Contenido Checked

Urdu

Temas relacionados: Idiomas

Antecedentes

SOS Children ha intentado que el contenido de Wikipedia más accesible por esta selección escuelas. Para comparar obras de caridad de patrocinio este es el mejor vínculo de patrocinio .

Urdu
اردو
URDUARAB.PNG
Urdu en Escritura Perso-Árabe
( Nasta'liq estilo)
Pronunciación Indostánico: [Ʊrd̪u]
Originaria Pakistán , India , Bangladesh ("Bihari"), Nepal
Hablantes nativos

66 millones (2007)
Total (sólo urdu): 104 millones (2010)

Total (incluyendo Hindi): 490 millones (2010)
Familia Idioma
Indoeuropeo
  • Indo-iraní
    • Indo-Aryan
      • Zona Centro
        • Hindi occidental
          • Indostánico
            • Khariboli
              • Urdu
Sistema de escritura Árabe ( Urdu alfabeto [ Nasta'liq])
Devanagari
Urdu Braille
Estatus oficial
Oficial en: Pakistán
India (estados de Jammu y Cachemira, Andhra Pradesh, Uttar Pradesh, Delhi )
Regulado por Autoridad Nacional del Idioma (Pakistán);
Consejo Nacional de Promoción de Urdu (India)
Los códigos de idioma
ISO 639-1 ur
ISO 639-2 urd
ISO 639-3 urd
Linguasphere 59-AAF-q (con Hindi,
incluyendo 58 variedades: 59-AAF-QAA a 59-AAF-qil)
Urdu areas.png-idioma oficial
  Las áreas donde el urdu es oficial o cooficial
  (Otros) áreas en las que el hindi es oficial

Urdu / ʊər d U / (اردو [Ʊrd̪u]), o más precisamente estándar urdu, es un idioma de Asia del Sur en el Rama indo-aria en el Familia indoeuropea de idiomas. Es el idioma nacional y lingua franca de Pakistán . También es una lengua oficial de cinco Estados de la India y uno de los 22 idiomas programados en la Constitución de la India.

Basado en el Khariboli dialecto de Delhi , Urdu desarrolló bajo la influencia de Persa, árabe , y Lenguas turcas a lo largo de casi 900 años. Se originó en la región de Uttar Pradesh, en el Subcontinente indio durante el Sultanato de Delhi (1206-1527), y continuó desarrollando bajo el imperio mogol (1526-1858). Urdu es mutuamente inteligible con el estándar hindi hablado en la India. Ambas lenguas comparten el mismo Base de Indo-Aryan, y son tan similares en su estructura básica, la gramática y en gran parte del vocabulario y fonología, que parecen ser un idioma. La población combinada de Urdu y Hindi estándar altavoces es la cuarta más grande del mundo.

Mogoles provenían de la Barlas tribu que era de Origen mongol, la tribu había abrazado Turco y Cultura persa, y residió en Turkestán y Khorasan. Su lengua materna era el Idioma Chaghatai (conocido por ellos como Turki, "turca") y estaban igualmente en el país en Persa, el lingua franca de la élite timúrida. Pero después de su llegada en el subcontinente indio, la necesidad de comunicarse con los habitantes locales llevó al uso de las lenguas indo-arias escritas en el Alfabeto persa, con algunas convenciones literarias y vocabulario retenidas del persa y turco; este tiempo se convirtió en un nuevo estándar llamado Indostánica, que es el antecesor directo del urdu.

Origen de Urdu

Mughal tribunal de Delhi

La palabra Urdu se deriva de la misma Palabra turca que ha dado horda Inglés.

Desde el establecimiento de la Sultanato de Delhi y el imperio mogol hasta el British Raj, Indostánica, escrito en el Escritura urdu, era la lengua de los hindúes y los musulmanes. El lenguaje era conocido indistintamente como hindi, Hindavi, urdu y Dehlavi. La naturaleza comunitaria de la lengua duró hasta que reemplazó persa como idioma oficial en 1837 y se hizo cooficial junto con el Inglés. Esto provocó una reacción violenta hindú en el noroeste de la India, que argumentó que el lenguaje debe ser escrito en el nativo Escritura devanagari. Así, un nuevo registro literario, llamado simplemente "Hindi", reemplazó tradicional indostánica como el idioma oficial de Bihar en 1881, estableciendo una división sectaria de "Urdu" para los musulmanes y "Hindi" para los hindúes, una brecha que se formalizó con la división de la India y Pakistán después de la independencia (aunque hay poetas hindúes que continúan escribiendo en urdu para este día ). Con la independencia, Pakistán estableció una norma literaria altamente Persianized de Urdu como lengua oficial.

Aunque ha habido intentos de "purificar" el urdu e hindi purgando ellos, respectivamente, de su sánscrito y palabras prestadas persas, y nuevo vocabulario tomando principalmente del persa y árabe para el urdu y del sánscrito para Hindi, esto tiene principalmente afectada académica y literaria vocabulario, y las normas nacionales permanecen fuertemente influenciados por tanto persa y sánscrito. Inglés ha ejercido una fuerte influencia tanto como lengua cooficial.

Altavoces y distribución geográfica

La frase Zaban-e Urdu-e Mualla ("El lenguaje del campamento exaltado") escrito en Guión Nasta'liq.

Hay entre 60 y 70 millones de hablantes nativos de Urdu: había 52 millones en la India por el censo de 2001, alrededor de un 6% de la población; 13 millones en Pakistán en 2008, o el 8%; y varios cientos de miles en el Reino Unido, Arabia Saudita , Estados Unidos y Bangladesh , donde se le llama "Bihari". Sin embargo, el conocimiento de Urdu permite hablar con mucha más gente que eso, como Hindi-urdu es la cuarta lengua más hablada en el mundo, después de Mandarín, Inglés y Español .

