Wikipédia:Bistro des non-francophones/Archives/2006

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Archives 2006

Sommaire

[modifier] Bonjour

Je peux lire le français tres bien, mais maintenant je ne peux parler un mot! Aussi, je comprend quelques choses - je parle espagnol et portugais, et je n'écris pas bien le francais. Dites-moi si je fais erreurs. Je crois quoi le espagnol est facile en comparaison avec le francais. J'essaye d'écrire en francais! Encyclopedist 1 mars 2006 à 18:42 (CET)

Bon courage dans ton apprentissage de notre langue. N'hésite pas à contribuer ici, nous corrigerons si nécessaire. Je crois aussi que le français est un peu plus difficile que l'espagnol : la prononciation est plus complexe et la conjugaison a beaucoup plus d'exceptions. Enfin, j'espère que cela ne te découragera pas. R@vən 1 mars 2006 à 19:07 (CET)
Ma langue materna n'est pas le espagnol - c'est anglais. Mais, je crois que je parle le espagnol tres bien! Merci beaucoup pour m'aider! Je suis un précepteur d'espagnol, mais les gens me disent que je ferais bien avec le Français. Vous êtes une personne très gentille. Est un plaisir de parler avec vous. Pardonnez-moi pour mons erreurs. Encyclopedist 1 mars 2006 à 20:14 (CET)
C'est vrai que tu te débrouilles assez bien avec le français :) Pour apprendre notre langue, je pense qu'il vaut mieux (il est préférable) éviter la théorie (avec toutes les exceptions, ca devient vite un cauchemar) et plutôt s'y plonger dedans, en parcourant la wikipedia par exemple :) --Meithal 1 mars 2006 à 22:23 (CET)

[modifier] Correction de tes erreurs

Je peux lire le français tres bien, mais maintenant je ne peux parler un mot! Aussi, je comprend quelques choses - je parle espagnol et portugais, et je ne ecris le français bien. Dites-moi si je fais erreurs. Je crois quoi le espagnol est facile dans comparison avec français. J'essaye d'écrire en français! Encyclopedist 1 mars 2006 à 18:42 (CET)

J'arrive à lire le français correctement, mais j'ai du mal à le parler. Aussi je comprends certaines choses. Je parle espagnol et portugais, mais je n'écris pas français correctement. Dites-moi si je fais des erreurs. Je crois que l'espagnol est plus facile que le français. J'essaye d'écrire en français.
"...Pourtant, je comprends quelques choses..." ("quelques mots" ou "certaines choses" serait mieux, je pense) Traroth | @ 2 mars 2006 à 12:35 (CET)
(dans la première correction) J'essaye d'écrire en français. - Il ne faudrait pas t'induire en erreur dans nos correction! ;)

Ma langue materna n'est pas le espagnol - c'est anglais. Mais, je crois que je parle le espagnol tres bien! Merci beaucoup pour m'aider! Je suis un précepteur d'espagnol, mais les gens me disent que je ferais bien avec le Français. Vous êtes une personne très gentille. Est un plaisir de parler avec vous. Pardonnez-moi pour mons erreurs. Encyclopedist 1 mars 2006 à 20:14 (CET)

Ma langue maternelle n'est pas l'espagnol mais l'anglais. Mais je parle très bien espagnol. Merci beaucoup de m'aider. Je suis professeur d'espagnol mais les gens disent que j'apprendrais facilement le français. Vous êtes très gentil. C'est un plaisir de parler avec vous. Pardonnez-moi pour mes erreurs.

J'ai essayé de corriger du mieux que je pouvais ce que tu as écris, mais j'ai surement fait quelques fautes. Le français est très difficile... même pour les français :) Schiste 2 mars 2006 à 01:00 (CET)

I've tryed to correct correctly what you wrote, but I surely left or did some mistakes. French is very difficult even for french people Schiste 2 mars 2006 à 01:00 (CET)
J'ai corrigé quelques fautes d'orthographe dans le correction ;) Eden 2 mars 2006 à 10:16 (CET)
J'ai corrigé un chouilla la correction :-) Autant que ca soit nickel, à plusieurs c'est plus facile :-) Arnaudus 2 mars 2006 à 13:27 (CET)

[modifier] a little guessing

My family has always been living in France but my father was taught French as a third language... Please guess the circumstances. briling 9 mars 2006 à 19:10 (CET)

catalan, occitan, breton, gascon, basque, algérien, tunisien, marocain, ... There has always been many languages spoken in France. :) Gentil ♡ 11 mars 2006 à 01:55 (CET)

None of them ;-))) Let me give you a clue: my father's second language was... English. briling 11 mars 2006 à 09:51 (CET)

They worked at some ambassy in France for all their life? They were in Alsace-Lorraine and primary language was German? Gentil ♡ 11 mars 2006 à 12:24 (CET)

Second clue : it was during WW-I. briling 11 mars 2006 à 12:48 (CET)

I would have thought of german too, or was it Alsacien ? Traumrune 12 mars 2006 à 22:50 (CET)

Neither eastwards, nor embassies, but third clue British troops stayed a long time in that part of France where my family was living. briling 12 mars 2006 à 23:10 (CET)

My try : you're father came from South-Africa in the british army and spoke both afrikaans and english as first and second languages ? David Berardan 13 mars 2006 à 09:27 (CET)

Afrikaans is almost the answer and anyway a nice try.

Let me remember you what I said previously : My family has always been living in France. briling 13 mars 2006 à 10:52 (CET)

I also want to try : |Flemish because he lived in the zone near Dunkirk and was taught first Flemish, then English when the British troops made their retirement after the Battle of France and your father learned French only later. O. Morand 13 mars 2006 à 13:29 (CET)

And the answer is... ??? Traumrune 4 avril 2006 à 19:56 (CEST)

And the winner is... O. Morand... Congrats from briling 13 mai 2006 à 12:54 (CEST)

[modifier] Fléau d'armes: Morning star vs. Flail

Sorry my french is too bad - I try in English: Isn't a Fléau d'armes a flail? The picture shows a a flail, the interwiki-links points to morning star articles. Difference: a morning star has spikes on the end of a stick. If the ball with spikes is connected to the stick with a chain, it's a flail. See for example en:Morning star (weapon) vs. en:Flail (weapon) and de:Morgenstern (Waffe) vs. de:Flegel (Waffe). --81.173.158.132 14 mars 2006 à 12:05 (CET) aka de:Benutzer:Avatar

Hi, Yes a Fléau d'arme is a flail. But after reading the article, it describes morning star too and Étoile du matin (morning star in French) is a redirect for this page. Hence this interwiki. But indeed there should be an interwiki for flail too. I'll add it, thank you very much! Eden 14 mars 2006 à 12:09 (CET)
I'm not sure, but I think that Fléau d'armes means both flail & morning star... I've never seen "étoile du matin" (except in video games), some (rare) times "morgenstern" is used in french, but most of the time a morning star is called "fléau", like a flail. -Ash Crow - (ᚫ) 14 mars 2006 à 17:21 (CET)
To be honest, I think most people will call it a masse d'arme, because it looks much more one than it looks a flail :o)
But your right, I have never seen étoile du matin outside of this article. Morgenstern, yes, sometimes, maybe even in school book. Eden 14 mars 2006 à 17:27 (CET)
Be careful, flail and morning star are two different weapon !
<infrench> Le fléau d'armes est un dérivé des fléaus - qui servaient aux paysans pour battre le blé par exemple. Les fléaus se composaient d'un long manche en bois au bout duquel était fixé une corde à laquelle était attaché un autre morceau de bois allongé. Il s'agissait d'un outil de travail mais qui pouvait faire mal sur le coin de la tête. L'idée est venu aux militaires de modifier cet outil et de l'adapter pour les combats sanguinaires. ils firent donc et modifièrent la corde par une chaine et le bout de bois par un bout de metal allongé assez massif, le long manche quant à lui resta en bois au début avant que des versions entièrement métalliques soient élaborées. L'étoile du matin quant à elle fut toujours une arme, composé d'un manche (idem au début en bois puis après en metal) au bout duquel est fixé une chaine relié à une boule de métal hérissée de pic. Cette arme était très dévastatrice, c'est celle su'on voit sur les photos de l'article sur en.</infrench>

