijo posesivo (por ejemplo, -na "nosotros / nuestro"). Si esto produce una secuencia de tres consonantes, entonces uno de pasa lo siguiente, dependiendo de la variedad coloquial nativa del hablante:
    • Una vocal corta (por ejemplo,-i-o-ǝ-) se añade constantemente, ya sea entre la segunda y tercera o la primera y la segunda consonantes.
    • O bien, se añade una vocal corta sólo si se produce una secuencia de lo contrario impronunciable, por lo general debido a una violación de lajerarquía de la sonoridad (por ejemplo,-rtn-se pronuncia como un racimo de tres consonantes, pero-trn-necesita ser roto).
    • O bien, una vocal corta Nunca se añade, pero las consonantes comorlmnque ocurre entre dos consonantes se pronuncia como unaconsonante silábica (como en el "frasco de mantequilla de botón de abajo" las palabras en inglés).
    • Cuando se produce una consonante duplicado antes de otra consonante (o fin), a menudo se acorta a una única consonante en lugar de una vocal añadió. (Pero tenga en cuenta que el árabe marroquí nunca se acorta consonantes dobladas o inserta vocales cortas para romper grupos, en lugar de tolerar serie de longitud arbitraria de consonantes arbitrarias, y por lo tanto los hablantes de árabe marroquí es probable que seguir las mismas reglas en su pronunciación del árabe estándar moderno.)
  • Los sufijos clíticos mismos tienden también a cambiar, de una manera que evita muchas ocurrencias posibles de grupos de tres consonantes. En particular, -ka -ki -hu general sonar tan -ak -ik -Uh .
  • Las vocales largas finales son a menudo acortan, la fusión con los vocales cortas que quedan.
  • Dependiendo del nivel de formalidad, el nivel de educación del orador, etc., varios cambios gramaticales pueden ocurrir en formas que hacen eco de las variantes coloquiales:
    • Cualquier terminaciones de los casos restantes (por ejemplo, masculino plural nominativo -UN vs. oblicua -En ) será nivelado, con la forma oblicua utilizado en todas partes. (Sin embargo, en palabras como 'ab "padre" y 'ax "hermano" con terminaciones de los casos de vocales largas especiales en el estado de la construcción, el nominativo se utiliza en todas partes, por lo tanto, 'abū "padre de", 'axū "hermano".)
    • Terminaciones plurales femeninos en los verbos y los sufijos clíticos a menudo abandonan, con las terminaciones plurales masculinos utilizados en su lugar. Si variedad autóctona del hablante tiene terminaciones plurales femeninas, pueden ser conservados, pero suelen ser modificados en la dirección de los formularios utilizados en la variedad autóctona del orador, por ejemplo -una vez de -na .
    • Terminaciones duales a menudo abandonan excepto los sustantivos, y luego se usa únicamente para dar énfasis (similar a su uso en las variedades coloquiales); en otros lugares, se utilizan las terminaciones plurales (o femenino singular, en su caso).

Variedades coloquiales

Vocales

Como se mencionó anteriormente, muchos dialectos que se hablan tienen un proceso de difusión de énfasis , en el que el "énfasis" ( pharyngealization) de consonantes enfáticas se extiende hacia adelante y hacia atrás a través de sílabas adyacentes, pharyngealizing todas las consonantes cercanas y provocando la vuelta alófono [ ɑ (ː)] en toda cerca vocales bajas. El grado de énfasis propagación varía. Por ejemplo, en árabe marroquí, se extiende hasta la primera vocal completo (es decir, sonido deriva de una vocal larga o diptongo) a cada lado; en muchos dialectos levantinos, se extiende indefinidamente, pero está bloqueado por ningún / j / o / ʃ / ; mientras que en árabe egipcio, por lo general se extiende a lo largo de toda la palabra, incluyendo prefijos y sufijos. En árabe marroquí, / iu / también tienen alófonos enfáticas [o ~ e ~ ɛ ɔ] .

