Ave Verum Corpus

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Pour les articles homonymes, voir AVC.
Le Christianisme
Les trois grandes confessions :
Catholicisme
Orthodoxie
Protestantisme

Cet article fait partie de la série
Catholicisme
Conciles
Concile de Trente
Concile Vatican I
Concile Vatican II
Dogmes catholiques
Débats contemporains
Catholicisme libéral
Catholicisme en France
Crise moderniste
Catholiques réformateurs
Théologie
Théologie catholique du XXe siècle
Docteurs de l'Église
Théologie morale
Vocabulaire catholique
Magistère de l'Église
Clergé
Pape
Cardinal
Archevêque
Évêque
Prêtre
Diacre
Moines et moniales
Dialogue inter-religieux
Relations avec les autres religions
Relations avec les autres Églises
Hérésie

Ave Verum Corpus (AVC) est une prière catholique dédiée à Jésus-Christ. Son titre latin signifie Salut, Vrai Corps en français. On rencontre parfois la forme plus courte Ave Verum.

La prière fut composée au XIVe siècle à Reichenau en Suisse et son auteur est anonyme. Dans la liturgie, elle sert à accompagner l'élévation de l'hostie pendant la messe ou pour saluer l'élévation du Christ sur la croix. Ce chant liturgique a notamment été l'objet d'œuvres composées par Mozart, Schubert, Gounod, Gabriel Fauré, Saint Saëns et Tchaikovsky. Ses quatre premiers vers latins sont rimés en ine.

Le motet de Mozart fut composé le 17 juin 1791 pour la fête du Corps du Christ. Il l'a adressé à son ami Anton Stoll, qui était aussi l'ami de Josef Haydn. Ce motet de quarante-six mesures seulement est simplement écrit en sotto voce pour un chœur, des cordes et un orgue.

Quand il l'a écrit, Mozart travaillait sur La Flûte enchantée, il visitait sa femme Constanze enceinte de son sixième enfant près de Bade et il lui restait moins de six mois à vivre. Mozart mourut juste avant son trente-sixième anniversaire, le 5 décembre 1791. Tchaikovsky a repris cette pièce de Mozart dans son Mozartiana, et le chœur des garçons de Vienne a fait des enregistrements notables du même Ave Verum Corpus.

Ce texte a en fait inspiré de nombreux musiciens, dont Franz Liszt qui l'a paraphrasé sous forme symphonique dans "A la Chapelle Sixtine" où il voisine d'ailleurs avec un emprunt au miserere d'Allegri. Mais l'achèvement le plus parfait est certainement celui qu'en fit William Byrd (1540-1623), souvent considéré comme le plus grand compositeur anglais de tous les temps, et dont l'Ave Verum pour 4 voix atteint la perfection contrapuntique tout en permettant une extraordinaire expression d'humble détresse soumise au divin qui ne peut manquer de frapper le mélomane.

Cette pièce est comme une conclusion de ce grand siècle de la musique sacrée que fut la Renaissance, où Josquin des Prés, Johannes Ockeghem, Giovanni Pierluigi da Palestrina, Roland de Lassus, Carlo Gesualdo, Thomas Tallis, Tomas Luis de Victoria, pour ne citer que les principaux, transportèrent la musique vocale jusqu'aux portes du ciel, avant que l'avènement du baroque ne renverse les valeurs de la composition en ramenant subitement les élans musicaux à l'expression de l'homme tel qu'il est: l'Ave Verum de Byrd est à coup sûr une pièce hors du commun.

On a fait remarquer que dans le codex initial, les cinq voyelles sont liées diagonalement, une difficile coïncidence :

A VEVERUMCORPUSNATUMDEMARIAVIRIGINE
VE REPASSUMIMMOLATUMINCRUCEPROHOMINE
CUI USLATUSPERFORATUMFLUXITAQUAETSANGUINE
ESTO NOBISPRAEGUSTATUMMORTISINEXAMINE
OIESU DULCISOIESUPIEOIESUFILIMARIAE

La prière médite sur la passion du Christ et sur sa présence réelle. Le «vrai corps» en question, c'est le Corpus Christi, c'est-à-dire l'Eucharistie, qui est le pain de la vie éternelle dans la religion chrétienne.