Debido a la interacción con otras lenguas, Urdu ha convertido localizada donde se habla, incluso en el propio Pakistán. Urdu en Pakistán ha sufrido cambios y se ha incorporado últimamente y tomado muchas palabras de lenguas paquistaníes como Pashto, Punjabi , Sindhi y Balti así como el ex Pakistán Oriental (actual Bangladesh) Bengali idioma, permitiendo así que los hablantes de la lengua en Pakistán para distinguir con mayor facilidad y dando la lengua un sabor decididamente paquistaní. Del mismo modo, el urdu hablado en la India también se puede distinguir en muchos dialectos como Dakhni ( Deccan) del sur de la India, y Khariboli del Región de Punjab desde los últimos tiempos. Debido a la similitud de Urdu a Hindi, los hablantes de las dos lenguas puede entender fácilmente entre sí, si ambas partes se abstengan de utilizar un vocabulario especializado. La sintaxis (gramática), la morfología y el vocabulario de la base son esencialmente idénticas. Así lingüistas generalmente cuentan como una sola lengua y sostienen que son considerados como dos idiomas diferentes por razones socio-políticas. En Pakistán Urdu está mayormente aprendido como segunda o tercera lengua que casi el 93% de la población de Pakistán tiene una lengua materna distinta del urdu. A pesar de esto, el urdu fue elegido como símbolo de unidad y como lingua franca para que no se da ninguna preferencia de idioma nativo de Pakistán sobre el otro. Por lo tanto, el urdu es hablado y entendido por la gran mayoría de una forma u otra, incluyendo la mayoría de los habitantes urbanos en ciudades como Karachi , Lahore, Sialkot, Rawalpindi, Islamabad, Multan, Faisalabad, Hyderabad, Peshawar, Quetta, Jhang, Sargodha y Skardu. Está escrito, hablado y en todo provincias / territorios de Pakistán a pesar del hecho de que las personas de diferentes provincias pueden tener diferentes lenguas indígenas, a partir del hecho de que es el "idioma base" del país. Por esta razón, también se enseña como una materia obligatoria hasta la secundaria superior en ambos sistemas escolares medio inglés y urdu. Esto ha producido millones de hablantes de urdu de las personas cuya lengua materna es uno de los Lenguas de Estado de Pakistán como Punjabi , Pashto, Sindhi, Balochi, Potwari, Hindko, Pahari, Saraiki, Balti, y Brahui que sabe leer y escribir sólo urdu. Está absorbiendo muchas palabras de las lenguas regionales de Pakistán. Esta variación de Urdu se refiere a veces como el urdu pakistaní. Así, mientras que la mayoría de la población es versado en urdu, es la primera lengua sólo de un 7% de la población, principalmente inmigrantes musulmanes (conocido como Muhajir en Pakistán) de diferentes partes de la Subcontinente indio (India, Birmania, Bangladesh, etc.). Las lenguas regionales también están siendo influenciadas por el vocabulario urdu. Hay millones de paquistaníes cuya lengua materna no es el urdu, pero ya que han estudiado en escuelas de enseñanza media Urdu, pueden leer y escribir Urdu junto con su lengua materna. La mayoría de los casi cinco millones Refugiados afganos de diferentes orígenes étnicos (como pastún , Tayiko, Uzbeko, Hazarvi, y Turcomanos) que se quedaron en Pakistán por más de veinticinco años, también se han convertido en fluidez en urdu. Con un gran número de personas (s) de habla urdu tal, el idioma en los últimos años ha adquirido un sabor peculiar paquistaní distinguir aún más desde el urdu hablado por hablantes nativos y la diversificación de la lengua aún más.

Autógrafo y una copla de Último emperador mogol , Bahadur Shah II, de fecha 29 de abril 1844

Un gran número de periódicos se publican en urdu en Pakistán, incluido el Diario Jang, Nawa-i-Waqt, Millat, entre muchos otros (véase Lista de los periódicos en Pakistán # Urdu lengua Prensa).

En la India, el urdu se habla en lugares donde hay grandes minorías musulmanas o ciudades que eran bases de imperios musulmanes en el pasado. Estos incluyen partes de Uttar Pradesh, Madhya Pradesh, Bihar, Andhra Pradesh, Maharashtra ( Marathwada), Karnataka y ciudades a saber Lucknow, Delhi , Bareilly, Meerut, Saharanpur, Muzaffarnagar, Roorkee, Deoband, Moradabad, Azamgarh, Bijnor, Najibabad, Rampur, Aligarh, Allahabad, Gorakhpur, Agra, Kanpur, Badaun, Bhopal, Hyderabad, Aurangabad, Bangalore , Calcuta , Mysore, Patna , Gulbarga, Nanded, Bidar, Ajmer, y Ahmedabad. Algunas escuelas indias enseñar Urdu como primera lengua y tienen su propio plan de estudios y exámenes. Indio madrazas también enseñan árabe , así como el urdu. India tiene más de 3.000 publicaciones Urdu incluyendo 405 diarios Urdu. Periódicos como Sahara Urdu, Daily Salar, Hindustan Express, diario Pasban, Siasat diario, The Daily Munsif y Inqilab se publican y distribuyen en Bangalore , Mysore, Hyderabad y Mumbai (ver Lista de los periódicos en la India).