Vocales cortas no acentuadas, especialmente / iu / , se eliminan en muchos contextos. Se han producido muchos ejemplos esporádicos de cambio vocal corta (especialmente / a / → / i /, y el intercambio / i / ↔ / u /). La mayoría de los dialectos levantinos fusionan corto / iu / en / ǝ / en la mayoría de los contextos (todos excepto directamente ante una sola consonante final). En árabe marroquí, por otro lado, a corto / u / desencadena labialization de consonantes cercanos (especialmente consonantes velares y consonantes uvulares), y luego corta / AIU / todos se funden en / ǝ /, que se elimina en muchos contextos. (El labialization más / ǝ / a veces se interpreta como un fonema subyacente / u / .) Esto hace que en esencia la pérdida mayor de la corto-largo distinción vocal, con la larga vocales originales / a U / restante como medio-largo [A i u] , fonémicamente / AIU / , que se utilizan para representar tanto las vocales cortas y largas en préstamos de Literatura Árabe.

La mayoría de los dialectos hablados hanmonophthongized originales/ aj aw /a/ e o /(en todas las circunstancias, incluyendo junto a las consonantes enfáticas). En árabe marroquí, éstas posteriormente se han fusionado en originales/ i u /.

Consonantes

En algunos dialectos, puede haber más o menos fonemas que las que aparecen en la tabla anterior. Por ejemplo, no árabe [ v] se utiliza en los dialectos del Magreb, así como en la lengua escrita principalmente para los nombres extranjeros. Semita [ p] se convirtió en [f] muy temprano en árabe antes de que fuera escrito; unos dialectos árabes modernas, como iraquí (influenciados por Persa y Turquía) distinguen entre [ p] y [ b] . Utiliza el árabe iraquí también sonidos [ ɡ] , [ tʃ] y utiliza letras añadiendo persas, por ejemplo: گوجة gawjah - una ciruela ; چمة CIMAH - una trufa y así sucesivamente.

Temprano en la expansión de la lengua árabe, los fonemas enfáticos independientes [ɮˤ] y [D] se unieron en un solo fonema [D] . Muchos dialectos (como el egipcio, levantina, y gran parte del Magreb) posteriormente perdieron interdentales fricativas, convirtiendo [θ d d] en [d td] . La mayoría de los dialectos pedir prestado "aprendidas" palabras de la lengua estándar utilizando la misma pronunciación como para las palabras heredadas, pero algunos dialectos sin fricativas interdentales (particularmente en Egipto y el Levante) render originales [θ d d ɮˤ] palabras prestadas como [sz ZD ] .

Otro rasgo distintivo fundamental de dialectos árabes es la forma en que hacen la velar original y uvular oclusivas/ q /,/ dʒ /(Proto-semítico/ ɡ /) y/ k /:

  • ق / q / conserva su pronunciación original en regiones muy dispersos como Yemen, Marruecos y zonas urbanas del Magreb . Se manifiesta como una parada glotal [ ʔ] en varios dialectos de prestigio , como las que se habla en El Cairo, Beirut y Damasco. Pero se representa como una velar sonora oclusiva [ ɡ] en el Golfo Pérsico, el Alto Egipto, partes del Magreb, y zonas urbanas menos del Levante (por ejemplo, Jordania). En árabe iraquí a veces conserva su pronunciación original y, a veces se representa como una oclusiva velar expresado, en función de la palabra. Algunos pueblos de tradición cristiana en las zonas rurales del Levante hacen que el sonido [ k] , como lo hacen chiíes bahreiníes. En algunos dialectos del Golfo, se palatalizadas a [ dʒ] o [ ʒ] . Se pronuncia como uvular sonora constrictiva [ ʁ] en Sudán árabe. Muchos dialectos con una pronunciación modificado para / q / mantener la [ q] pronunciación en ciertas palabras (a menudo con connotaciones religiosas o educativas) tomados de la lengua clásica.
  • ج / dʒ /se pronuncia como una africada en Irak y gran parte de la Península Arábiga, pero se pronuncia[ ɡ]en la mayor parte del norte de Egipto y partes de Yemen y Omán,[ ʒ]en Marruecos, Túnez y el Levante, y[ j ],[i]en la mayoría de las palabras en gran parte del Golfo Pérsico.
  • ك / k / por lo general conserva su pronunciación original, pero se palatalizadas a / tʃ / en muchas palabras en Israel y los territorios palestinos , Irak y gran parte de la Península Arábiga. A menudo se hace una distinción entre los sufijos / -ak / (que, masc.) y / -ik / (que, fem.), que se convierten / -ak / y / -it͡ʃ / , respectivamente. En Saná, Omán y Bahrani / -ik / se pronuncia / -iʃ / .

