Discuter:Conjugaisons en espéranto

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Sommaire

[modifier] Neutralisation abusive et incompétente

Je constate, Korekorin, que d'un clic de souris négligent vous avez «neutralisé» mon apport sur la conjugaison en espéranto, sans même vous donner la peine de justifier votre décision. Je reverterai donc votre censure incompétente à moins que vous n'établissiez son bien-fondé en me disant:

1°) quels bons écrivains utilisent couramment les temps composés à la forme active, rompant ainsi une tradition qui remonte à Kabe;

2°) quels «interlinguans» se sont donné la peine de préciser dans quel cas il faut employer le prétérit et dans quel cas on doit préférer le passé composé. En anglais, en français et en allemand l'utilisation n'est pas la même et chacun en fait suit les règles de sa langue maternelle.

Notez qu'il y a bien longtemps que j'avais abandonné l'espéranto, faute de temps, et il est possible que la langue se soit abâtardie depuis l'époque des Waringhien et des Ivo Lapenna. Gustave G. 2 octobre 2005 à 08:23 (CEST)

Bonjour, quelques petites remarques :
  • Je ne prétends pas parler pour Korekorin, mais c'est surtout la perspective qui est fausse à mon avis. L'article est là pour expliquer la conjugaison en espéranto à des francophones, pas pour clouer le bec aux deux locuteurs d'interlingua sur wikipedia en leur montrant qu'il est aussi bon que celui de l'interlingua. (À ce propos, vous pouvez rajouter quelquechose comme {{babel-3|fr|eo-3|ia-3}} sur votre page personelle)
  • La comparaison avec le francais est plus utile, car évidemment mieux maitrisé par les lecteurs de Wikipédia. À ce propos, le passé simple en francais correspond aussi à l'idée de soudaineté par rapport à l'imparfait. Dans ces cas là, on a le préfixe ek- à disposition, non ?
  • On ne signe pas avec ~~~~ les articles encyclopédiques, l'onglet historique est là pour savoir qui a écrit quoi.
  • Je n'ai pas bien compris la querelle -ata -ita pour la voix passive, et en quoi l'Akademio de Esperanto l'avait résolue. Puisque vous avez l'air d'avoir des connaissances là dessus, ca me semble etre une bonne occasion pour étoffer cet article.

Amicalement. Jmfayard 2 octobre 2005 à 09:29 (CEST)


Merci de vos remarques, permettez-moi de vous donner les miennes:

1°) Il ne s'agissait nullement pour moi de «clouer le bec» à qui que ce fût. Si vous regardez l'article «Interlingua», vous constaterez qu'une grande partie est de moi et vous admettrez que je suis toujours resté très mesuré, au point d'ailleurs que je me suis bien gardé de toucher à la comparaison avec l'espéranto, même si je la trouve inexacte; c'est que je n'ai pas cette mentalité de vandale, trop répandue sur Wikipédia.

2°) J'avais abandonné l'espéranto et l'interlingua il y a déjà longtemps et je ne m'y suis remis que voici peu, en collaborant à Wikipédia. J'avais atteint autrefois un niveau que des eminentuloj qualifiaient dans leur correspondance de très honorable, mais je répugne à écrire dans une autre langue que la mienne. Si vous jetez un coup d'oeil sur mes contributions, vous verrez que je cite des textes étrangers que j'ai traduits mais je ne me hasarde pas à dire que je serais capable de m'exprimer dans ces langues sans craindre le ridicule.

3°) Le passé simple, dans le français parlé est presque complètement oublié, au point qu'on entend des enseignants proférer sur lui des choses absurdes. Il signifierait selon eux une action brève et s'opposerait à l'imparfait employé pour une action de longue durée, mais si je dis «Pendant trente ans il exerça le métier de cordonnier» l'action est longue, alors que si je dis «Je l'ai vu au moment où il sortait de chez lui» cette action de sortir est en principe bien rapide.

4°) Je n'aurais pas dû signer, je le sais; excusez ma distraction.

5°) Il est heureux qu'on ne sache même plus ce qu'était cette querelle -ata -ita. En bref la voici: si je dis «dronigata», cela veut dire «en train d'être noyé» mais ne signifie nullement que le drame s'est achevé. Dans le cas de «Mi kuris al ŝi, dum ŝi estis dronigata de frenezulo», l'agressée n'était pas encore morte et j'ai pu intervenir à temps; au contraire on dira: «Mi alvenis tro malfrue, ŝi jam estis dronigita de la frenezulo».