Fuera de Asia del Sur, que es hablado por un gran número de trabajadores migrantes del sur de Asia en los principales centros urbanos de los del Golfo Pérsico países y Arabia Saudita . Urdu también es hablado por un gran número de inmigrantes y sus hijos en los principales centros urbanos del Reino Unido, Estados Unidos, Canadá , Alemania, Noruega y Australia. Junto con el árabe , urdu es una de las lenguas de los inmigrantes con la mayor cantidad de hablantes en Cataluña, lo que hace temer de guetos lingüísticos.

Estatus oficial

Un tablero de la estación de trenes de Nueva Delhi multilingüe

Urdu es la nacional y una de las dos lenguas oficiales de Pakistán, el otro es Inglés, y es hablado y entendido en todo el país, mientras que las lenguas del estado-por-estado (lenguas habladas en diferentes regiones) son los lenguas provinciales. Sólo el 8% de Pakistanians sólo hablan urdu. Se utiliza en educación, la literatura, la oficina y los asuntos judiciales. Contiene en sí mismo un repositorio de la cultural y social, patrimonio del país. Aunque Inglés es utilizado en la mayoría de los círculos de élite, y Punjabi tiene una pluralidad de hablantes nativos, el urdu es la lingua franca y lengua nacional de Pakistán.

Urdu es también una de las lenguas reconocidas oficialmente en India y tiene estatus de lengua oficial en la Estados indios de Uttar Pradesh, Bihar, Andhra Pradesh, Jharkhand, Uttarakhand, Jammu y Cachemira y en la capital del país, Nueva Delhi .

En Jammu y Cachemira, el artículo 145 de la Constitución Cachemira dispone: "El idioma oficial del Estado será el urdu, pero el idioma Inglés serán menos que la Legislatura por la ley disponga otra cosa, seguir utilizándose para todos los fines oficiales del Estado para el que estaba siendo utilizado inmediatamente antes del comienzo de la Constitución ".

La importancia de urdu en el mundo musulmán es visible en las ciudades santas de La Meca y Medina en Arabia Saudita , donde la señalización más informativo está escrito en árabe, Inglés y urdu, y algunas veces en otros idiomas.

Dialectos

Urdu tiene algunos dialectos reconocidos, incluyendo Dakhni, Rekhta, y Modern vernácula Urdu (basado en el Khariboli dialecto de la región de Delhi). Dakhni (también conocido como Dakani, Decán, Desia, Mirgan) se habla en Región Deccan de la India meridional. Es distinto por su mezcla de vocabulario de Marathi y Konkani, así como un vocabulario de árabe , Persa y Turco que no se encuentran en el dialecto estándar de urdu. Dakhini es ampliamente hablado en todas las partes Maharashtra, Andhra Pradesh y Karnataka. Urdu se lee y se escribe como en otras partes de la India. Un número de diarios y varias revistas mensuales en urdu se publican en estos estados. En cuanto a la pronunciación, la forma más fácil de reconocer un hablante nativo es su pronunciación de la "QAF" carta (ق) como "kh" (خ).

La variante paquistaní de la lengua se vuelve cada vez más divergentes de los dialectos y formas de Urdu indias, ya que ha absorbido muchos préstamos palabras, proverbios y la fonética de las lenguas indígenas de Pakistán como Pashto, de Panjabi y Sindhi. Por otra parte, debido a la historia de la región, el dialecto urdu de Pakistán basa en gran medida de la Persas y árabes idiomas, y la entonación y la pronunciación son más formales en comparación con los correspondientes dialectos indios.

Adicionalmente, Rekhta (o Rekhti), la lengua de Urdu poesía, a veces se cuenta como un dialecto separado, uno famoso utilizado por varios poetas de gran reconocimiento en la mayor parte de su trabajo. Estos incluyeron Mirza Ghalib, Mir Taqi Mir y Muhammad Iqbal .

Urdu habladas en el estado indio de Odisha es diferente de urdu hablado en otras áreas; es una mezcla de Oriya y Bihari.

Urdu e hindi

Urdu es a menudo en contraste con el hindi. Además de las asociaciones religiosas, las diferencias se limitan en gran medida a la formularios estándar: Estándar Urdu se escribe convencionalmente en el Estilo Nastaliq de la Alfabeto persa y se basa principalmente en persa y árabe como fuente de vocabulario técnico y literario, mientras que Standard Hindi se escribe convencionalmente en Devanāgarī y se basa en sánscrito . Sin embargo, ambos tienen un gran número de árabe, persa y sánscrito palabras, y la mayoría de los lingüistas consideran que son dos formas estandarizadas de la misma lengua, y consideran las diferencias que ser sociolingüística, aunque algunos las clasifican por separado. Inteligibilidad mutua disminuye en contextos literarios y especializados que dependen de vocabulario educado. Debido al nacionalismo religioso desde la partición de India británica y mantenimiento de las tensiones comunales, los hablantes nativos de tanto en hindi y urdu afirman con frecuencia que sean lenguas distintas, a pesar de las numerosas similitudes entre los dos en un ambiente coloquial. Sin embargo, es bastante fácil en una conversación más larga para distinguir las diferencias en el vocabulario y la pronunciación de algunos Urdu fonemas.

Fonología

Gramática

Vocabulario

Urdu tiene un vocabulario rico en palabras con y Oriente Medio orígenes. Los lenguajes Base de Indo-Aryan se ha enriquecido con los préstamos de Persa y árabe . También hay un número menor de préstamos de Chagatai, portugués , y más recientemente Inglés. Muchas de las palabras de origen árabe han sido adoptados a través Pérsico y tienen diferentes pronunciaciones y matices de significado y el uso de lo que hacen en árabe.