Pharyngealization de las consonantes enfáticas tiende a debilitarse en muchas de las variedades habladas, y difundir de consonantes enfáticas a sonidos cercanos. Además, el alófono "enfático" [ ɑ] desencadena automáticamente pharyngealization de sonidos adyacentes en muchos dialectos. Como resultado, puede difícil o imposible de determinar si una determinada consonante coronal es fonémicamente enfáticos o no, especialmente en dialectos con énfasis de larga distancia propagación. (Una excepción notable es el sonido / t / vs / t / en árabe marroquí, ya que el primero se manifiesta como una africada [ TS] pero éste no lo es.)

Gramática

Literaria árabe

La visualización de la gramática árabe delCorán en árabe Corpus.

Al igual que en otras lenguas semíticas, árabe tiene una compleja e inusual morfología (es decir, método de construcción de palabras a partir de un básico de la raíz). Árabe tiene una "raíz-y-patrón" nonconcatenative morfología: Una raíz consiste en un conjunto de consonantes desnudas (normalmente tres), equipadas en un patrón discontinuo para formar palabras. Por ejemplo, la palabra para "Escribí" se construye mediante la combinación de la raíz ktb "escribir" con el patrón -a bis-tu "yo x'D" para formar katabtu "Escribí". Otros verbos que significan "I x-ado" típicamente tienen el mismo patrón pero con diferentes consonantes, por ejemplo qara'tu "Leí", 'akaltu "comí", ðahabtu "Fui", aunque otros patrones son posibles (por ejemplo šaribtu "Bebí ", qultu "dije", takallamtu "hablé", donde el sub-patrón utilizado para señalar el tiempo pasado puede cambiar, pero el sufijo -tu siempre se utiliza).

De una sola raízktb, numerosas palabras se pueden formar mediante la aplicación de diferentes patrones:

  • katabtu"Escribí"
  • kattabtu"Yo había (algo) por escrito"
  • kātabtu"Me correspondió (con alguien)"
  • 'aktabtu"Yo dicté"
  • iktatabtu"Yo suscrito"
  • takātabnā"nos correspondía con los demás"
  • 'aktubu"escribo"
  • 'ukattibu"Tengo (algo) por escrito"
  • 'ukātibu"Yo correspondo (con alguien)"
  • 'uktibu"dicto"
  • 'aktatibu"Suscribo"
  • natakātabu"Nos corresponden entre sí"
  • Kutiba"estaba escrito"
  • 'uktiba"fue dictada"
  • Maktub"escrito"
  • muktab"dictado"
  • kitâb"libro"
  • kutub"libros"
  • katib"escritor"
  • Kuttab"escritores"
  • maktab"escritorio, oficina"
  • Maktabah"biblioteca, librería"
  • etcétera

Sustantivos y adjetivos

Los sustantivos en Literario árabe tienen tres gramatical casos ( nominativas, acusativo y genitivo [también utiliza cuando el sustantivo es gobernado por una preposición]); tres números (singular, dual y plural); dos géneros (masculino y femenino); y tres "estados" (indefinido, definido, y construyen). Los casos de sustantivos singulares (excepto los que terminan en largo a) se indican con vocales cortas sufijo (/ -u / para nominativas, / -a / de acusativo, / -i / de genitivo).

El singular femenino es a menudo marcado por / -a /, que se reduce a / Ah / o / -a / antes de una pausa. Plural se indica ya sea a través de terminaciones (el plural de sonido) o modificación interna (el plural roto). Nombres definitivos incluyen todos los nombres propios, todos los nombres de "construir Estado" y todos los nombres que están prefijados por el artículo definido / al- /. Sustantivos singulares indefinidos (excepto los que terminan en largo a) añadir una final / -n / las vocales mayúsculas y marcado, dando / -UN /, / -an / o / -in / (que también se conoce como nunación o tanwīn).