Je laisse le soin à une bonne âme de traduire dans un anglais correct cette réponse. Vueillez m'excuser de ne pas être bilingue ùais de tout de même répondre.--Désastre majeur 14 mars 2006 à 17:54 (CET)

So, for you, the article de:Morgenstern (Waffe) is wrong? It is supposed to show an étoile du matin... Eden 14 mars 2006 à 18:04 (CET) Please, have a look at this too: [1] Eden 14 mars 2006 à 18:07 (CET)
No i think the picture shown in de:Morgensten is perhaps a former type of Mornigstar (étoile du matin in french), an old one, perhaps the first try to make one... The particularity of Morningstar is the chain ! So the picture shown on de:Morgenstern is "false", it is not a good choice.--Désastre majeur 14 mars 2006 à 18:12 (CET)
 :-/ Have your looked at the site specialized on medieval weapons too? the [1] Eden 14 mars 2006 à 18:14 (CET)
Yes just now... It's strange... So Morning star should'nt have a chain, but flail yes. Ok the flail is clearely identify. I think in french it is because our language call "morning star" a type of flail. But in deutsch it's ok. In english it is false... Waouh sorry i'm not an expert, i have just some knowledge about medieval weapon.
The german article precise that the variant with a chain is called a flail and that the mistake to call this morgenstern appeared in 14th century and that now, evrything is very confused about what people call morgenstern and what they call flail :-D Eden 14 mars 2006 à 18:18 (CET)
Yes, six century of confusion :-D --Désastre majeur 14 mars 2006 à 18:23 (CET)
Flails are a kind of weapon, but in english it's both the kind AND a particular weapon. Morning Star is a weapon within the "flails" but it's not a flail(weapon)

I added some pictures depicting flail (fléau d'arme), morgenstern (étoile du matin) and goupillon, which is a double or triple-morgenstern in the Fléau d'armes article. ✒ Répondre (sur Wikipédia ou par mail) à David Latapie 19 mars 2006 à 03:49 (CET)

I looked it up in "l'Encyclopédie Larousse" a Fléau d'armes seems to have a chain and a masse d'arme is rigid. So the picture in de shows a masse d'arme. Looking up my german encyclopedie it appears that in german it's the same name for both : Morgenstern. Traumrune 30 mars 2006 à 23:11 (CEST)
As mentionned (now) at the end of the french article, the naming is pretty confuse. It was once very precise (the current image depicting what was called a "fléau d'arme") but now, morgenstern is very much used for this too, whereas is was a kind of "masse d'arme". It is difficult to say now "this is a flail" and "this is a morgenstern", even if, considering history, we do know that they are, because people don't name them like this now... That's why I did choose to use the actual popular meaning first and explain the real -original- one after. Eden 30 mars 2006 à 23:19 (CEST)

[modifier] La Manille

je cherche je jeu de La Manille sur CDRom pourriez vous dire ou l'acheter. Merci Cordialement Y.MARIAN

Peut être dans les compilations de mini-jeux disponibles en grande surface? Je ne crois pas qu'il existe un jeu video qui soit entièrement dédié à ce jeu. --Meithal 18 mars 2006 à 17:39 (CET)

[modifier] bon,jour je suis francaise

je cherche de l'aide en allemand , enfin faire de la converse en allemand ou en anglais

Un peu maigre, sans nom, ni date. Et puis quoi allemand, anglais... Traumrune 30 mars 2006 à 23:14 (CEST)

[modifier] "phascolome"

bonsoir à tout le monde ! j’ai trouvé l’article sur le wombat très intéressant mais j’aimerais savoir si en France le wombat et le phascolome sont le même animal. je dois lire et traduire un texte mais je ne peux pas trouver l'exact signification de ce mot "phascolome". pouvez-vous m’aider ? merci. (je suis désolée pour ma terrible français) Lina , Italie

Buongiorno Lina,
Oui, si j'en crois le dictionnaire Trésor de langue française, phascolome est un synonyme de wombat, c'est la même chose. Je vais l'ajouter dans l'article.
Merci de votre visite!
Eden 20 mars 2006 à 22:32 (CET)

Buongiorno à vous Eden! Merci beaucoup pour l’aide que vous m’avez donné et pour le link à le TLF, c’est très utile. buona giornata ! Lina, Italie

Heureux d'avoir pu être utile. Buona giornata Lina! Eden 23 mars 2006 à 15:56 (CET)

[modifier] Traduction du néderlandais en Français

Bonjour, je parle le français, mais pas le néderlandais. Je travaille sur les comtes de Hollande et j'ai fait (à partir de logiciel de traduction automatique et de rédaction) la traduction de plusieurs pages qui se trouvaient sur Wikipedia NL. Quelqu'un parlant les deux langues pourrait il vérifier ma traduction ? Il s'agit de :

Merci d'avance. Odejea (♫♪) 23 mars 2006 à 18:45 (CET)

Je m'en charge. R@vən 24 mars 2006 à 10:26 (CET)
C'est fait. Tu devrais probablement relire, car je pense que tu avais intentionnellement modifié certaines choses par rapport à l'article néerlandais (notamment les dates). R@vən 24 mars 2006 à 11:24 (CET)
Merci Odejea (♫♪) 24 mars 2006 à 11:59 (CET)

[modifier] Livre inconnu

Sous-titre ajouté par Ash Crow
Je voudrais bien lire ce livre,je suis marocain ,je m'interresse à la litérature international, je veux bien avoir une copie par internet es possible ou non aider moi

Bonjour, de quel livre parlez-vous ? -Ash Crow - (ᚫ) 26 mars 2006 à 07:32 (CEST)


[modifier] Recherche traducteurs pour articles

Donc, je ne sais pas si c'est la bonne page (ou si il en existe une consacré à ça) mais je recherche une personne pour m'aider dans la traduction de certain article de la Wikipédia Anglaise vers la Wikipédia Française, ça serait surtout pour des traductions concernant Animations Japonaises. Donc si des personnes maitrisant la langue anglaise pouvait m'aider, ça serait sympathique. Donc pour me répondre, le mieux serait sur ma page de discussion, ça m'eviterai d'oublier le message que je poste ici ^^

Merci d'avance

Myst 1 avril 2006 à 15:27 (CEST)

Salut Myst, Tu as le Projet:Traduction pour ça, mais là où tu trouveras le plus de monde motivé pour ce sujet, c'est bien sûr sur Projet:Animation et bande dessinée asiatiques. Je traduis moi-même un petit article anglais sur ce thème de temps en temps... Eden 1 avril 2006 à 15:58 (CEST)
Tu as d'ailleur la page Projet:Animation_et_bande_dessinée_asiatiques/Liste_d'articles_étrangers_intéressants plus ou moins spécialisé sur ce thème. Eden 1 avril 2006 à 16:00 (CEST)
Salut Myst,
Comme dit ci-dessus, le meilleur endroit est le WP:PT:
  • Le mieux est de demander l'aide a une personne de la liste des traducteurs.
  • Des consultants ou relecteurs peuvent aussi t'aider.
Et il ne faut pas oublier d'utiliser le modèle {{Traduction/Référence}} (cf. Projet:Traduction/Modèles).
EvHart ♫♪ 1 avril 2006 à 16:33 (CEST)

[modifier] About Italy

I'm sorry (if) I write in English, but I have (I've) never studied French, but I have to comunicate (2 "m" > communicate) something we (Italian wikipedians) red (read in past ? You pronounce like "red" but still write "read") in your encyclopedia and didn't like us at all.... I talk for my self ("myself", one word) and not for everybody, but I am sure that at least 90% of my collegues thinks exactly as me.