Los niveles de formalidad

Urdu en su menos formalizadas registrar, se ha referido como un Rekhta (ریختہ, [reːxt̪aː]), que significa "mezcla en bruto". El registro más formal de Urdu se conoce como Zaban-e-Urdu-e-mo'alla (زبان اردو معلہ [zəbaːn E ʊrd̪uː E moəllaː]) a veces, el "lenguaje del Campamento Exaltado", refiriéndose al ejército imperial.

La etimología de la palabra que se usa en el idioma urdu en su mayor parte decide cómo el discurso de uno educado o refinado es. Por ejemplo, los hablantes de urdu distinguirían entre پانی Pani y آب AB, tanto significa "agua", por ejemplo, o entre آدمی ADMI y مرد mard, que significa "hombre". El primero de cada grupo familiar se utiliza y tiene mayores Orígenes Indostán, mientras que el segundo se utiliza formalmente y poéticamente, siendo de Origen persa.

Si una palabra es de Persa o árabe origen, el nivel de expresión se considera que es más formal y de los grandes. Del mismo modo, si Persas o árabes construcciones gramaticales, como el izafat, se utilizan en urdu, el nivel de expresión también se considera más formal y de los grandes. Si una palabra se hereda del sánscrito , el nivel de expresión se considera más coloquial y personal.

Esa distinción tiene semejanzas con la división entre las palabras de latín y francés o los de Inglés Antiguo origen mientras se habla Inglés.

Cortesía

Sintaxis y vocabulario Urdu reflejan un sistema de tres niveles de la cortesía llamado Adab. Debido a su énfasis en la cortesía y decoro, Urdu siempre ha sido considerada como un elevado, un tanto aristocrático, el idioma en Asia Del Sur. Continúa conjurar un sutil, pulido afectan en sensibilidades lingüísticas y literarias del sur de Asia y así continúa siendo preferido para escribir canciones y poesía, incluso por los hablantes no nativos.

Cualquier verbo puede conjugarse como por tres o cuatro niveles diferentes de cortesía. Por ejemplo, el verbo hablar en urdu es Bolna (بولنا) y el verbo para sentarse es baiţhnā (بیٹھنا). Los imperativos "hablan!" y "sentarse!" por tanto, se pueden conjugar cinco maneras diferentes, cada variación sutil marcado en cortesía y decoro. Estas permutaciones excluyen una serie de verbos auxiliares y expresiones que se pueden agregar a estos verbos para añadir aún mayor grado de variación sutil. Para situaciones extremadamente corteses o formales, casi todos los verbos utilizados comúnmente tienen sinónimos formales equivalentes (Fila 5 a continuación). La categoría frase "[AP] bolo ', mencionado en la fila 3 a continuación, se asocia con el Punjabi uso 'tusi bolo' y se utiliza muy poco en urdu escrito. Se considera gramaticalmente incorrecto, especialmente en la llanura del Ganges, donde el influjo de Punjabi en urdu es mínimo.

Literario * [Tu] bol! تو بول [Tu] baith! تو بیٹھ
Informal e íntimo [Tum] bolo. تم بولو [Tum] baiţho تم بیٹھو
Polite e íntimo [AP] bolo آپ بولو [AP] baiţho. آپ بیٹھو
Formal e íntimo [AP] Bolen آپ بولیں [AP] Baithen. آپ بیٹھیں
Polite y formal [AP] bolīye آپ بولیئے [AP] baiţhīye. آپ بیٹھیئے
Ceremonial / Extremadamente formales [AP] farmaīye آپ فرمایئے [AP] Tasrif-rakhīye. آپ تشریف رکھیئے

Del mismo modo, nombres también están marcados por la cortesía y formalidad. Por ejemplo, uski valida, "su madre" es una forma más cortés de decir Ammi uski. Uski Valida-Mohtarma es una referencia aún más cortés, mientras dice uski hombre sería interpretado como un insulto. Ninguna de estas formas son argot o mantecas, y todos se encuentran en la escritura.

Las expresiones también están marcados por la cortesía. Por ejemplo, la expresión "¡No!" podría Na, Nahin o Ji-Nahin el fin de cortesía. Del mismo modo, "¡Sí!" puede ser-Ji Han, Han, ji o Ji-Han en orden de cortesía.

Sistema de escritura

El alfabeto Urdu Nasta'liq, con nombres en el Devanāgarī y alfabetos latinos

Guión Urdu

Urdu se escribe de derecha a izquierda en una extensión de la Alfabeto persa, que en sí es una extensión de la Alfabeto árabe. Urdu está asociado con el Estilo Nasta'liq de Caligrafía persa, mientras que el árabe se escribe generalmente en el Naskh o Ruq'ah estilos. Nasta'liq es notoriamente difícil de componer, así periódicos Urdu fueron escrito a mano por los maestros de la caligrafía, conocidos como katib o-Kush en navees, hasta finales de 1980. Un periódico Urdu manuscrita, El Musalman, todavía se publica diariamente en Chennai .

Guión Kaithi

Urdu también fue escrita en el Guión Kaithi. Una forma muy Persianized y técnica de Urdu era la lengua franca de los tribunales de justicia de la administración británica en Bengala, Bihar, y las provincias del noroeste y Oudh. Hasta finales del siglo 19, todos los procedimientos y transacciones judiciales en este registro de urdu fueron escritos oficialmente en la escritura persa. En 1880, Sir Ashley Edén, el teniente gobernador de Bengala abolió el uso del alfabeto persa en los tribunales de justicia de Bengala y Bihar y ordenó el uso exclusivo de Kaithi, una escritura popular usado tanto para el urdu y el Hindi. La asociación de Kaithi con urdu y Hindi fue eliminado en última instancia por la contienda política entre estas lenguas y sus guiones, en los que la escritura persa quedó definitivamente ligado al urdu.