Los adjetivos en árabe literario se marcan para el caso, número, género y Estado, en cuanto a los nombres. Sin embargo, el plural de todos los sustantivos no humanos siempre se combina con un adjetivo femenino singular, que toma la / Ah / o / -a / sufijo.

Pronombres en Literario árabe están marcados por persona, número y género. Hay dos variedades, los pronombres y los independientes enclíticos. Pronombres enclítica se adjuntan al final de un verbo, sustantivo o preposición e indican objetos o posesión de los sustantivos verbales y prepositivas. La primera persona del singular del pronombre tiene una forma enclítica diferente utilizado para los verbos (/ -ni /) y para sustantivos o preposiciones (/ -I / después de consonantes, / -ya / después de vocales).

Sustantivos, verbos, pronombres y adjetivos concuerdan entre sí en todos los aspectos. Sin embargo, los sustantivos en plural no humanos se consideran gramaticalmente ser femenino singular. Por otra parte, un verbo en una oración y el verbo inicial se marca como singular, independientemente de su número de semántica cuando el sujeto del verbo se menciona explícitamente como un sustantivo. Los números entre tres y diez espectáculo acuerdo "quiásmica", en que los números gramaticalmente masculinas tienen marcado femenino y viceversa.

Verbos

Los verbos en árabe literario están marcados por persona (primero, segundo o tercero), género y número. Son conjugada en dos paradigmas principales ( pasado y no pasado); dos voces (activa y pasiva); y cinco Estados de ánimo ( indicativa, imperativo, de subjuntivo, yusivo y energético). También hay dos participios (activas y pasivas) y un sustantivo verbal, pero no infinitivo.

El pasado y paradigmas no pasados ​​a veces también se denominan perfective y imperfective, respectivamente, lo que indica el hecho de que en realidad representan una combinación de tenso y aspecto. Los estados de ánimo que no sea el indicativo se producen sólo en la no-pasado, y el tiempo futuro se señalizan con el prefijo sa- o sawfa sobre la no-pasado. El pasado y no pasado difieren en la forma del tallo (por ejemplo, pasado katab- frente a no-pasado -ktub- ), y también utilizan completamente diferentes conjuntos de afijos para indicar persona, número y género: En el pasado, la persona , número y género se fusionan en un solo morfema suffixal, mientras que en el no-pasado, una combinación de prefijos (que codifica principalmente persona) y se utilizan sufijos (codifican principalmente de género y número). La voz pasiva utiliza los mismos persona / número / afijos género pero cambia las vocales de la madre.

A continuación se muestra un paradigma de un verbo árabe regular, kataba "escribir". Tenga en cuenta que en árabe estándar moderno, muchas vocales cortas finales se eliminan (se indica entre paréntesis a continuación), y el estado de ánimo lleno de energía (ya sea en forma larga o corta, con el mismo significado) casi nunca se utiliza.

Derivación

http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Shariba.pdf

A diferencia de la mayoría de los idiomas, el árabe no tiene prácticamente ningún medio de derivar palabras añadiendo prefijos o sufijos a las palabras. En su lugar, se forman de acuerdo a un número finito (pero bastante grande) de plantillas aplicados a las raíces.

Para los verbos, una raíz dada puede construir hasta quince verbos diferentes, cada uno con uno o más significados característicos y cada uno con sus propias plantillas para el pasado y no pasado tallos, participios activos y pasivos, y sustantivo verbal. Estos se conocen por los estudiosos occidentales como "Forma I", "Forma II", y así sucesivamente a través de "XV Form" (aunque las formas XI a XV son raros). Estas formas codifican conceptos como el causante, intensivo y reflexivo. Estas formas se pueden ver como algo análogo a conjugaciones verbales en idiomas como el español , en términos de la complejidad adicional de formación verbo que inducen. (Tenga en cuenta, sin embargo, que su uso en la construcción de vocabulario es algo diferente, ya que la misma raíz se puede conjugar en múltiples formas, con diferentes matices de significado.)

