Baldur Ragnarsson
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant. (Comment ?).
|
Baldur Ragnarsson | |
---|---|
Baldur Ragnarsson, en avril 2005 | |
Naissance | 25 août 1930 |
Activité | Écrivain, enseignant |
Nationalité | Islande |
Langue | Espéranto Islandais |
Genre | Poésie, essais |
Œuvres principales | La lingvo serena |
Baldur Ragnarsson (né le 25 août 1930) est un poète islandais qui écrit notamment en espéranto. Il est enseignant et inspecteur scolaire en Islande.
Sommaire |
[modifier] Espéranto
Il a appris l'espéranto au lycée en 1949 et a été actif dans le mouvement de promotion de cette langue dès 1952.
Ragnarsson a été président de l'association islandaise d'espéranto durant de nombreuses années. Il a présidé les concours litéraires de UEA de 1975 à 1985. Il a été président du comité organisateur du Congrès Universel d'Espéranto de 1977 à Reykjavík et vice-président d'UEA chargé de la culture et de l'éducation de 1980 à 1986. Il est depuis membre honoaire de cette organisation.
Membre de l'Académie d'espéranto depuis 1979, il a été rédacteur de la revue Norda Prismo (1958-1974).
En 2007, l'Association des auteurs espérantophones (Esperantlingva Verkista Asocio) l'a choisi pour être leur candidat pour l'obtention du Prix Nobel de Littérature à la suite de William Auld (décédé en 2006).
[modifier] Œuvres
Ragnarsson a écrit en islandais des recueils de poésie ainsi que des livres sur la langue islandaise. En espéranto, il a écrit deux célèbres recueil de poèmes : Ŝtupoj sen nomo et Esploroj.
En 2007 est paru chez Edistudio La lingvo serena : ses œuvres complètes. L'ouvrage contient outre les deux précédents recueils, tous les poèmes qu'il a publiés ainsi que tous les essais qu'il a rédigés sur des thèmes littéraires ou linguistiques.
[modifier] Recueils de poésie
[modifier] Traductions depuis l'islandais vers l'espéranto
- Sub stelo rigida (Traduction de deux recueils du poète islandais Torstein fra Hamri) 1963
- Islandaj pravocxoj (Traduction de trois récits et un poème de la littérature islandaise ancienne) 1964
- Sagao de Njal (Traduction de la plus grande des sagas islandaises) 2003
- Sendependaj homoj (Traduction d'un roman de Halldór Laxness sur les campagnes islandaises du début de XXe siècle) 2007
En outre, il a publié des dizaines de traductions dans diverses revues, ces derniers temps principalement dans la revue La tradukisto (eo).
[modifier] Essais
- La Sagaoj kaj Zamenhof: stabiligaj faktoroj 1982
- La Poezia Arto (Cinq conférences) 1988
- Studado de alia lingvo 1982
- La proza poemo: la gxenro, gxiaj latentoj kaj aplikoj 1987
- Cent jaroj de poezio en Esperanto". 1989
- Tradukante la antikvan islandan literaturon en Esperanto 1998
- La poezio de la skaldoj
- La fono kaj la fronto: kelkaj konsideroj pri semiotikaj aspektoj de la Esperanta poezio 1999
- La poemoj de Armand Su 1993
- Kombino de poeta virtuozeco kaj ties instrumento 1994
- La lingvo serena 2007