Escritura devanagari

Más recientemente, en la India, altavoces Urdu han adoptado Devanagari para la publicación de periódicos Urdu y han innovado nuevas estrategias para marcar Urdū en devanagari a diferencia de Hindi en devanagari. Estos editores han introducido nuevas características ortográficas en devanagari con el propósito de representar a la etimología Perso-Árabe de palabras en urdu. Un ejemplo es el uso de अ (Devanagari a) con señales vocales para imitar contextos de ع ( 'Ain), en violación de las reglas ortográficas hindi. Para editoriales urdu, el uso de Devanagari les da una mayor audiencia, mientras que los cambios ortográficos ayudan a preservar una identidad distinta de urdu.

Escritura romana

Urdu es ocasionalmente también escrito en el alfabeto latino . Romano urdu se ha utilizado desde los días de la British Raj, en parte como resultado de la disponibilidad y bajo coste de Romano tipos móviles para imprentas. El uso de Urdu romano era común en contextos como las etiquetas del producto. Hoy se está recuperando popularidad entre los usuarios de los servicios de Internet de mensajes de texto y ya está desarrollando su propio estilo y convenciones. Habib R. Sulemani dice: "La generación más joven de la gente de habla urdu de todo el mundo, especialmente Pakistán, están utilizando romanizada Urdu en Internet y se ha convertido en esencial para ellos, debido a que utilizan Internet y el Inglés es su idioma. Por lo general, en ese sentido, una persona de Islamabad, en Pakistán puede chatear con otro en Delhi en la India en Internet sólo en Romano urdu. Ambos hablan el mismo idioma, sino que tendrían diferentes scripts. Por otra parte, la generación más joven de los que proceden de las escuelas medias de inglés o se establecieron en el oeste, puede hablar urdu, pero no puede escribir en el guión tradicional árabe y así romana Urdu es una bendición para una población tan ". Romano Urdu también tiene un significado entre los cristianos de Pakistán y Norte de la India. Urdū era la lengua materna predominante entre los cristianos de Karachi y Lahore, en el actual Pakistán y Madhya Pradesh, Uttar Pradesh Rajastán en la India, durante la primera parte del siglo XIX y XX, y todavía es utilizado por los cristianos en estos lugares. Los cristianos paquistaníes e indios a menudo utilizan el alfabeto latino para escribir el urdu. Así romana Urdū era una forma común de la escritura entre los cristianos paquistaníes e indios en estas áreas hasta la década de 1960. La Sociedad Bíblica de la India publica romanos Urdu Biblias que disfrutaba la venta hasta altas horas de la década de 1960 (aunque todavía se publican hoy en día). Cancioneros de la Iglesia también son comunes en la romana urdu. Sin embargo, el uso de Roman Urdū está disminuyendo con el uso más amplio de hindi y el Inglés en estos estados.

Romanización Uddin y Begum Urdu-indostánica

Uddin y Begum Urdu-indostánica romanización es otro sistema para indostánica. Fue propuesto por Syed Fasih Uddin (tarde) y Quader Unissa Begum (tarde). Como tal es adoptada por la Primera Conferencia Internacional Urdu (Chicago) 1992, como "Los modernos internacionales Cartas estándar del alfabeto para urdu (HINDUSTANI) - El guión lengua indígena a los efectos de la comunicación escrita a mano, las referencias del diccionario, el material publicado y computarizada Comunicaciones lingüísticas (CLC) ".

Hay ventajas significativas a este sistema de transcripción:

  • Proporciona un estándar que se basa en las obras originales realizadas en el Fort William College, Calcuta , India (establecido 1800), bajo John Borthwick Gilchrist (1789-1841), que se ha convertido en el estándar de facto para la Indostánica durante finales del 1800.
  • Hay una representación de uno-a-uno para cada uno de los personajes originales urdu Indostán.
  • Vocales sonidos se escriben en lugar de ser asumido como están en el alfabeto urdu.
  • A diferencia de alfabeto de Gilchrist, que utiliza muchos especiales no ASCII caracteres, el alfabeto propuesto sólo utiliza ASCII .
  • Al estar basado en ASCII, más recursos y herramientas están disponibles.
  • Liberate idioma urdu-indostánica a escribir y comunicarse utilizando todos los estándares disponibles y nos libera de la servidumbre de conversión Unicode.
  • Urdu Hindustani con este juego de caracteres totalmente utiliza papel y soportes de impresión electrónicos.