At first, at ("in" no ?) the page Luciano Liggio we see a template red, white and green which seems the remplate for a president of the Republic or for a Prime Minister. That's really ashamed ("ashamed" is the adjective for someone having shame, so > "That's really a shame"). Would you like if we use a template with dwarves in the voice of Napoleon?

About the voice of Umberto Nobile, it is ashamed at least at the same level: "Umberto Nobile est un des très nombreux explorateurs qui tentèrent leur chance dans la découverte du pôle Nord, mais est resté célèbre pour les techniques qu'il utilisa, et tout simplement par sa nationalité, assez peu fréquente dans la liste des explorateurs polaires. Né le 21 juillet 1885, il devint ingénieur en aéronautique, et fut engagé dans une usine de fabrication de ballons dirigeables." STOP! He has been one of the most important explorers of XX century and not only because he was Italian ! To understand something you can read simply the English version [2] .

There are many and may more things to say, but the space wouldn't be enough. I can only say that in a lot of point of your voices we can read a lot of contempt and rancour, that sense of superiority which distinguish French people in the world. Do you think you are best ("better") than everyone? We think a lot of bad thing about you but we don't write them in encyclopedia, maybe because we (Italy, UK, USA, Germany, ecc) are more elegant than you. 82.50.90.49 11 avril 2006 à 21:38 (CEST)

Errr First of all, Hello.
I am sorry if you think "a lot of bad thing" about us, I can't say we reciprocate; actually most French people like italian people. Just look a few line above for example: Lina has been a very nice person to chat with. By the way, this is the Francophone wikipédia. There are also canadian, african...
About Luciano Liggio, yes it's probably a bad choice. I suppose it's simply that mafia is, in the mind of French but also of Hollywood, directly linked to Italia (although we have one in the south too). But anyway, the colors has been changed by the kind Notafish.
About Umberto Nobile, the growth of an article is unpredictable. There are important articles that are still small and stupid ones that are 3 pages long, it's a known fact. Like some italians did with en:, it would be cool if some italians could write some articles about italian peoples. We got Englishmen that do this for their people, japanese for their cities etc... It's not a shame to help people learning about your country and people. Every hand is welcome.
Hope to see you soon, I hope for a nicer chat ;-) Eden 11 avril 2006 à 22:06 (CEST)

Thanks Eden, I appreciated your message very much and I hope in (I think the "in" is no use) a change in that template (which is really an injury to Italian people). ~Unfortunately I can't write on fr.wiki because I don't speak it, but I hope to find someone who can. Good night everybody. 82.56.80.108 11 avril 2006 à 23:36 (CEST)

By following this link [3], you should be able to see the new colors (it will empty wikipedia cache). They fit quite well, I think. Good night, see you! Eden 12 avril 2006 à 20:55 (CEST)

Caro 82.50.90.49 Vorrei dirti che ho vissuto due anni e mezzo in Italia. Amo molto questo paese pero... non ho visto tutta quest'eleganza nella manera di parlare e di giudicare gli Europei o altri. Io sono Francese(quindi spero che perdonerai il mio italiano), ho conosciuto tante persone in Italia e ho sentito tante critiche su di noi. Se vado in Germania, in Inghilterra, in Spagna (...), sentiro pure tante critiche. Purtroppo è una cosa umana. Il fatto di criticare, sentirsi superiore, ecc... "maybe because we (Italy, UK, USA, Germany, ecc) are more elegant than you", questa frase mi ha fatto pena, che cosa fa USA in mezzo agli altri??? Quando è l'ultima volta che il governo americano è stato "elegante"??????? Poi, pensi che siamo noi Francesi da una parte, e poi gli altri paesi europei da un'altra? Sul serio?!!!!!!!!!!!!!!! Carusa

Ma ! Fa un pocito paura da vedere un amico italiano che si arabiata cosi (italiano approssimativo, scusa...). Non e fair di accusare tutti i Francesi perque forse una persona a scritto una cosa che non e vera... Vero ? Anche c***o, gli Italiani e Francese sono abbastansa fratelli, molto piu degli Americani o tedesci, non e vero ? Anche e vero che forse Italiani sono piu elegante, pero i Americani, scusa... Dai, spero che la vostra squadra arrivera alla finale della World Cup... Si ti frega. Amicalmente - Mokarider.

[modifier] la crypte de st? paul a londre

salut a tous voila je chèrche la liste des morts entéré ds la crypte de cette capithale, puis-je l'avoire ?

L'article en anglais donne une liste de quatre personnalités britanniques enterrées là :[[4]]. General Sir Isaac Brock,

Sir Edwin Lutyens, Lord Nelson, Sir Christopher Wren. R@vən 12 avril 2006 à 23:01 (CEST)

[modifier] La traduire de Beowulf

Peut-quelqu'un m'aider à la traduire de Beowulf pour la page Anglo-saxon? 'Y'a un traduire à la langue anglaise moderne à en:Old English. J'essayais traduire la passage, mais je peux pas écrire très bien en français. C'est necessaire que le traducteur sache l'anglais bien et la français bien. Moi, Je ne sors jamais les états-unis, donc, je peux pas parler la français et je n'écris qu'un peu. Si on voudrait m'aider, dis-moi ici ou à ma page de discussion. Merci beaucoup. --L'ikiroid|Dis-moi-en 22 avril 2006 à 23:09 (CEST)

Ok, je te fait ca d'ici lundi soir, vu que j'ai aps trop le temps dans l'immédiat désolé 'Ok, I'll do it till Monday evening, i don't have much time for the moment, sorry :$ Schiste 23 avril 2006 à 00:19 (CEST)
Merci beaucoup, thank you very much, muchas gracias, vielen dank, 非常感谢你, たくさん感謝, et merci encore.--L'ikiroid|Dis-moi-en 23 avril 2006 à 15:49 (CEST)
The translation given in en:Old English was rather inaccurate and the French translation looked quite weird and sometimes even incomprehensible (sorry Schiste, no offence intended). I took the liberty of correcting the latter to make it closer to the original text, as well as try to keep it comprehensible. --Sixsous 29 juin 2006 à 13:25 (CEST)

[modifier] Aide

Peut-quelqu'un nous aider d'écrire l'article en:Anti-French sentiment in the United States? C'est assez merdique, très POV, on a la besoin de la opinion française. Si tu lis bien la langue anglaise, parle-nous ce que tu pense de l'article.--L'ikiroïd|Dis-moi-en 28 mai 2006 à 19:34 (CEST)

[modifier] Bonjour

bonjour je vien selemen de m'inscrire et je vouler savoir qu' elle sont vos suger de conversation?

nos sujets de conversation concernent l'encyclopédie Wikipédia, disponible gratuitement en ligne à l'adresse suivante : http://www.wikipedia.org --Calmos 9 juin 2006 à 22:11 (CEST)

[modifier] stage en alternance

bonjour

J'habite la région lyonnaise et je me permets de poster un message urgent sur votre site. je suis à la recherche d'un patron pour effectuer un stage en alternance en graphisme pour une durée de deux ans. J'ai écris partout mais malheureusement les places sont déjà affectées à d'autres stagiaires je sais que je m'y prends tards, mais je ne connaissais pas cette filière auparavant. J'ai bientôt 16 ans je suis sérieux et ambitieux je suis passionné de graphisme et mon rêve devenir infographiste. Alors aidez moi s'il vous plait à trouver mon futur maitre de stage, il ne sera pas dessus de moi car je suis très motivé voici mon e-mail ********@*********

guillaume avec mes remerciements à ceux qui pourrons m'aider.

Je suis désolé, nons ne pouvons rien faire, nous sommes une encyclopédie, pas une agence de recrutement. Bonne chance quand même pour trouver. Maximini Discuter 19 juin 2006 à 03:27 (CEST)

[modifier] supporter des Corinthians de la ville de Naceio?