Lors du récit de la crucifixion de Jésus-Christ, qui se trouve dans la Bible, Jésus donne son sang; c'est le vin de la Cène. Dans le même récit, il laisse aussi couler de l'eau de son côté, et cette prière fait allusion à ceci, comme le fait Anima Christi. La prière n'oublie pas de faire référence à la Vierge Marie, qui a aussi souffert lors de la Passion (cf. Stabat Mater, chapelet des douleurs).

Ici, les fidèles prient un Christ « immolé », sacrifié, comme dans l'Agnus Dei. Ceux qui prient demandent la rédemption et la miséricorde divine. Le confort à l'heure de mort est un souhait final adressé, comme ceux qui prient «à l'heure de notre mort» à la Vierge Marie dans l'Ave Maria et dans O Sanctissima.

Jean-Paul II aimait cette prière, comme il aimait particulièrement le chant Bogurodzica, qui est le plus ancien monument littéraire polonais. Il l'a recommandée pour la liturgie du jeudi saint et c'est par cette prière qu'il a conclu son encyclique L'Église vit de l'Eucharistie.

Sommaire

[modifier] Le texte de la prière

[modifier] Français

Salut Vrai corps né de la Vierge Marie
Ayant vraiment souffert et qui fut immolé sur la croix pour l'homme
Toi dont le côté transpercé laissa couler l'eau et le sang
Sois pour nous un réconfort dans l'heure de la mort.
O doux, O bon, O Jésus fils de Marie
Aie pitié de moi. Ainsi soit-il.

[modifier] Latin

Ave Verum Corpus natum de Maria Virgine
Vere passum, immolatum in cruce pro homine,
Cujus latus perforatum unda fluxit cum sanguine,
Esto nobis praegustatum in mortis examine.
O Iesu dulcis, O Iesu pie, O Iesu, fili Mariae,
Miserere mei. Amen.

[modifier] Liens externes

Wikipedia HTML 2008 in other languages

100 000 +

Česká (Czech)  •  English  •  Deutsch (German)  •  日本語 (Japanese)  •  Français (French)  •  Polski (Polish)  •  Suomi (Finnish)  •  Svenska (Swedish)  •  Nederlands (Dutch)  •  Español (Spanish)  •  Italiano (Italian)  •  Norsk (Norwegian Bokmål)  •  Português (Portuguese)  •  Română (Romanian)  •  Русский (Russian)  •  Türkçe (Turkish)  •  Українська (Ukrainian)  •  中文 (Chinese)

10 000 +

العربية (Arabic)  •  Български (Bulgarian)  •  Bosanski (Bosnian)  •  Català (Catalan)  •  Cymraeg (Welsh)  •  Dansk (Danish)  •  Ελληνικά (Greek)  •  Esperanto  •  Eesti (Estonian)  •  Euskara (Basque)  •  Galego (Galician)  •  עברית (Hebrew)  •  हिन्दी (Hindi)  •  Hrvatski (Croatian)  •  Magyar (Hungarian)  •  Ido  •  Bahasa Indonesia (Indonesian)  •  Íslenska (Icelandic)  •  Basa Jawa (Javanese)  •  한국어 (Korean)  •  Latina (Latin)  •  Lëtzebuergesch (Luxembourgish)  •  Lietuvių (Lithuanian)  •  Latviešu (Latvian)  •  Bahasa Melayu (Malay)  •  Plattdüütsch (Low Saxon)  •  Norsk (Norwegian Nynorsk)  •  فارسی (Persian)  •  Sicilianu (Sicilian)  •  Slovenčina (Slovak)  •  Slovenščina (Slovenian)  •  Српски (Serbian)  •  Basa Sunda (Sundanese)  •  தமிழ் (Tamil)  •  ไทย (Thai)  •  Tiếng Việt (Vietnamese)

1 000 +

Afrikaans  •  Asturianu (Asturian)  •  Беларуская (Belarusian)  •  Kaszëbsczi (Kashubian)  •  Frysk (Western Frisian)  •  Gaeilge (Irish)  •  Interlingua  •  Kurdî (Kurdish)  •  Kernewek (Cornish)  •  Māori  •  Bân-lâm-gú (Southern Min)  •  Occitan  •  संस्कृत (Sanskrit)  •  Scots  •  Tatarça (Tatar)  •  اردو (Urdu) Walon (Walloon)  •  יידיש (Yiddish)  •  古文/文言文 (Classical Chinese)

100 +

Nehiyaw (Cree)  •  словѣньскъ (Old Church Slavonic)  •  gutisk (Gothic)  •  ລາວ (Laos)