Diferencias con alfabeto persa

Alfabeto persa ha sido prorrogado por Urdu con letras adicionales ٹ, ڈ, ڑ. Con el fin de hacer que el lenguaje adecuado para la gente del sur de Asia (principalmente Pakistán), dos cartas ہ y ی han añadido dimensiones en uso. ہ se utiliza de forma independiente como cualquier otra letra en palabras como ہم (nosotros) y باہم (mutua) . Como un uso prolongado, ہ también se utiliza para denotar la fonética definidos únicamente de origen del sur de Asia. Aquí se le conoce como do-chashmi él y sigue las letras más cercanas del alfabeto persa para hacer que la fonética es necesario. Algunos ejemplos de las palabras se دھڑکن (latidos del corazón) بھارت (India). Por otro lado ی se utiliza de dos formas vocales:. Chhoti vosotros (ی) y Badi vosotros (ے) Chhoti vosotros denota el sonido de la vocal similares a "ea" en la palabra ritmo Inglés como en la palabra ساتھی (compañero) Chhoti. vosotros también se utiliza como el urdu consonante "Y" como en la palabra یار (compañero / amigo) Badi vosotros se supone que debe dar el sonido similar a "a" en la palabra "tarde". (sonido vocal plena - no como un diptongo) como en la palabra کے (de). Sin embargo, en forma escrita, tanto vosotros badi y Chhoti sois iguales cuando la vocal cae en medio de una palabra y las letras tienen que ser conjunta de acuerdo con las reglas de la gramática urdu. Badi vosotros también se utiliza para jugar un papel de apoyo para un diptongo sonar como el Inglés "i" como en la palabra "mordida" como en la palabra مے (vino). Sin embargo, no hay diferencia de vosotros se ve en palabras tales como کیسا (cómo) donde la vocal viene en el medio de la palabra escrita. Del mismo modo la letra و se utiliza para denotar vocal suena -oo similar a la palabra "comida", como en لوٹ (botín), "o" similar a la palabra "voto", como en دو (dos) y que también se utiliza como una consonante "w" similar a la palabra "guerra" como en وظیفہ (pensiones). También se utiliza como una carta de apoyo en la construcción diptongo similar a la "ou" en la palabra "montaje" como en la palabra کون (OMS). و es silenciosa en muchas palabras de origen persa como خواب (sueño), خواہش (deseo). Ha diminuto sonido similar a "ou" en palabras como "podría", "podría", como en las palabras خود (auto), خوش (feliz). Las marcas vocal / acento (اعراب) apoyan principalmente las vocales árabes centrales. Vocales no árabes como -o- en mor مور - (pavo real) y la -e- como en Estonia (ایسٹونیا) se conocen como مجہول (fonética alienígenas / ignorantes) y por lo tanto no son compatibles con las marcas de vocal / acento (اعراب ). Una descripción de estas marcas de vocales y la formación de palabras en urdu se puede encontrar en este sitio web.

Codificación Urdu en Unicode

Al igual que otros sistemas de escritura derivados de la escritura árabe, urdu utiliza el rango 0600-06FF Unicode. Algunos glifos en este rango aparecen visualmente similares (o idénticos cuando se presenta usando fuentes particulares) a pesar de que la codificación subyacente es diferente. Esto presenta problemas para el almacenamiento y recuperación de información. Por ejemplo, la Universidad de copia electrónica de Chicago de John Shakespeare de "A Dictionary, indostánica, e Inglés" incluye la palabra 'بهارت' (India). En busca de la cadena "بھارت" devuelve ningún resultado, al consultar con la cadena (de aspecto idéntico en muchos tipos de letra) "بهارت" devuelve la entrada correcta. Esto es debido a la forma medial de la carta Urdu hacer chashmi él (U + 06BE) - usado para formar dígrafos aspirado en Urdu - es visualmente idéntica en su forma medial a la letra árabe hā' (U + 0647; valor fonético / h /). En urdu, la / h / fonema es representado por el carácter U + 06C1, llama gol él (redonda él), o Chhoti él (pequeño él).

Glifos confundibles en urdu y escritura árabe
Personajes en Urdu Los caracteres en árabe
ہ (U + 06C1), ھ (U + 06BE) ه (U + 0647)
ی (U + 06CC) ى (U + 0649), ي (U + 064A)
ک (U + 06A9) ك (U + 0643)

En 2003, el Centro de Investigación en Procesamiento del Lenguaje Urdu (CRULP) - una organización de investigación afiliada con Pakistán Universidad Nacional de Informática y Ciencias Emergentes - produjo una propuesta para la asignación del 1 byte Codificación de caracteres UZT Urdu al estándar Unicode. Esta propuesta sugiere un glifo Unicode preferido para cada carácter en el alfabeto urdu.

Literatura

Urdu se ha convertido en una lengua literaria sólo en los últimos siglos, como Persa era antes el idioma de elección para los tribunales musulmanes del norte de la India. Sin embargo, a pesar de su relativamente tardío desarrollo, la literatura Urdu jacta de algunos artistas reconocidos a nivel mundial y un corpus considerable.

Prosa

Religioso

Urdu posee la mayor colección de obras sobre Literatura islámica y la Sharia . Estos incluyen traducciones e interpretación del Corán , así como comentarios sobre Hadith, Fiqh, historia , espiritualidad, Sufismo y metafísica. Un gran número de textos clásicos de árabe y Persa también se han traducido al urdu. Publicación relativamente barato, combinado con el uso de Urdu como lingua franca entre los musulmanes de El sur de Asia, ha significado que las obras en Urdu relaciona-Islam mucho más numerosos que dichas obras en cualquier otra lengua del sur de Asia. Libros populares islámicas también están escritos en urdu.

Es interesante señalar que un tratado sobre astrología fue escrita en urdu por Pandit Roop Chand Joshi en el siglo XVIII. El libro, conocido como Lal Kitab, es muy popular en el norte de la India entre los astrólogos y fue escrito en un momento en urdu se habla mucho en las familias brahmanes de esa región.

Literario

Prosa Seglar incluye todas las categorías de conocida obra de ficción y no ficción, separables en géneros. El Dastan, o cuento, un cuento tradicional que puede tener muchos personajes y trazado complejo. Esto ahora ha caído en desuso.