Bonjour;

j ai 2 questions à vous poser c est tres important pour moi si vous pouvez me répondres svp je vous remerci d'avance.Mes questions sont les suivantes:quel est le supporter des corinthians est de la ville de Naceio? j'aimerais que vous m'aidiez à compléter cette citation:fanatique de adore

[modifier] LE BISTROT BASQUE

I WANT INFORMATION ABOUT THE RESTAURAT NAMED LE BISTROT BASQUE WHICH IS IN CAEN A CITY OF NORMANDIE IN FRANCE. IF YOU CAN HELP ME I WILL APPRECIATTE IF YOU CAN SEND ME THE ADDRESS AND TELEPHONE NUMBER

[modifier] LE BISTROT BASQUE

WAITING FOR AN ANSWER FOR SOMEONE WHO CAN TELL ME THE ADDRESS AND TELEPHONE NUMBER OF THIS RESTAURANT IN CAEN NORMANDIE, FRANCE. XXXX@YYYY.ZZZ

Hi there. It's seems thats your Capslock key is malfunctioning.
www.pagesjaunes.fr gives
Le Bistrot Basque
24 quai Vendeuvre 14000 Caen
+33 02 31 38 21 26
http://le-bistrot-basque.com/
Cheers, Eden 28 juin 2006 à 18:33 (CEST)
"WAITING FOR AN ANSWER", without a "hello", "please" or something.... Will we have to translate the "Oracle" templates in english ? -Ash - (ᚫ) 28 juin 2006 à 21:27 (CEST)
Indeed, could be useful :) Eden 28 juin 2006 à 21:37 (CEST)
How about:
logo Dear visitor,
It is with the greatest pleasure that we will try and answer your query, but we would have grandly preferred that it was expressed in a more courteous fashion : “hello”, “please” and “thank you” are always highly valued. Please have a nice surfing on Wikipedia.
And please understand that we do not answer to any queries by e-mail but directly on this page, and that the use of capital letters is the equivalent of shouting, which can be quite frowned upon and considered as rather rude (yes, even to us, loud and noisy Frenchmen). Have a nice day! --Sixsous 29 juin 2006 à 11:51 (CEST)

[modifier] traductions / Übersetzungen

Ich bitte darum, die automatischen Übersetzungen der Wikipedia-Texte (etwa vom Französischen ins Deutsche) unbedingt stehen zu lassen, da sie zu nicht endenwollender Heiterkeit Anlass geben. Es finden sich Blüten ersten Ranges !

 (Wird hier überhaupt kontrolliert, was da aus den Übersetzungsprogrammen herauskommt ??? ) 
   Christoph Ludwig
    (Istituto Storico Austriaco, Roma)
        (iarom@relayhost.vatlib.it)

[modifier] Traduction russe

Salut à tous qui lira.

J'ai préparé la traduction russe de l'introduction de cette page. Que me faire plus loin ? Envoyer à quelqu'un cette traduction, ou le placer directement à cette page ? Respectueusement. --DelaRussia 18 juillet 2006 à 18:28 (CEST)

Bonjour. Tu peux directement le placer là : Wikipédia:Bistro des non-francophones/Accueil/ru. Merci pour ta contribution. R@vən 18 juillet 2006 à 18:42 (CEST)
Maintenant il serait bon d'enlever le texte anglais de la page russe. Mais j'ai peur d'enlever quelque chose superflu. Que cela fasse par l'utilisateur plus expérimenté. --DelaRussia 18 juillet 2006 à 19:56 (CEST)
Fait Fait. R@vən 18 juillet 2006 à 20:06 (CEST)

[modifier] Bem-vindos !

Bem-vindos neste « Bistro» para os amigos de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Macau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe, Timor-Leste... Se quiser uma colaboração sistemática, favor entrar em contato. Ajudarei com muito prazer

Misanthrope 19 juillet 2006 à 18:10 (CEST)

[modifier] rispondo a mokarider

ciao! casualmente ho letto questo scambio di idee tra te e l'italiano(non mi ricordo il nome). complimenti per il tuo italiano,,,,è sicuramente migliore del mio francese,,,,volevo solo risponderti in due righe. quando parli di americani non devi pensare a bush & company ma alla gente normale. invece di criticarli....ringraziali per quello che hanno fatto per voi durante la WWII. poi non sono d'accordo con te quando sostieni che in Italia parliamo male degli altri paesi... abbiamo tanti difetti ma almeno ci facciamo i c...i nostri! merci zizou! Cel

[modifier] Si je fais des erreurs...

Slt! Moi, je m'appelle James et j'ai quinze ans. Je suis anglais et j'habite en Angleterre (à Shrewsbury (dans le Shropshire)), mais j'aime bien parler le (pas de "le") Français. Je suis un utilisateur sur la Wikipédia anglaise ("sur le wikipedia anglais"), mais j'ai créé un compte pour traduire les articles entre l'Anglais et le Français. Mais si je fais des erreurs dans mes contributions, s'il vous plaît, corrigez-les, et dites-moi qu'est-ce qu'ils étaient ("et dites les moi"). Ça m'aidera à améliorer mon français. Merci beaucoup!! ellis d'Angleterre 21 juillet 2006 à 21:46 (CEST)

Salut ! Bienvenue sur le Wikipédia français. Heureux d'avoir parmi nous un nouveau traducteur ! Je jetterai de temps en temps un coup d'œil sur tes contributions et je t'expliquerai tes erreurs. D'ailleurs, je commence tout de suite. Je t'ai surligné tes erreurs et je te les explique ici :
En français, on met une espace avant un point d'exclamation. In written French, we put a space before and after a “double ponctuation”, i.e. exclamation point (!), interrogation point (?), colon (:), semi-colon (;) and French quotation marks (« »), though I reckon not every Frenchmen are familiar with these rules.
Autrement dit, il faut écrire « Salut ! » et pas « Salut! ». I know it will take some time to get used to, sorry :-P
En français, le nom des langues ne prend pas de majuscule (seul les habitants d'un pays) :
  • « le français, l'anglais » : the French language, the English language ;
  • « le Français, l'Anglais » : the Frenchman, the Englishman ;
  • « un savant allemand » : a German scholar (“allemand” is an adjective and begins with a lower-case letter) ;
  • « un savant Allemand » : a clever German (“Allemand” is a noun and begins with an upper-case letter).
Le mot « erreur » est féminin.
Voilà... J'espère que je ne t'ai pas trop découragé. Si tu as des questions, n'hésite pas à me les poser ! À bientôt sur Wikipédia. --Sixsous 22 juillet 2006 à 04:14 (CEST)
Je ne suis pas tout à fait d'accord avec les espaces avant les doubles ponctuations. Je veux dire : oui, il faut une espace fine insécable. Maintenant, avec un ordinateur (sauf quand on utilise Latex), faire une espace fine insécable est un vrai casse-tête. Alors je préfère voir "Salut!" que "Salut", un saut de ligne, et "!". Arnaudus 25 juillet 2006 à 17:05 (CEST)
Effectivement, un tel résultat est esthétiquement laid, sauf que... sauf erreur, le logiciel MediaWiki prend ça en compte en remplaçant automatiquement l'espace par une espace insécable, donc pas de lézard de ce point de vue, sauf erreur occasionelle du parseur (ça arrive). Sous Word, si on veut absolument en mettre une (d'autant que dans la majorité des cas c'est automatiquement pris en compte), c'est Ctrl+Shift+Espace et sous Openoffice.org c'est Ctrl+Espace, c'est pas tellement plus difficile que la tilde de LaTeX, non ? On peut même en HTML utiliser &nbsp; (j'en fais un usage intensif dans Wikipédia pour les grands chiffres et la séparation nombres/unités physiques)... Bref, pas d'excuses pour la paresse ! --Sixsous 25 juillet 2006 à 17:50 (CEST)
Arnaudus, ça t'arrive souvent d'avoir des fenêtres trop petites pour que "Salut !" soit sur deux lignes ? --moyogo ☻☺ 14 septembre 2006 à 12:37 (CEST)

[modifier] chien

Les chiens sont-ils admis au lac d'Issarles? merci de bien vouloir répondre à ma question!!

