Conteúdo verificado

Jeová

Assuntos Relacionados: Divindades

Você sabia ...

Arranjar uma seleção Wikipedia para as escolas no mundo em desenvolvimento sem internet foi uma iniciativa da SOS Children. Patrocinar crianças ajuda crianças no mundo em desenvolvimento para aprender também.

"Jeová" em Êxodo 6: 3
(1611 King James Version )

Jeová (pronuncia- / Dʒɨhoʊvə /) é uma representação anglicized de hebraico יְהֹוָה, uma vocalização do Tetragrama יהוה (YHWH), o nome próprio do Deus de Israel no Bíblia Hebraica.

יְהֹוָה aparece 6.518 vezes no tradicional Texto Masorético, além de 305 casos de יֱהֹוִה (Jehovih). O mais antigo disponível Latina texto para usar uma vocalização semelhante a Jeová datas do século 13.

Muitos estudiosos acreditam que "Jeová" para ser um (cerca de 1100 dC) forma híbrida tarde derivada da combinação das letras latino-JHVH com as vogais de Adonai, mas há alguma evidência de que ela já pode ter sido usado na Antiguidade Tardia (século 5). Certamente não foi a vocalização histórica do Tetragrammaton no momento da redação do Pentateuco (6º século AEC), momento em que a vocalização mais provável era Yahweh. A vocalização histórico foi perdido, porque em Judaísmo do Segundo Templo, durante o terceiro - segundo séculos aC, a pronúncia do Tetragrama veio a ser evitada, sendo substituído com Adonai "meus senhores".

Pronúncia

O nome Iehova em uma igreja norueguesa.

Muitos estudiosos acreditam que "Jeová" para ser um (cerca de 1100 dC) forma híbrida tarde derivada da combinação das letras latino-JHVH com as vogais de Adonai, mas parece haver evidência de que forma o Senhor do Tetragrammaton pode ter sido em uso em Semitas e gregos textos e artefatos de fonéticos Antiguidade Tardia. Outros dizem que é a pronúncia Senhor, que se testemunhou em ambos os cristãos e textos pagãos do início da era cristã.

Alguns defensores do Senhor render, incluindo Judeus caraítas, estado que, embora a pronúncia original da יהוה tem sido obscurecida pelo desuso do nome falado de acordo com a lei rabínica oral, transliterações inglesas bem estabelecidos de outros nomes hebraicos pessoais são aceitos no uso normal, tal como Joshua, Isaías ou Jesus , para o qual as pronúncias de originais pode ser desconhecida. Alguns argumentam que o Senhor é preferível ao Senhor, com base na sua conclusão de que o Tetragrama era provável tri-silábica originalmente, e que as formas modernas deve, portanto, também têm três sílabas.

De acordo com a tradição judaica desenvolvida durante o terceiro - segundo séculos aC, o Tetragrammaton está escrito, mas não pronunciado. Ao ler, termos substitutos substituir o nome divino, onde יְהֹוָה aparece no texto. É amplamente assumido, tal como proposto pelo estudioso do hebraico do século 19 Gesenius, que as vogais dos substitutos do name- Adonai (Senhor) e Elohim (Deus) -foram inserido pela Massoretas para indicar que estes substitutos estavam a ser utilizados. Quando יהוה precede ou segue Adonai, o Massoretas colocado vogal pontos Elohim para o Tetragrammaton, produzindo uma vocalização diferente do Tetragrammaton יֱהֹוִה, que foi lido como Elohim. Com base nesse raciocínio, a forma יְהֹוָה (Jeová) tem sido caracterizado como uma "forma híbrida", e mesmo "uma impossibilidade filológica".

Tradutores modernos cedo ignorou a prática da leitura Adonai (ou seus equivalentes em grego e latim) no lugar do Tetragrammaton e, em vez combinou as quatro letras hebraicas do texto com a vogal aponta que, excepto em rolos sinagoga, acompanhou-os, resultando na formar Jeová. Esta forma, já em uso por autores católicos romanos, como Ramón Martí, alcançou ampla utilização nas traduções da Reforma Protestante. Em 1611 King James Version , Jeová ocorreu sete vezes. No 1901 Versão Standard Americana, ainda era a capitulação Inglês regular de יהוה, em detrimento de "o Senhor". Também é utilizado em Christian hinos, como o 1771 hino, "guia-me, ó Tu grande Jeová".

Desenvolvimento

A teoria mais difundida é que o יְהֹוָה termo hebraico tem o vogal pontos אֲדֹנָי (Adonai). Usando as vogais de Adonai, o patah hataf composto ֲ sob o alef gutural א torna-se um sheva ְ sob o י yod, o holam ֹ é colocado sobre ele o primeiro ה, e os qamats ָ é colocado sob o vav ו, dando יְהֹוָה ( Jeová). Quando os dois nomes, יהוה e אדני, ocorrem em conjunto, o primeiro é apontado com um segol hataf ֱ sob o י yod e um hiriq ִ no âmbito do segundo ele ה, dando יֱהֹוִה, para indicar que está a ser lido como (elohim) a fim de evitar adonai ser repetido.