El Afsana o cuento, probablemente el género más conocido de Urdu ficción. Los escritores más conocidos Afsana o Afsana Nigar, en urdu son Munshi Premchand, Saadat Hasan Manto, Rajinder Singh Bedi, Krishan Chander, Qurratulain Hyder (Qurat-ul-Ain Haider), Ismat Chughtai, Ghulam Abbas, y Ahmad Nadeem Qasimi. Hacia el final de la novela de siglo pasado Paigham Afaqui Makaan apareció con una fuerza vivificante de novela Urdu resultante en la escritura de novelas conseguir un impulso en la literatura Urdu y una serie de escritores como Ghazanfer, Abdus Samad, Sarwat Khan y Musharraf Alam Zauqi han tomado la medida hacia adelante. Munshi Premchand, se hizo conocido como un pionero en el Afsana, aunque algunos sostienen que la suya no era técnicamente la primera como Sir Ross Masood ya había escrito muchos cuentos en urdu. Novelas forman un género propio, en la tradición de la novela Inglés . Otros géneros incluyen saférnāma (historia de viaje), mazmoon (ensayo), sarguzisht (cuenta / narrativa), inshaeya (ensayo satírico), murasela (editorial), y navvisht khud (autobiografía).

Poesía

Mir Taqi Mir (Urdu: میر تقی میر) (llevado 1723 - murió 1810), fue el poeta Urdu líder del siglo 18 en los tribunales del Imperio Mughal y Nawabs de Awadh
Un manuscrito ilustrado de una de (1253-1325 CE) poemas Urdu de Amir Khusrau

Urdu ha sido uno de los idiomas principales de la poesía en el sur de Asia desde hace dos siglos, y ha desarrollado una tradición rica en una variedad de géneros poéticos. La Ghazal en urdu representa la forma más popular de la música y la poesía subjetiva, mientras que el Nazm ejemplifica el tipo objetivo, a menudo reservada para narrativos, descriptivos, didácticos o satíricos. Bajo el amplio frente de la Nazm también podemos incluir las formas clásicas de poemas conocidos por nombres específicos como Masnavi (un largo poema narrativo en pareados sobre cualquier tema: romántico, religioso, o didáctica), Marsia (una elegía significaba tradicionalmente para conmemorar el martirio de Hazrat Husein Ibn Ali, nieto de Mahoma y sus compañeros de la Karbala fama), o Qasida (un panegírico escrito en alabanza de un rey o un noble), para todos estos poemas tienen un solo tema que preside, lógicamente desarrollado y concluido. {Sin embargo, estas especies poéticas tienen una vieja aura mundo sobre su tema y estilo, y son diferentes de la Nazm moderna, supone que han puesto de moda en la última parte del siglo XIX.

Probablemente el género más ampliamente recitado, y memorizado de la poesía urdu contemporáneo es poesía-NAT panegírico escrito en alabanza del Profeta Muhammad . NAT puede ser de cualquier categoría formal, pero es más comúnmente en forma Ghazal. El lenguaje utilizado en urdu Nat oscila entre el intenso coloquial a un lenguaje formal muy Persified. El gran erudito principios del siglo 20 Ala Hazrat Imam Ahmed Raza Khan Barelvi, que escribió muchos de los NAT más conocido s en urdu (la colección de su obra poética es Hadaiq-e-Baqhshish), personificó este rango en un ghazal de nueve estrofas (Bayt) en la que cada estrofa contiene medio a line each of Arabic, Persian, formal Urdu, and colloquial Hindi. El mismo poeta compuso un Salām poema -a de saludar al Profeta Muhammad, derivado de la práctica poco ortodoxa de qiyam , o de pie, durante el mawlid, o celebración del nacimiento del profeta- Mustafa Jan-e Rahmat , que, debido a la siendo recitado los viernes en algunas mezquitas de habla urdu en todo el mundo, es probablemente el poema recitado Urdu con mayor frecuencia de la era moderna. Otra notable Nat natkhwan (escritor) es Maulana Shabnam Kamali cuya Nat s han sido ampliamente apreciado y reconocido.

Otro género importante de Urdu prosa son los poemas que conmemoran el martirio deHussein Ibn Ali (ra) en labatalla de Karbala, llamadanoha (نوحہ) ymarsia.Anees yDabeer son famosos en este sentido.

Terminología

Ash'ār (اشعار, copla). Se compone de dos líneas llamadas Misra ( مصرعہ ); primera línea se llama مصرع اولی ( Misra-e-oola ) y el segundo se llama ( مصرعہ ثانی ) ( Misra-Esani ). Cada verso encarna un solo pensamiento o tema (singular) شعر She'r.

En la tradición poética urdu, la mayoría de los poetas utilizan un seudónimo llamado takhallus . Esto puede ser una parte del nombre de pila de un poeta o algo más adoptado como una identidad. La convención tradicional en la identificación de los poetas Urdu es hablar de la takhallus al final del nombre. Así Ghalib, cuyo nombre oficial y el título fue Mirza Asadullah Khan de Beg, se conoce formalmente como Mirza Asadullah Khan Ghalib, o en el lenguaje común como se acaba de Mirza Ghalib. Debido a que el takhallus puede ser una parte de su nombre real, algunos poetas terminan teniendo que parte de su nombre repetido, como Faiz Ahmad Faiz.

La palabra takhallus se deriva del árabe, que significa "poner fin". Esto es porque en la forma Ghazal, el poeta suele incorporaría su seudónimo en el pareado final ( maqta ) de cada poema como una especie de "firma".

Ejemplo la poesía Urdu

Esto es Famosa copla de Ghalib en el que se compara a sí mismo con su gran predecesor, el poeta maestroMir:

         
ریختے کے تمہی استاد نہیں ہو غالب
کہتے ہیں پہلے زمانے میں کوئی میر بھی تھا
Transcripción
Rekhte ke tumhiⁿustād nahīⁿ ho Ghālib
Kahte haiⁿ Pehle Zamane meⁿ ko'ī Mīr BHI THA
Traducción
Usted no es el único maestro deRekhta*, Ghalib
Dicen que en el pasado también hubo alguien llamado Mir.
  • Rekhta era el nombre de la lengua Urdu / Hindi en los días de Ghalib, cuando aún no se había hecho la distinción.