[modifier] Demande de secours

Bonsoir chers Wikipédians francophones, j'ai commencé à traduire l'article de:Reserpin de la Wikipédia germanophone ici pour contribuer à l'amélioration de l'article de la Wikipédia francophone, mais je crains qu'il n'y ait encore d'espace pour des corrections et des bonifications de mon essai d'une traduction (ähem) et c'est pourquoi je vous prie de m'aider. Salut, --Gardini 23 juillet 2006 à 22:42 (CEST)

Bonjours ( ici il est cinq heures et demi du matin)

J'ai fait quelques améliorations au texte ( réserpine est féminin....). J'ai mis en italique des passages que je n'ai pas compris. Refais une lecture , je repasserais. Misanthrope 24 juillet 2006 à 10:41 (CEST)

Il y'avait juste quelques détails dans la forme de l'article, mais rien d'incompréhensible. Merci pour la traduction Gardini :) --Meithal 24 juillet 2006 à 14:49 (CEST)
Merci pour votre aide! Alors, on y va:
    • « l'évacuation du réservoir » — Ce que je veux dire est que le stock des amines biogènes est vidé (en allemand c'est appelé « Entspeicherung biogener Amine »
    • « c'est pourquoi les neurotransmetteurs ne peuvent plus être accueillis dans les vésicules synaptiques » — incorporés? reçues?
    • « En dehors de ces vésicules, les amines sont déhouillées par l'enzyme monoamine oxydase (« MAO ») » — « abgebaut » (du mot « abbauen ») en allemand ...épuisées ?
    • Il faudrait savoir comment un « de:Fibroadenom » s'appelle en français.
J'espère qu'il n'est pas totalement impossible de comprendre ce que j'essaie d'exprimer ... --Gardini 25 juillet 2006 à 10:13 (CEST)

J'ai tenté de compléter. Plus que cela, cela dépasse mes compétences. Seulement un doute: je connais la Rauvolfia vomitori et ce n'est pas une plante grimpante. Il y en a de très beaux exemplaires à l'entrée de l'Institut agronomique de Campinas (SP-Brésil) Misanthrope 25 juillet 2006 à 10:33 (CEST)

J'ai apporté des corrections et traduit une phrase qui manquait. Mon niveau d'allemand est un peu faible, mais en revanche, je suis biologiste et bien que ce ne soit pas du tout ma spécialité (la photosynthèse), j'ai essayé d'améliorer certains passages. de:Fibroadenom = adénome fibreux ? TED 10 août 2006 à 23:53 (CEST)

[modifier] URGENT: Besoin de l'aide de chaque pesonne qui souhaitera en apporter.

Je m'appelle Mathieu, j'ai 17 ans, je vais débuter dès le mois de septembre mon année réthorique, autrement dit (la sixième secondaire générale). Comme encore dans la plupart des écoles en Belgique, je dois procéder à la réalistion d'un Travail de Fin d'Etude sur un thème personnellement choisit.

Le thème est:" la perception de l'homosexualité par les sociétés "

Je m'attarde plus sur le point de vue psychologique de ce sujet, donc je procède à l'étude d'une immensité de résultats qui me permettent de réaliser mes synthèses, le sujet étant un sujet encore très controversé à l'heure actuelle.

Je vous demande juste d'ajouter mon adresse E-mail que je cite ci-dessous dans le but de récolter des réponses aux questions que j'aurai l'honneur de vous poser.

Tout les points de vue sur le sujet "homosexualité" sont admis, aucun jugement n'est effectué au cours de cette "interview".

En espérant vous voir contribuer à l'avancement de mon travail.

Merci d'avance, M.MAZY

Adresse E-mail: "XXX@YYY.ZZZ"

Faire apparaître votre adresse courriel est peu prudent, et de toute façon nous ne répondons pas par email. Au passage, je ne suis pas sûr que cette question ait bien sa place ici... -Ash - (ᚫ) 26 juillet 2006 à 03:05 (CEST)

[modifier] The Wikipedia Signpost -- Interwiki Report

Hi,

Sorry for writing in writing in English. I know this is the most inappropriate to come forward with such a request in the wake of Wikimania but we need an Interwiki Report for the Signpost [5].

There have already been German [6] and Polish [7] versions, so I'd be a shame not to cover the French Wikipedia.

I feel it should be written be a French user. I'd be funny for me or someone else who knows virtually nothing about WP-Fr to scribble the report.

The deadline is August 7th. Please note that this matter is urgent. Please contact me as soon as possible.

Best regards,
Kpjas

[modifier] traduction

pouvez vous me traduire le texte suivant merci: Do you ship to Germany? I want to send this as a gift to an alchemist friend in Germany. I live in the USA. I'm sorry that I don't speak French. (I flunked it in high school.)

vous pouvez m'envoyer le résultat sur YYY@XXX

We don't answer by email. I have hidden your adress so that you don't receive junk mails. For the translation, it something like that : « Est-ce que vous livrez en Allemagne ? Je veux envoyer ceci comme cadeau à un ami alchimiste en Allemagne. Je vis aux États-Unis. Désolé si je ne parle pas français. (J'ai laissé tombé en secondaire.) » By the way, this page is normally reserved for questions about the en:Wikipédia project. For translations, you'd rather go to http://forum.wordreference.com/, for example R@vən 10 août 2006 à 20:40 (CEST)

[modifier] Request

Hi, I am user meta:user:Walter. I respectfully request this community to consider my following request; I write a newsletter about what is going on in the Wikimedia projects in all languages. It is my hope that every community, like the Frensh language Wikipedia, has some people who read Wikizine. Then I can maybe receive some news from those readers about your project and in the other direction the can inform there community in your own language about the Wikimedia news possibly. I would like to ask this community to consider to include on some relavent pages a refference to Wikizine. Like a small banner or a textlink.

Pages where I think inclusion of a reference to Wikizine can fit are;

  • this page, on the top of it (I mean the real bistro, not this one)
  • Wikipédia:Accueil
  • a local announce or news page

If a banner or link is placed on the correct page the change then maybe someone here will think about Wikizine and report some local news. The change of that will increase highly I suspect. Or that people will take a look and read the Wikimedia news. And maybe even share it locally. Here are the banners; meta:Wikizine/banners

My apologies that this is in English and the Wikizine is also in English. But there is not other way to do this. If there are questions please ask it here. I will be watching this page for at least two weeks from now on frequently. Greetings, --Walter 21 août 2006 à 16:34 (CEST)

[modifier] salutations

bonsoir:j ai l honneur de m adreser a votre site qui est tres important et qui m as plais beaucoup. je me permet de de demander des rensignements concernant l adresse d une ditta qui s appel: ditta:lam di osta taddeo

            vicolo degli
            artigiani 4
            40089 zola predoza
            bologna italia

je connais cette adresse en 1990.je voudrai me renseigner sur les liens d etre en contact avec segnior osti taddeo dans l attente d une reponse favorable veillez agreer monsieurs l expression de mes sentiment les plus distinguees.

[modifier] traduction pour apprendre

Bonjour a tous

Tout d'abord FELICITATION à tout le monde qui participe à ce site que je trouve de miraculeux et passionnant. Une tel profusion de savoir à disposition aussi facile d'acces est tout à fait admirable.

voila ma question.

Je me demander s'il existé un moyen de voir la traduction de chaque mot en d'autres langues:

j'ai remarqué qu'en recherchant un mot exemple: "Pomme" on à la definition puis en cliquant sur une autre langue (dans la marge de gauche), on trouve la traduction et la definition dans cette nouvelle langue. tout a fait remarquable!

cependant je commence a comprendre l'utilité de connaitre plusieurs langues et cela de part la mondialisation et surtout les voyages. :-) Donc ce qui serais bien, je pense, c'est qu'en dessous de la liste des langues, il y ai la liste des traductions avec la langue a coté. afin de pouvoir apprendre d'autres langues en consultant l'encyclopedie.

que pensez vous de tout cela?