Los ejemplos de los diferentes verbos formados a partir de la raízktb"escritura" (utilizandoH-mr"rojo" para la Forma IX, que se limita a los colores y defectos físicos):

La mayoría de estas formas son exclusivamenteárabe clásico
Forma Pasado Significado No pasado Significado
YO kuntunbun "El escribio" yaktubu "Él escribe"
II kunttunbun "Él hizo (a alguien) de escritura" yukunttibu "Que hace que (alguien) escribir"
III kâtunbun "Mantuvo correspondencia con, escribió a (alguien)" yukâtiIbu "Que se corresponde con, escribe a (alguien)"
IV 'aktunbun "Dictó" yuktide bu "Dicta"
V takunttunbun inexistente Yatakunttunbu inexistente
VI takâtunbun "Mantuvo correspondencia (con alguien, esp. Mutuamente)" Yatakâtunbu "Le corresponde (con alguien, esp. Mutuamente)"
VII enkuntunbun "Suscribió" yankuntibu "Que suscribe"
VIII iktatunbun "Copió" yaktatiIbu "El copias"
IX ihmunrrun "Se volvió roja" yahmunrru "Se vuelve rojo"
X istaktunbun ", Se preguntó (a alguien) para escribir" yastaktibu ", Se pregunta (a alguien) para escribir"

Forma II se utiliza a veces para crear transitivos verbos denominativas (verbos construidos a partir de sustantivos); Forma V es el equivalente utilizado para denominativos intransitivos.

Los participios asociados y los sustantivos verbales de un verbo son el principal medio de la formación de nuevos nombres léxicas en árabe. Esto es similar al proceso mediante el cual, por ejemplo, el Inglés gerundio "reunión" (similar a un sustantivo verbal) se ha convertido en un sustantivo en referencia a un tipo particular de evento sociales, a menudo relacionados con el trabajo donde la gente se reúnen para tener una "discusión" (otro nombre verbal lexicalized). Otro medio bastante comunes de sustantivos que forman es a través de uno de un número limitado de patrones que se pueden aplicar directamente a las raíces, tales como los "nombres de ubicación" en la quina (por ejemplo maktab "escritorio, oficina" < ktb "escritura", maṭbax "cocina" < ṭ BX- "cocinar").

Los únicos tres sufijos genuinos son como sigue:

  • El sufijo femenino -ah ; deriva de diversas condiciones de las mujeres de términos relacionados para los hombres, o más generalmente términos a lo largo de las mismas líneas que el, por ejemplo correspondiente masculino Maktabah "biblioteca" (también un lugar de escritura-relacionados, pero diferentes a maktab , como antes).
  • La nisba sufijo -iyy- . Este sufijo es muy productiva, y forma adjetivos que significa "relacionado con X". Corresponde a los adjetivos en inglés en -ic, -al, -an, -y, -ist , etc.
  • Lo femenino sufijo nisba -iyyah . Este se forma añadiendo el sufijo femenino -ah en nisba adjetivos para formar sustantivos abstractos. Por ejemplo, de la raíz básica S-rk "compartir" se puede derivar el Formulario VIII verbo ištaraka "cooperar, participar", ya su vez su nombre verbal ištirāk se puede formar "la cooperación, la participación". Esto a su vez se puede convertir en un adjetivo nisba ištirākiyy "socialista", de la que un sustantivo abstracto ištirākiyyah "socialismo" se pueden derivar. Otras formaciones recientes son jumhūriyyah "república" (lit. "público-ness" < Jumhur "multitud, público en general"), y la variación de Gadafi específica jamāhīriyyah "república popular" (lit. "masas-ness" < Jamahir "las masas ", pl. de Jumhur , como arriba).

Variedades coloquiales

Los dialectos hablados han perdido las distinciones de caso y hacer un uso limitado de la doble (que se produce sólo en los sustantivos y su uso ya no es necesario en todos los casos). Han perdido las distinciones del estado de ánimo que no sean imperativo, pero muchos ya han ganado nuevos estados de ánimo a través del uso de prefijos (más a menudo / bi / para indicativa vs. subjuntivo sin marcar). También han perdido todo la "nunación" indefinida y la pasiva interna.

El siguiente es un ejemplo de un paradigma verbo regular enárabe egipcio.