Urdu e hindi

Urdu y Estándar moderno Hindi se consideran diferentes idiomas oficialmente y en el sentido sociolingüística. Sin embargo, ni siquiera son dialectos distintos, sino más bien diferentes estilos literarios de un solo dialecto, Dehlavi. A nivel coloquial que son prácticamente idénticas, hasta el punto de que los hablantes a menudo no pueden decir si alguien está hablando "Hindi" o "urdu". Hay diferencias en el vocabulario según el nivel educativo y las diferencias de pronunciación menores de algunos sonidos persas y árabes, pero la gramática es idéntico, y ambos estilos tienen influencias persas y sánscritos pesados. Este lenguaje coloquial ambigua a menudo se llama indostánica y se utiliza intencionadamente en las películas de Bollywood para llegar a un público más universal, incluyendo Pakistán.

En formales y académicos registros, sin embargo, las diferencias en el vocabulario se vuelven importantes, con Urdu dibujo del árabe y persa, hindi y sánscrito, hasta el punto donde se convierten mutuamente ininteligibles. También existe la convención, generalmente seguida, de Urdu se escribe en escritura Persio-árabe, y el hindi en devanagari.

Estos dos registros estandarizados de indostaní se han vuelto tan arraigada como lenguas separadas que a menudo nacionalistas, tanto Musulmán y hindú, afirmar que el urdu e hindi siempre han sido idiomas distintos. Ha habido algunas observaciones que el registro Hindi "totalmente normalizada" es bastante artificial para que sea parcialmente incomprensible para muchas personas clasificadas como hablantes de hindi.

Debido a la dificultad de distinguir entre urdu e hindi altavoces en la India y Pakistán, así como estimar el número de personas para las que el urdu es un segundo idioma, el número estimado de altavoces es incierto y controvertido. Más información está disponible en los siguientes artículos: controversia hindi-urdu, lengua indostánica, y Hindi.

Frases

Inglés Urdu Transcripción Notas
(Hola) La paz sea contigo السلام علیکم alaikum Assalamu ' lit. "La paz sea con vosotros." (Del árabe ). A menudo abreviado como 'Salam'
(Respuesta al Salam) La paz sea con ustedes también و علیکم السلام waalaikum Assalam lit. "Y a vosotros, la paz." Respuesta a Assalamu'alaikum
Hola (آداب (عرض ہے Adab (arz hai) lit."Regards (se expresan)", un muy formalsaludo secular
Adiós خدا حافظ,اللهحافظ Khuda Hafiz, Allah Hafiz lit. "Que Dios sea su guardián". "Khuda" del persa de "Dios", "Dios" del árabe para "Dios"
ہاں hāⁿ casual
جی formal
جی ہاں jī hāⁿ confía formales
No نہ n / A casual
No نہیں, جی نہیں nahīⁿ, jī nahīⁿ informal;jī nahīⁿformales
Por Favor مہربانی mehrbānī lit."bondad" También se utiliza para "gracias"
Gracias شکریہ Shukria del árabeshukran
Por favor entra تشریف لائیے Laie tashrīf lit."(Por favor) traer tu honor"
Por favor tome asiento تشریف رکھیئے rakhīe tashrīf lit."(Por favor) colocar tu honor"
Estoy feliz de conocerte آپ سے مل کر خوشی ہوئی AP se milésimas kar Khushi Huyi
Habla usted Inglés? کیا آپ انگریزی بولتے ہیں? kya AP Speni bolte haiⁿ?
Yo no hablo Urdu. میں اردو نہیں بولتا / بولتی maiⁿ Urdū nahīⁿ Bolta / Bolti Boltaes masculino,Bolties femenino
Mi nombre es ... میرا نام ... ہے Mera Nam hai ....
Qué manera deKarachi?کراچی کس طرف ہے? Karācī kis taraf hai? lit."¿En qué dirección esKarachien? "
¿Dónde estáLucknow? لکھنؤ کہاں ہے? Lakhnau kahāⁿ hai
Urdu es un buen lenguaje. اردو اچھی زبان ہے Urdū achhī Zaban hai

Software

La Daily Jang fue el primer periódico Urdu a componer digitalmente en Nasta'liq por ordenador. Hay esfuerzos en curso para desarrollar un apoyo más sofisticado y fácil de usar Urdu en los ordenadores e Internet. Hoy en día, casi todos los Urdu periódicos, revistas, diarios y publicaciones periódicas se componen de ordenadores a través de varios programas de software Urdu, la más extendida de lo que es el paquete inpage Autoedición. Microsoft ha incluido soporte de idioma urdu en todas las nuevas versiones de Windows y tanto Windows Vista y Microsoft Office 2007 están disponibles en urdu través de apoyo Language Interface Pack. La mayoría de distribuciones Linux de escritorio permiten la fácil instalación de apoyo urdu y traducciones también.

Carácter no secular de Urdu

Urdu tiene algunas características peculiares, donde está reservado el uso de ciertas palabras para los musulmanes. Shaheed (شہید) está esencialmente destinado a ser utilizado por los mártires musulmanes y marhoom (مرحوم) (que significa en la posición de la misericordia - equivalente Urdu de "tarde") es ser utilizado sólo ante nombres musulmanes. Por otra parte, la palabra usada para describir un muerto no musulmán es anjahani (آنجہانی), una invención persa y significa la persona fallecida pertenece a otro mundo. Si alguien describe un musulmán muerto como anjahani, esa persona tiene más probabilidades de ser reprendido.

Recuperado de " http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Urdu&oldid=545351018 "