Bonjour,
Je ne comprends pas exactement la question, pouvez-vous la reformuler ? De toutes façons, une modification comme vous proposez devrait passer par une modification au niveau du logiciel MediaWiki Bix? (ℹ) 26 août 2006 à 23:08 (CEST)

enfet est il possible d'ajouter une fenetre avec la traduction du mot rechercher dans toutes les autres langues?

Ça, ce serait plutôt une requête pour le Wiktionnaire ([8]) ?  Bix? (ℹ) 26 août 2006 à 23:14 (CEST)
Qui, souvent mais encore insuffisament, offre déjà ces informations, en fait. tout en bas des article se trouvent les équivalenets dans d'autres langues. Eden 26 août 2006 à 23:25 (CEST)

[modifier] Bonjour

Je me suis enregistré en fevrier mais n'a jamais ajouté un message.....alors, me voilà! Je m'appelle Fauconmasqué. Mes amis de GameFAQs, DDRFreak et Smashboards (et ailleurs...) me connaissent par nom de « MaskedFalcon », « MaskedSheik » ou « MaskedMarth ». Je suis joueur de jeux vidéo en général, de Super Smash Bros. Melee et Dance Dance Revolution en particulier. Donc je modifierai surtout les articles de ces sujets, particulièrement les ébauches (par exemple, Fox McCloud).

Malheureusement, je n'écrive pas très bien en français - je suis americain et le français n'est pas ma langue maternelle. Je prends le français depuis quatre ans. Cette année je suit un cour de AP Litterature Française, et je liserai et modifierai ce Wikipédia pour meilleur comprendre le français. Je ferai des tas d'erreurs, donc aidez-moi à apprendre le français et corrigez toutes mes modifications. S'il vous plaît ^_^.

Alors.......c'est moi! Fauconmasqué 30 août 2006 à 21:18 (CEST)

Hmm...peut-être j'ai mal compris le but de ce page. Ce page est-il uniquement pour les questions spécifiques? Désolé! ^_^ Fauconmasqué 30 août 2006 à 21:22 (CEST)
Bonsoir Fauconmasqué,
Les présentations se font plutôt sur Wikipédia:Journal des nouveaux arrivants (mais peu de gens répondent, même si l'on s'amuse à lire pour voir un peu les nouveaux ;-) ).
La présente page est destinée aux discussions diverses, qui sont effectivement souvent des requêtes, mais peut tout à fait servir à des conversations plus détendues. Comme ton niveau de français est plutôt bon, tu peux utiliser directement WP:Bistro lorsque tu en as besoin, cette page étant plutôt lue par des "ambassadeurs" de Wikipédia, désireux d'aider ceux qiu ne peuvent s'exprimer en français (ou à un niveau qui ne permet pas la compréhension).
J'espère que tu te plairas bien parmi nous; n'hésites pas à contacter les gens autour de toi! Eden 30 août 2006 à 21:40 (CEST) Ps:Je te mets une correction de ton texte ;-)
« Je me suis enregistré en février mais n' ai jamais ajouté un message.....alors, me voilà! Je m'appelle Fauconmasqué. Mes amis de GameFAQs, DDRFreak et Smashboards (et ailleurs...) me connaissent par nom de « MaskedFalcon », « MaskedSheik » ou « MaskedMarth ». Je suis joueur de jeux vidéo en général, de Super Smash Bros. Melee et Dance Dance Revolution en particulier. Donc je modifierai surtout les articles sur ces sujets, particulièrement les ébauches (par exemple, Fox McCloud).
Malheureusement, je n'écris pas très bien en français - je suis Américain et le français n'est pas ma langue maternelle. J'apprends le français depuis quatre ans. Cette année je suis un cours de AP Litterature Française, et je lirai et modifierai ce Wikipédia pour mieux comprendre le français. Je ferai des tas d'erreurs, donc aidez-moi à apprendre le français et corrigez toutes mes modifications. S'il vous plaît ^_^. »
Merci beaucoup! Fauconmasqué 30 août 2006 à 21:54 (CEST)
Cher FauconMasqué... Rassure-toi ; tu te débrouilles plutôt bien pour quelqu'un dont le français n'est pas la langue maternelle ; pense désormais à ceux qui ne vont qu'entamer l'apprentissage du français ; par exemple, en contribuant ici à étoffer Catégorie:Français facile illustré par des entrées qui pourraient donc intéresser tes compatriotes. 82.224.88.52 13 décembre 2006 à 08:06 (CET)

[modifier] informaçao

Bom dia!

eu gostaria de saber qual o nivel equivalente de uma classe première em portugal para uma pessoa que à dois anos vive em França. Obrigada pela vossa atençao.

Boa tarde!
« classe de première » = 1 anho antes do fim da secundária = 11.º em Portugal segunde pt:Ensino secundário. — Régis Lachaume 16 octobre 2006 à 23:44 (CEST)

[modifier] Couleurs des discussions

C'est un petit pas pour wikipédia, mais un bond de géant pour l'humanité des échanges.--;-) 3 septembre 2006 à 18:54 (CEST)

[modifier] Link to "Gothic Dimension" featured in the "Mouvement Gothique" page, under the "Projets Multimédias" voice.

The link above mentioned has already been approved in en.wikipedia's similar page as well as in it.wikipedia's one. So I don't understand why it should be not in fr.wikipedia. Maybe 'cuz it's not French art/music/poetry related ? I do hope not.

Reverted for this reason: (Révocation de l'ajout par [Utilistaeur:"Gothic JJ"|"Gothic JJ"]] : Pas de pub pour les sites persos. Retour à la version de Indus)
No advertising for site perso (personal sites like non professional sites/ non official sites). Maybe you should discuss with the concernate person : Discussion Utilisateur:Enkahel. Cordialy -- Meithal 5 septembre 2006 à 23:40 (CEST)
Well, thanks for your reply but I'd like to stress that "Gothic Dimension":
1) is a professional web-site
2) is an official one
3) is not a personal site.
I thought that it could add something imp to the article, particularly a new prospective towards the future of the Gothic movement. Anyway if Mr. Enkahel is the boss who decides what is pertinent and what is not, I can only obey but then, please, don't call fr.wikipedia a free-contribution virtual encyclopaedia. It's very strange that I had no problem inserting the same link in the similar pages featured both in en.wikipedia and in it.wikipedia.
Don't worry, I won't insert this link anymore since I don't want to be labelled "a vandal" as Mr. Enkahel did to me. Last note: if I've to be labelled as a vandal, those, Mr. Enkahel in primis, who remove this link deserve to be labelled as "close-minded" ppl. "Amitiés". Gothic JJ
Hi
I've just followed the debate you've opened on the "Mouvement gothique" Talk page. Debates about this page should be taken there, not here. I've never said I was closed to any discussion, nor that I was the only owner of the place. So, be my guest. Enkahel 6 septembre 2006 à 14:12 (CEST)

[modifier] Byzantin ?

Salut qui peux me dire la mort de byzantin est la naissance de byzantin

(en) Hi. In French Byzantin is an adjective that refers to Byzantine Empire or to the city of Byzantium. So we cannot speak of the birth and death of the byzantin. If your question was about the starting and ending dates of the Byzantine Empire, there is no consensus about the starting date (between 300 and 476), but it ended in 1453. By the way, the purpose of this page is to let the non-French-speakers use their mothertongue, so you'd better try to rewrite your question in your mothertongue or in English.
(fr) Salut. En français Byzantin est un adjectif qui ser apporte à l'Empire byzantin ou à la ville de Byzance. On ne peut donc pas parler de la naissance et de la mort de byzantin. Si votre question concerne la date de début et de fin de l'Empire byzantin, il n'y a pas de consensus concernant la date de début (entre 300 et 476), mais il finit en 1453. Par ailleurs, le but de cette page est de permettre aux non-francophones d'utiliser leur langue maternelle, tu devrait donc essayer de réécrire ta question dans ta langue maternelle ou en anglais. R@vən 12 septembre 2006 à 12:32 (CEST)

[modifier] Image:Meuse fragnee.jpg

(de) Entschuldigt, dass ich kein französisch spreche: Das Bild ist offensichtlich falsch lizenziert und ungültig:

Copyright Jacques Renier 2005 Cette image peut être utilisée uniquement sur le wikipedia (toutes langues).