Ejemplo de una forma regular me verbo enárabe egipcio,kátab / yíktib"escritura"
Tensa / Mood Pasado Subjuntivo PresentePresente Indicativo Futuro Imperativo
Singular
Primero katáb-t á-ktib BA-ktib Ha-ktib
Segundo masculino katáb-t TI-ktib bi-tí-ktib Ha-tí-ktib í-ktib
femenino -katáb ti ti-ktíb-i bi-ti-ktíb-i Ha-ti-ktíb-i i-ktíb-i
Tercero masculino kátab Yi-ktib bi-yi-ktib Ha-yi-ktib
femenino kátab-it TI-ktib bi-tí-ktib Ha-tí-ktib
Plural
Primero katáb-na ní-ktib bi-ní-ktib Ha-ní-ktib
Segundo katáb-tu ti-ktíb-u bi-ti-ktíb-u Ha-ti-ktíb-u i-ktíb-u
Tercero kátab-u yi-ktíb-u bi-yi-ktíb-u Ha-yi-ktíb-u

Sistema de escritura

Caligrafía islámica escrito por un musulmán del Malay en Malasia. El calígrafo está haciendo un borrador.

El alfabeto árabe deriva del arameo través nabateo, a la que tiene un parecido floja como la de copta o cirílica a escritura griega . Tradicionalmente, había varias diferencias entre el Oeste (Norte de África) y las versiones de Oriente Medio del alfabeto en particular, la fa tenía un punto por debajo y QAF un solo punto por encima en el Magreb , y el orden de las letras era ligeramente diferente ( al menos cuando se utilizaron como números).

Sin embargo, la antigua variante magrebí ha sido abandonada, salvo con fines de caligrafía en el propio Magreb, y se mantiene en uso, principalmente en las escuelas coránicas ( zaouias) de África Occidental. Árabe, al igual que todas las demás lenguas semíticas (excepto el escrito-América maltesa, y las lenguas con la escritura Ge'ez), se escribe de derecha a izquierda. Hay varios estilos de escritura, en particular Naskh, que se utiliza en la impresión y por las computadoras, y Ruq'ah, que se utiliza comúnmente en escritura a mano.

El sistema de escritura árabe a veces se ve que es más legible que el sistema de escritura latina.Edward William Lane, el autor de "ElÁrabe-Inglés Lexicon ", se quejó una vez que estaba tan acostumbrado a la caligrafía cursiva de sus manuscritos árabes que la occidental impresión forzó la vista.

Caligrafía

Después Khalil Ibn Ahmad al Farahidi finalmente fijó la escritura árabe en torno a 786, se desarrollaron diversos estilos, tanto para la escritura abajo del Corán y otros libros, y para inscripciones en monumentos como decoración.

Caligrafía árabe no ha caído en desuso como la caligrafía tiene en el mundo occidental, y todavía es considerado por los árabes como una forma de arte importante; calígrafos se mantienen en gran estima. Siendo cursiva por naturaleza, a diferencia de la escritura latina, escritura árabe se utiliza para escribir un verso del Corán, un Hadith, o simplemente un proverbio. La composición es a menudo abstracto, pero a veces la escritura se forma en una forma real tal como el de un animal. Uno de los maestros actuales del género es Hassan Massoudy.

Romanización

Ejemplos de diferentes esquemas de transliteración / transcripción
Carta IPA Grupo de ExpertosALA-LCWehr DIN ISO SAS -2 BatrArabtex charlar
ء ʔ ' ' ,ˌˌ ' ' e ' 2
ا la la ' la aa aa / A un a / e / e
ي j,i y y;ï y; e y; ii y y; i / ee; ei / ai
ث θ º t ç t c 'ts / th
ج ~ ɡ~ ʒ j Ǧ ŷ j j ^ Gj / g / dj
ح ħ H H .h 7
خ x kh K H j x K _hkh / 7 '/ 5
ذ ð dh D ¹z' _Dz / dh / th
ش ʃ sh š x ^ ssh / ch
ص S ş BP S .ss / 9
ض D D D .dd / 9 '
ط t þ T .tt / 6
ظ D~ z z z DJ Z .zz / dh / 6 '
ع ʕ ' ' ø E ` 3
غ ɣ gh G ġ g j g .ggh / 3 '/ 8