Amicalement. Gustave G. 2 octobre 2005 à 12:15 (CEST)

[modifier] Sur le point de

Salut à tous. J'ai modifié tous les "sur le point de" par "en attente de". en effet "ont" et "ot" indique un futur non nécessairement immédiat qu'implique sur "le point de". ex.: "une loi est votée, le décret d'application est à promulguer" à promulguer="publikigota" et c'est pas forcement (même rarement) tuj tuj.... En fait c'est plus proche de "end" que de "tuj".Amike--Ssire 25 janvier 2006 à 10:56 (CET)

[modifier] "Debat Gustave Graetzlin/Zorhof-86"

Transféré sur page discussion Zorhof-86 ici. Ce débat s'éloigne considérablement du sujet conjugaison et n'interesse probablement pas grand monde. --Zorhof-86 30 juillet 2006 à 16:08 (CEST)

[modifier] Vi ou Ci

Vi correspond a :

                 1) Vous de politesse
                 2) Tu a plusieurs personnes
                 3) Vous de politesse a plusieurs personnes

(En fait comme en français)


Ci correspond au tu (comme en français)


Si on utilise Vi c'est tous simplement qu'a l'origine les gens parlant esperanto ne se connaissait pas donc comme toutes personnes bien élevées elles se vouvoyaient!

Wikipedia HTML 2008 in other languages

100 000 +

Česká (Czech)  •  English  •  Deutsch (German)  •  日本語 (Japanese)  •  Français (French)  •  Polski (Polish)  •  Suomi (Finnish)  •  Svenska (Swedish)  •  Nederlands (Dutch)  •  Español (Spanish)  •  Italiano (Italian)  •  Norsk (Norwegian Bokmål)  •  Português (Portuguese)  •  Română (Romanian)  •  Русский (Russian)  •  Türkçe (Turkish)  •  Українська (Ukrainian)  •  中文 (Chinese)

10 000 +

العربية (Arabic)  •  Български (Bulgarian)  •  Bosanski (Bosnian)  •  Català (Catalan)  •  Cymraeg (Welsh)  •  Dansk (Danish)  •  Ελληνικά (Greek)  •  Esperanto  •  Eesti (Estonian)  •  Euskara (Basque)  •  Galego (Galician)  •  עברית (Hebrew)  •  हिन्दी (Hindi)  •  Hrvatski (Croatian)  •  Magyar (Hungarian)  •  Ido  •  Bahasa Indonesia (Indonesian)  •  Íslenska (Icelandic)  •  Basa Jawa (Javanese)  •  한국어 (Korean)  •  Latina (Latin)  •  Lëtzebuergesch (Luxembourgish)  •  Lietuvių (Lithuanian)  •  Latviešu (Latvian)  •  Bahasa Melayu (Malay)  •  Plattdüütsch (Low Saxon)  •  Norsk (Norwegian Nynorsk)  •  فارسی (Persian)  •  Sicilianu (Sicilian)  •  Slovenčina (Slovak)  •  Slovenščina (Slovenian)  •  Српски (Serbian)  •  Basa Sunda (Sundanese)  •  தமிழ் (Tamil)  •  ไทย (Thai)  •  Tiếng Việt (Vietnamese)

1 000 +

Afrikaans  •  Asturianu (Asturian)  •  Беларуская (Belarusian)  •  Kaszëbsczi (Kashubian)  •  Frysk (Western Frisian)  •  Gaeilge (Irish)  •  Interlingua  •  Kurdî (Kurdish)  •  Kernewek (Cornish)  •  Māori  •  Bân-lâm-gú (Southern Min)  •  Occitan  •  संस्कृत (Sanskrit)  •  Scots  •  Tatarça (Tatar)  •  اردو (Urdu) Walon (Walloon)  •  יידיש (Yiddish)  •  古文/文言文 (Classical Chinese)

100 +

Nehiyaw (Cree)  •  словѣньскъ (Old Church Slavonic)  •  gutisk (Gothic)  •  ລາວ (Laos)