Es wäre nett, wenn ihr das Bild löscht. Vielen Dank, --Taxman 14 septembre 2006 à 18:25 (CEST)

Traduction : « Désolé de ne pas parler français. De toute évidence, on y a apposé une licence incorrecte et non valide. <texte de la licence> Ça serait sympa d'effacer l'image. Merci.

Régis Lachaume 14 septembre 2006 à 22:25 (CEST)

Heu pourquoi fausse ? L'utilisateur est, selon, la page, le photographe et il donne la permission à Wikipédia de l'utiliser. Je ne vois pas où c'est faux. Eden 15 septembre 2006 à 09:01 (CEST)
Warum ist es falsch lizenziert ? Rell Canis 24 septembre 2006 à 12:32 (CEST)
Wahrscheinlich denkt er das, weil die de.wp nur freie Inhalte (de:WP:BR) zulässt. Ist hier wahrscheinlich anders. Grüße, TZM 1 octobre 2006 à 15:42 (CEST)
Je l'ai modifié et j'attends la confirmation de l'accord de l'auteur. Eden 1 octobre 2006 à 17:10 (CEST) à traduire svp, mon allemand est trop mauvais, je vais me ridiculiser :)
Traduction/Übersetzung Ich habe es bearbeitet, und warte auf das Erlaubnis des Verfassers - Éclusette 31 octobre 2006 à 14:52 (CET)
Merci :) Eden 31 octobre 2006 à 15:53 (CET)

[modifier] YTMND

Hi, all YTMND subdomains will be blacklisted pretty soon per this discussion, so please whitelist whatever needed at MediaWiki:Spam-whitelist (typically at least www.ytmnd.com and wiki.ytmnd.com should be blacklisted). MaxSem 26 septembre 2006 à 09:51 (CEST)

[modifier] recherche sur les algues du mont saint-michel

bonjour ,j'ai vu au info le lundi 2 octobre que à partir d'une certaine algue on pouvait créé un plastique biodégradable et je n'arrive pas à le retrouver( info de france 2) sur internet;pourriez vous m'aider car je dois faire des TPE de 1ere S grace a cela . satis

Le sage Oracle ne fait pas les devoirs à la place des étudiants. Bonne chance dans ta recherche...
Bonjour, allez voir (lien obtenu de cette façon). -- Jborme 4 octobre 2006 à 21:57 (CEST)

J'ai enlevé votre mail, ce n'est pas prudent de le laisser sur internet (risque d'envoi de pub, de virus,etc.).Ganondorf discuter 2 novembre 2006 à 22:23 (CET)

[modifier] croyance hindou

que signifie la tache rouge sur le frond

Elle symbolise la mariage (il est tracé pour la première fois ce jour là); c'est le 3ème œil qui permet de voir la vérité.
Les jeunes filles porteraient souvent la marque noire pour protéger du mauvais œil.
Merci google :) Eden 12 octobre 2006 à 21:29 (CEST)
Il me semblait que ca ne représentait rien de particulier, que c'était juste un élément de "décoration" (comme les bijoux)...Est-ce que tu pourrais me donner le site où tu as vu ca stp Eden? chtit_dracodiscut 16 octobre 2006 à 07:55 (CEST)
Heureusement que FF garde l'historique plusieurs jours :)
http://www.mtonmonde.com/80portraits/fiche13ter.html, http://www.indereunion.net/lexique/lexi3.htm (entrée pottu) Eden 16 octobre 2006 à 09:29 (CEST)
La tache rouge s'appelle une tika (ou tilak). Cette marque sur le front représente « le troisième œil » de Shiva. Autrefois dessinée d'un geste religieux avec le majeur de la main droite, avec de la cendre, la tika est aujourd'hui plus décorative mais est toujours censée porter bonheur (source : Guide du routard). Rien à voir avec le poulet tikka !!! Waaz 16 octobre 2006 à 18:20 (CEST)
Y'a plus qu'à en faire un article :) -Ash - (ᚫ) 17 octobre 2006 à 08:23 (CEST)
C'est fait ! Encore à l'état d'ébauche, mais je compléterai par la suite... Waaz 19 octobre 2006 à 10:52 (CEST)

[modifier] lancer un commande pendant le boot de win xp

bonjour je souhaiterais lancer un "net send" sous forme de fichier .BAT ou .INI

sur une machine local ex: PC1 (192.168.0.10)

Donc ma commande est [ net send 192.168.0.10 " message " ] ça OK ..

le souci c'est que la machine qui va envoyer le dit "message" (PC2) 129.168.0.20 est la l'autre bout de mon reseau (loin a pied :p ) et donc je le réveil a distance (WOL) et donc je n'arrive pas a trouver ou je doit placer ma commande pour quelle s'execute pendant la phase boot mais avant l'auverture de session puisque personne n'est devant le PC2 pour l'ouverture de session final ( user + passwrd )

si quelqu'un a une solution... Merci d'avance

Ce n'est pas vraiment le meilleur endroit pour poser la question, nous répondons ici aux questions concernant l'encyclopédie. Vous pouvez tenter de poser votre question à l'Oracle, mais je préfère vous prévenir que je doute qu'il réponde. Sinon, vous pouvez toujours tener votre chance ici. فاب | so‘hbət | 18 octobre 2006 à 17:19 (CEST)

[modifier] Does what I wrote make sense?

I know a little bit of French, and I posted something on the talk page for Faux anglicisme (in French — under the heading Signification en anglais du terme), but no one responded to it. Actually, I don't think what I wrote warrents a response, and I'm not even particularly interested in the question I posted on that page anymore, but I'm wondering if what I wrote makes sense. I almost surely made some grammar mistakes, but can someone tell me if you at least understand what I wrote? This is the general idea of what I was trying to write:

Do we really need the column Signification en anglais du terme? Most of the false anglicisms in the list don't make sense in English. For un dressing, the column has Les vètements en général, but that isn't what a dressing means in English. Also, pressing is not a noun in English, so you can't say a pressing.

By the way, what's a good way to say (in French) that I don't speak French very well? I've written Je ne parle pas le français très bien a few times, but I'm not sure if that's good grammar. Philbert2.71828 2 novembre 2006 à 21:36 (CET)

Everything makes sense, you just made a few mistakes, I corrected them in bold :
Est-ce que nous avons besoin de la colonne Signification en anglais du terme? La plupart des faux anglicismes dans la liste n'ont pas de sens en anglais. Par exemple: a surbooking, the caravaning, et a rugbyman ne sont pas de l'anglais correct. Pour a dressing, la colonne a dire plutôt présente ou montre Les vêètements en général, mais ce n'est pas la définition de a dressing. La définition est the act or process of one who dresses (selon Merriam-Webster), mais est-ce que nous avons besoin de la définition? Pour un pressing, nous avons (adj)pressant ou (n)repassage, mais en anglais, pressing n'est pas un nom.

Hope that helped. Don't hesitate if need some more help with your french. فاب | so‘hbət | 2 novembre 2006 à 21:43 (CET)

Thanks. Those spelling mistakes actually came from the article (I just copied and pasted the text, and someone else has corrected the mistakes since then), but it looks like I need to review when to use de/des. Philbert2.71828 2 novembre 2006 à 22:19 (CET)

[modifier] Need some help with translation

How do you say "no hard feelings" in French? In English, I would write "[I have] no hard feelings [against you]", but I would generally drop the parts in brackets. My dictionary says that to have hard feelings toward someone translates to avoir une dent contre quelqu'un.