Hay un número de diferentes normas para la romanización del árabe, es decir, métodos de precisión y eficiencia que representa árabe con el alfabeto latino. Hay varias motivaciones conflictivas involucrados, lo que conduce a múltiples sistemas. Algunos están interesados ​​en la transliteración, es decir, en representación de la ortografía de la lengua árabe, mientras que otros se centran en la transcripción, es decir, en representación de la pronunciación de la lengua árabe. (Se diferencian en que, por ejemplo, la misma letra ي se utiliza para representar tanto una consonante, como en " Y ou "o" y et ", y una vocal, como en" m e "o" ea t "). Algunos sistemas, por ejemplo, para uso académico, están destinadas a representar con precisión y sin ambigüedades los fonemas del árabe, en general, hacer la fonética más explícito que la palabra original en la escritura árabe. Estos sistemas son muy dependiente de signos diacríticos como "S" para el sonido equivalente escrita sh en Inglés. Otros sistemas (por ejemplo, la ortografía de Bahá'í) están destinadas a ayudar a los lectores que no son ni hablan árabe ni lingüistas de pronunciar intuitivamente nombres y frases en árabe. Estos menos "científica" tienden a evitar los signos diacríticos y utilizar dígrafos (como sh y kh ). Estos son por lo general más fácil de leer, pero sacrifican la precisión de los sistemas científicos, y pueden dar lugar a ambigüedades, por ejemplo, si se debe interpretar sh como un solo sonido, como en corte , o una combinación de dos sonidos, como en gashouse .

Durante las últimas décadas, y especialmente desde la década de 1990, las tecnologías de comunicación de texto occidentales inventado han vuelto frecuentes en el mundo árabe, como los ordenadores personales , la World Wide Web , correo electrónico , sistemas de BBS, IRC, mensajería instantánea y mensajes de texto de teléfono móvil . La mayor parte de estas tecnologías tenía originalmente la capacidad de comunicarse con el única escritura latina, y algunos de ellos todavía no tienen la escritura árabe como una característica opcional. Como resultado, el árabe habla usuarios comunicados en estas tecnologías por parte de transcribir el texto árabe utilizando la escritura latina, a veces conocida como IM árabe.

Para hacer frente a esas letras árabes que no se pueden representar con precisión utilizando el alfabeto latino, se asignaron números y otros caracteres. Por ejemplo, el número "3" puede ser usado para representar la letra árabe ⟨ Ú ⟩. No hay nombre universal para este tipo de transliteración, pero algunos han llamado árabe Chat en alfabeto. Existen otros sistemas de transliteración, como el uso de puntos o de capitalización para representar las contrapartes "enfáticos" de ciertas consonantes. Por ejemplo, el uso de las mayúsculas, la letra ⟨ Ï ⟩, puede ser representado por d . Su contraparte enfática, ⟨ Ö ⟩, puede ser escrito como D .

Números

En la mayor parte de la actual África del Norte, los números arábigos occidentales (0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9) se utilizan. Sin embargo, en Egipto y en los países de habla árabe, al este de la misma, los números arábigos del Este ( 0 - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 ) están en uso. Al representar un número en árabe, el menor valor- posición se coloca a la derecha, por lo que el orden de las posiciones es la misma que en los scripts de izquierda a derecha. Las secuencias de dígitos como números de teléfono se leen de izquierda a derecha, pero los números se habla de la manera tradicional árabe, con las unidades y decenas invertidos desde el uso del Inglés moderno. Por ejemplo, 24 se dice "cuatro y veinte" al igual que en la lengua alemana ( vierundzwanzig ) y hebreo clásico y 1.975 se dice "mil y novecientos y cinco y setenta" o, más elocuentemente, "cinco y setenta y 9-100 y mil ".

Reguladores lenguaje estándares

Academia de la Lengua Árabe es el nombre de una serie de organismos lenguaje regulación formadas en la Liga Árabe . Los más activos están en Damasco y El Cairo. Revisan el desarrollo del lenguaje, monitorear nuevas palabras y aprobar la inclusión de nuevas palabras en sus diccionarios estándar publicados. También publican manuscritos árabes antiguos e históricos.

