Discuter:Conditionnel
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Déplacé depuis l'article : ce qui suit n'est qu'une liste de paradigmes décrivant le conditionnel en italien. Sous cette forme, c'est assez illisible et incompréhensible dans cet article. Vincent ✑ 18 oct 2004 à 19:39 (CEST)
-les verbes en « are » changent le « a » en « e » -les verbes en « care » et « gare » prennent un « h »
-are: erei eresti erebbe eremmo ereste erebbero
-ere: erei eresti erebbe eremmo ereste erebbero
-ire: irei iresti irebbe iremmo ireste irebbero
avere: avrei avresti avrebbe avremmo avreste avrebbero
essere: sarei saresti sarebbe saremmo sareste sarebbero
formes contractées:
potere: potrei potresti potrebbe potremmo potreste potrebbero
dovere: dovrei dovresti dovrebbe dovremmo dovreste dovrebbero
bere: berrei beresti berebbe beremmo bereste berebbero
rimanere: rimarrei rimaresti rimarebbe rimaremmo rimareste rimarebbero
andare: andrei anresti anrebbe anremmo andreste andrebbero
vedere: vedrei vedresti vedrebbe vedremmo vedreste vedrebbero
venire: verrei veresti verebbe veremmo vereste verebbero
volere: vorrei voresti vorebbe voremmo voreste vorebbero
sapere: saprei sapresti sapremmo sapreste saprebbero
formes invariables
stare: starei staresti starebbe staremmo stareste starebbero
fare: farei faresti farebbe faremmo fareste farebbero
dare: darei daresti darebbe daremmo dareste darebbero
Vous écrivez que l'expression d'une hypothèse est une valeur propre au conditionnel, mais dans les phrases que vous citez en exemple de "fait soumis à une condition" à mon avis le présent dans la première phrase et l'imparfait dans la seconde servent précisément à exprimer des hypothèses, qui déclenchent ou non l'action contenue dans la deuxième phrase ... une nuance qui m'a toujours frappé depuis que je parle, à tel point que dans la deuxième tournure, très fréquente dans le français que je pratique, c'est ce premier verbe que je prenais pour le conditionnel et que je fus très étonné quand on m'appris que c'était un imparfait !
- « Si je gagne à la loterie, j'achèterai une grande maison à la campagne. » (présent + futur)
- « Si je gagnais à la loterie, j'achèterais une grande maison à la campagne. » (imparfait + conditionnel présent)
[modifier] interwikis
Modèle:BenvenutoModèle:Utente:Helios89/Firma 20:40, 8 apr 2006 (CEST)
[modifier] imparfait
Salu à tout le monde -
J'aurais une question au sujet des formes verbales françaises et des articles qui les décrivent.
Les articles sur les temps de la langue française sont assez isolés par rapport à ceux des autres langues: ils présentent peu d'interwikis, ou bien il n'y a que très peu d'interwikis étrangers qui conduisent aux articles en langue française.
Les critères pour introduire des interwikis pour les formes verbales de la langue française pourraient être deux:
1) On peut s'orienter aux temps français dans d'autre languages (par exemple imparfait français dans wikipedia en allemand)
2) On peut s'orienter aux formes étrangères (Pretérito imperfecto dans la langue espagnole).
A mon avis, il faudrait se décider. Pour l'imparfait, on a choisi la première solution, pour le conditionnel on a préferé la deuxième (!)
Dès que la langue anglaise ne connait pas ce problème (on a choisi de développer chaque article selon une perspective internationale), la langue française me semble-t-elle la seule a connaître ce problème.
Quel est ton opinion?
Saluti
--LucaLuca 14 janvier 2007 à 20:16 (CET)
- Discussion continuéé sous Discuter:Imparfait --LucaLuca 15 janvier 2007 à 20:52 (CET)
[modifier] question mise au rebut
Quelqu'un avait foutu, pardon mis, ma question d'il y a un an ou deux (non signée certe) à la suite du grand débarras de conjugaison italienne. Merci bien ! je vais aujourd'hui la compléter après l'avoir déplacée ici.
Vous écrivez que l'expression d'une hypothèse est une valeur propre au conditionnel, mais dans les phrases que vous citez en exemple de "fait soumis à une condition" à mon avis le présent dans la première phrase et l'imparfait dans la seconde servent précisément à exprimer des hypothèses, qui déclenchent ou non l'action contenue dans la deuxième phrase ... une nuance qui m'a toujours frappé depuis que je parle, à tel point que dans la deuxième tournure, très fréquente dans le français que je pratique, c'est ce premier verbe que je prenais pour le conditionnel et que je fus très étonné quand on m'appris et que je m'aperçeva (c'est pour voir si quelqu'un lit ce que j'écris; j'ai déjà essayé ce genre de truc quand j'étais prof et personne ne cillait) que c'était un imparfait !
- « Si je gagne à la loterie, j'achèterai une grande maison à la campagne. » (présent + futur)
- « Si je gagnais à la loterie, j'achèterais une grande maison à la campagne. » (imparfait + conditionnel présent
Par ailleurs, dans les exemples donnés dans cet article, il en est un dans lequel l'imparfait désigne une situation future :
Potentiel : « Si tu venais demain, je serais content. » (sous-entendu : tu as encore le temps de venir)
quelqu'un sait-il si ce fait est déjà commenté quelque-part ? Par ailleurs, le rédacteur de la partie "imaginaire" a un imaginaire assez amusant semble-t-il qui l'a conduit à des phrases qui évoquent sans aucun doute une partie de jeux interdits...
Dernière chose: il serait peut-être approprié d'évoquer dans l'article, qui parle beaucoup des rapports du conditionnel et du futur, cette fameuse opposition entre ces deux temps à la première personne, qui aurait existé dans toute la francophonie autrefois (mais je n'ai pas trouvé de source à ce sujet) et qui ne survit actuellement que dans la périphérie (Suisse, Belgique, Canada). J'aimerais bien comprendre comment elle a si bien disparu partout au centre (disons en France), malgré la grande variation qu'on y observe et pourquoi elle a si bien survécu ailleurs, me dit-on. Il serait judicieux de comparer l'évolution phonétique qu'on leur reconstitue avec celle qu'on observe dans les mêmes temps de l'espagnol et de l'italien ?
--Motunono (d) 4 mars 2008 à 01:58 (CET)
- Le français n'est pas ma langue maternelle, mais j'ai écrit des articles en it.wiki et je chercherais à répondre à une partie des questions (si j'ai bien compris).
- Fait fait soumis à une condition: C'est une définition traditionnelle. Même si elle est problematique, elle semble être l'unique interprétation courante ([1]). La condition n'est pas indiquée, comme tu l'as dit, par le conditionnel, mais dans la subordonnée: si tu venais...
- expression d'une hypothèse: "il aurait violé sa victime avant de l'égorger". C'est une valeur sécondaire, qui met en cause la définition traditionelle en (1). Elle est fréquente aussi en italien.
- Situation future: Si tu venais demain, je serais content: Dans cet énoncé, le conditionnel désigne une action non-passée. L'interpretation temporelle future n'est obtenue - à mon avis - que grâce à l'analyse du contexte. La valeur du conditionnel comme expression du futur est liée surtout à l'avenir dans le passé.
- évolution phonétique: plus tard, pourqui pas? pour terminer, une remarque. En anglais, if I were est une forme de subjonctif, [2] et non de conditionnel. Je corrige --LucaLuca (d) 5 mars 2008 à 14:49 (CET)