Also, can I write "ha ha" in French to designate laughing? Philbert2.71828 10 novembre 2006 à 19:51 (CET)

“No hard feelings?” is best translated by « Sans rancune ? ».
« Avoir une dent contre quelqu'un » has more the meaning of “to have a grudge against someone”.
And yes, you can write « ha ha » in French Sourire.
Cheers, --Sixsous  10 novembre 2006 à 19:57 (CET)
« Je n'ai rien contre toi » maybe ? ("I have nothing against you" where "nothing/rien" means "feeling" in this context. « haha » is ok in french. — Tavernier 10 novembre 2006 à 19:59 (CET)
Great, thanks a lot, both of you. Philbert2.71828 10 novembre 2006 à 20:14 (CET)

[modifier] Alagoinha

Alagoinha é um município brasileiro do estado de Pernambuco. Localiza-se a uma latitude 08º27'59" Sul e a uma longitude 36º46'33" Oeste, estando a uma altitude de 726 metros. Sua população estimada em 2005 era de 13.454 habitantes.

O nome Alagoinha é proveniente da grande quantidade de pequenos tanques, poços, caldeirões e lagoas existentes nas terras da vila. Administrativamente, o município é formado pelos distritos sede e Perpétuo Socorro, pelo povoado de Alverne, Lage Grande, Genipapinho, entre outros.

A padroeira da cidade é Nossa Senhora da Conceição, e lá existe uma igreja sob sua invocação. A igreja de Nossa Senhora da Conceição foi construída pelos padres franciscanos alemães em 1916, em estilo simples, com sua magnífica estrutura é considerada uma das mais belas de toda a região.

O município conta ainda com um projeto de assistência humanitiaria muito importante para o desenvolvimento humano e a superação da pobresa, é o Movimento Fraterno de Ação Comunitária (Mofac), criado por frei Gerônimo(frade alemão radicado em Alagoinha) e financiado com recursos provenientes da Alemanha.

A importância da Alemanha para Alagoinha tem sido, desde seus primordios, fundamental, principalmente no que diz respeito a população e a Igreja.

Hello Clodoaldo, Is there a problem with this article ? --Zedh msg 20 novembre 2006 à 21:51 (CET)
Ola, eu não entendo porquê você escreve essa messagem aqui. Sera que tem alguma coisa que podemos fazer para ajuda você ? --Chico (blabla) 21 novembre 2006 à 00:57 (CET)

[modifier] ayuda para entender el frances

Si quieres que te ayude para la traducion de un texto en frances contactame .

[modifier] Recherche Wikipompiers

Bonjour,

Wikipedia Occitan semble manquer de Wikipompiers, aussi je recherche un ou des Wikipompiers (expérimentés si possible) comprenant l'Occitan (ils pourront s'exprimer en français) afin d'aider à résoudre un conflit sur le respect de la neutralité. Si vous pouvez nous aider rejoignez cette page de discussion: http://oc.wikipedia.org/wiki/Discutir:Occitan voir "Ligams extèrnes"

Merci à tous, Dracula

[modifier] Besoin d'un intermédiaire pour Wikipédia Allemande

Bonjour,

J'aurais besoin qu'une personne plus efficiente que moi en Allemand aille y poser une question sur le bistro local. J'ai vu plusieurs page sur des personnalités japonaises être renommé lors du dernier mois, en mettant le nom en premier. Or les japonais, lorsque leur identité est mises en caractères latin (romaji) utilisent l'ordre occidental. C'est pour cela que sur la Wikipédia francophone, on a les japonais dans le sens prénom-nom, mais les chinois/coréens et autres dans le sens nom-prénom.

Dans de:Wikipedia:Namenskonventionen/Japanisch, il me semble lire que ce changement ne devrait concerner, pour une raison que je ne discerne d'ailleurs pas trop, que les gens nés avant 1949, mais je crois des articles comme de:Ueto Aya qui ont été renommé... Quelqu'un pourrait-il allez demander des éclaircissements sur tout ça; sur la page ci-dessus ou sur le bistro ?

Merci d'avance!

Eden 27 décembre 2006 à 21:12 (CET)

La page indique (je simplifie la formulation qui est vraiment lourdingue) : « Sur la Wikipédia allemande, le nom des personnes japonaises nées avant l'ère Showa (NDT : années 1920 ?) est donné avec le patronyme en premier. C'est l'ordre usuel en japonais. L'ordre habituel « Prénom Patronyme » est généralement utilisé pour les personnes de l'ère Showa. [...] Toutefois, quand la personne ou ses publications en allemand utilisent un autre ordre, on l'emploie aussi sur Wikipédia. »

[modifier] traduction de la page "la france" en WU

Bonjour à tous, je commence à traduire "la france" en Wu, mais j'ai trouvé un peu de difficultés, surtout l'histoire. J'espère que je peux trouver des aides ici. Merci d'avance. http://wuu.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%95%E5%9B%BD et la page d'acceuil est http://wuu.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%81%E9%9D%A2 Attendez, je vais poser des questions ici. lol Ciao Amorwuu 28 décembre 2006 à 02:37 (CET)Amorwuu (je m'appelle Dan)

Wikipedia HTML 2008 in other languages

100 000 +

Česká (Czech)  •  English  •  Deutsch (German)  •  日本語 (Japanese)  •  Français (French)  •  Polski (Polish)  •  Suomi (Finnish)  •  Svenska (Swedish)  •  Nederlands (Dutch)  •  Español (Spanish)  •  Italiano (Italian)  •  Norsk (Norwegian Bokmål)  •  Português (Portuguese)  •  Română (Romanian)  •  Русский (Russian)  •  Türkçe (Turkish)  •  Українська (Ukrainian)  •  中文 (Chinese)

10 000 +

العربية (Arabic)  •  Български (Bulgarian)  •  Bosanski (Bosnian)  •  Català (Catalan)  •  Cymraeg (Welsh)  •  Dansk (Danish)  •  Ελληνικά (Greek)  •  Esperanto  •  Eesti (Estonian)  •  Euskara (Basque)  •  Galego (Galician)  •  עברית (Hebrew)  •  हिन्दी (Hindi)  •  Hrvatski (Croatian)  •  Magyar (Hungarian)  •  Ido  •  Bahasa Indonesia (Indonesian)  •  Íslenska (Icelandic)  •  Basa Jawa (Javanese)  •  한국어 (Korean)  •  Latina (Latin)  •  Lëtzebuergesch (Luxembourgish)  •  Lietuvių (Lithuanian)  •  Latviešu (Latvian)  •  Bahasa Melayu (Malay)  •  Plattdüütsch (Low Saxon)  •  Norsk (Norwegian Nynorsk)  •  فارسی (Persian)  •  Sicilianu (Sicilian)  •  Slovenčina (Slovak)  •  Slovenščina (Slovenian)  •  Српски (Serbian)  •  Basa Sunda (Sundanese)  •  தமிழ் (Tamil)  •  ไทย (Thai)  •  Tiếng Việt (Vietnamese)

1 000 +

Afrikaans  •  Asturianu (Asturian)  •  Беларуская (Belarusian)  •  Kaszëbsczi (Kashubian)  •  Frysk (Western Frisian)  •  Gaeilge (Irish)  •  Interlingua  •  Kurdî (Kurdish)  •  Kernewek (Cornish)  •  Māori  •  Bân-lâm-gú (Southern Min)  •  Occitan  •  संस्कृत (Sanskrit)  •  Scots  •  Tatarça (Tatar)  •  اردو (Urdu) Walon (Walloon)  •  יידיש (Yiddish)  •  古文/文言文 (Classical Chinese)

100 +

Nehiyaw (Cree)  •  словѣньскъ (Old Church Slavonic)  •  gutisk (Gothic)  •  ລາວ (Laos)