Estudiar Árabe

Árabe se ha enseñado en todo el mundo en muchas primarias y escuelas secundarias, escuelas, especialmente musulmanes. Universidades de todo el mundo tienen clases que enseñan árabe como parte de sus idiomas, estudios de Oriente Medio, y los estudios religiosos cursos. Existen escuelas de lengua árabe para ayudar a los estudiantes a aprender árabe fuera del mundo académico. Hay muchas Árabe escuelas de idiomas en el mundo árabe y otros países musulmanes. Debido a que el Corán está escrito en árabe y todos los términos islámicos están en árabe, millones de musulmanes (tanto árabes y no árabes) estudiar el idioma. Software y libros con cintas son también parte importante del aprendizaje árabe, ya que muchos de los estudiantes árabes pueden vivir en lugares donde no hay clases en la escuela de idiomas académicas o árabes disponible. Radio serie de clases de lengua árabe también se proporcionan de algunas estaciones de radio. Un número de sitios web en Internet ofrecen clases en línea para todos los niveles como un medio de educación a distancia; más enseñan árabe estándar moderno, pero algunos enseñan variedades regionales de numerosos países.

Inglés Árabe Árabe (vowelled)Romanización (DIN 31635) IPA
Inglés الإنجليزية
oالإنكليزية
الإنكليزية
oالإنجليزية
al-ingilīziyyah (Varía) / Alʔinɡ (i) liːzijja / (Varía)
نعم نعم Na'am / Naʕam /
No لا لا / LA /
Hola مرحبا مرحبا marhaban / Marhaban /
Paz (Por lo general islámica) السلام عليكم السلام عليكم 'assalāmu'alaykum / ʔassalaːmu ʕalajkum /
Cómo estás? کيف الحال? کيف ٱلحال? Kayfa l-Hal / Kajfa Lhal /
Bienvenida أهلا أهلا 'ahlan / ʔahlan /
Adiós مع السلامة مع السلامة ma'a s-Salama / Maʕa ssalaːma /
Por Favor من فضلك من فضلك min faḍlik / Fadˤlik min, /
Gracias شكرا شكرا Sukran / Ʃukran /
Discúlpeme عفوا عفوا 'afwan / ʕafwan /
Perdón آسف آسف 'como si / ʔaːsif /
Cuál es tu nombre? ما اسمك? ما ٱسمك? mā'ismuk (a / i)? / ʔismuk ma (a, i) /
Cuánto? كم? كم? kam? / Kam /
No lo entiendo. لا أفهم لا أفهم lā'afham / La ʔafham /
Yo no hablo arabe. لا أتكلم العربية لا أتكلم العربية lā'atakallamu l-'Arabiyyah / La ʔatakallamu lʕarabijja /
No lo sé. لا أعرف لا أعرف lā'a'rif / La ʔaʕrif /
Tengo hambre. أنا جائع أنا جائع 'anā jā'i' / ʔanaː ɡʲaːʔiʕ /
Naranja برتقالي برتقالي burtuqālī / Burtuqaːliː /
Negro أسود أسود 'aswad / ʔaswad /
Uno واحد واحد Wahid / Wahid /
Dos اثنان اثنان iṯnān / Iθnaːn /
Tres ثلاثة ثلاثة ṯalāṯah / Θalaːθa /
Cuatro أربعة أربعة 'arba'ah / ʔarbaʕa /
Cinco خمسة خمسة Hamsah / Xamsa /
Seis ستة ستة Sittah / Sitta /
Siete سبعة سبعة sab'ah / Sabʕa /
Ocho ثمانية ثمانية ṯamāniyah / Θamaːnija /
Nueve تسعة تسعة tis'ah / Tisʕah /
Diez عشرة عشرة 'ašarah / ʕaʃarah /
Once أحد عشر أحد عشر 'aḥad (a)'ašar / ʔaħad (a) ʕaʃar /
Doce اثنا عشر إثنا عشر 'iṯnā'ašar / ʔiθnaː ʕaʃar /
Recuperado de " http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Arabic_language&oldid=544611925 "