A 1.552 tradução latina da Sefer Yetzirah, através do formulário de Iehouah para o "magnum Nomen tetragrammatum".

A pronúncia Jeová se acredita ter surgido através da introdução de vogais do qere -o notação marginal utilizada pelos massoretas. Em lugares onde as consoantes do texto a ser lido (o qere) diferiu dos consoantes do texto escrito (o Kethib), que escreveu o qere na margem para indicar a leitura desejada. Em tais casos, o Kethib foi lida usando o vogais da qere. Para algumas palavras muito freqüentes a nota marginal foi omitido, conhecido como q're perpetuum. Um desses casos frequentes foi o nome de Deus, o que não era para ser pronunciada com medo de profanar o "nome inefável". Em vez disso, sempre que יהוה (YHWH) aparece na Kethib da bíblica e livros litúrgicos, era para ser lido como אֲדֹנָי (Adonai, "Meu Senhor [plural de majestade]"), ou como אֱלֹהִים (elohim, "Deus") se Adonai aparece ao lado dele. Esta combinação produz יְהֹוָה (Yehovah) e יֱהֹוִה (yehovih), respectivamente. יהוה também está escrito 'ה, ou mesmo "ד, e ler ha-Shem (" nome ").

Estudiosos não estão em total acordo a respeito de porque יְהֹוָה não tem precisamente os mesmos pontos vogais como Adonai. O uso do composto segol hataf ֱ nos casos em que o nome é para ser lido, "Elohim", levou a opinião de que a patah hataf compósito ֲ deveria ter sido usado para indicar a leitura, "adonai". Tem sido argumentado que, inversamente, o desuso do patah é consistente com o sistema babilônico, em que o composto é incomum.

Vogal pontos יְהֹוָה e אֲדֹנָי

A grafia do Tetragrammaton e formas conexas no texto hebraico Massorético da Bíblia, com vogal pontos mostrados em vermelho.

A tabela abaixo mostra os pontos de vogal de Yehovah e Adonay, indicando a sheva simples em Yehovah em contraste com a patah hataf em Adonay. Tal como indicado para a direita, os pontos de vogal usados quando YHWH se destina a ser pronunciado como Adonai são ligeiramente diferentes aos utilizados por si só Adonai.

Hebraico ( Strong # 3068)
YEHOVAH
יְהֹוָה
Hebraico (Strong # 136)
ADONAY
אֲדֹנָי
י Yod Y א Aleph glotalização
ְ Sheva simples E ֲ Hataf patah A
ה Ele H ד Dalet D
ֹ Holam O ֹ Holam O
ו Vav V נ Freira N
ָ Qamats A ָ Qamats A
ה Ele H י Yod Y

A diferença entre os pontos vocais de 'ǎdônây e YHWH é explicado pelas regras do hebraico e morfologia fonética. Sheva e hataf-patah foram allophones da mesma fonema usado em diferentes situações: hataf-Patah em consoantes glotal incluindo alef (tal como a primeira letra na Adonai), e em outros simples sheva consoantes (tais como o Y em YHWH).

Introdução em Inglês

O "nome peculiar, especial, honrado e mais abençoado de Deus" Iehoua,
uma forma de Inglês mais velho de Jeová
(Roger Hutchinson, A imagem de Deus, 1550)

A Brown-Driver-Briggs Lexicon sugeriu que a pronúncia Jeová era desconhecida até 1520, quando foi introduzido pela Galatinus, que defendeu seu uso. No entanto, verificou-se tão cedo como cerca de 1270 na Pugio fidei Raymund Martin.

Em Inglês apareceu em Tradução de William Tyndale do Pentateuco ("Os Cinco Livros de Moisés"), publicado em 1530 na Alemanha, onde Tyndale tinha estudado desde 1524, possivelmente em uma ou mais das universidades em Wittenberg, Worms e Marburg, onde foi ensinado hebraico. A grafia usada por Tyndale era "Iehouah"; naquele tempo, Não foi distinguido de J, e U não se distinguia V. O 1611 impressão original do Autorizado King James Version usado "Iehovah". Tyndale escreveu sobre o nome divino: "IEHOUAH [Jeová], é o nome de Deus, nem é qualquer criatura chamada; e é como muito a dizer como, Um que é de si mesmo, e dependa de nada Além disso, como oft como tu. vês Senhor em grandes letras (exceto haver qualquer erro na impressão), é em hebraico Iehouah, tu que és; ou, Ele que é ".

O nome do Senhor apareceu em todos cedo Bíblias protestantes em Inglês, excepto Tradução de Coverdale em 1535. A Católica Romana Douay-Rheims Bíblia usada "o Senhor", correspondente ao Latina Utilização da Vulgata de "Dominus" (latim para "Adonai", "Senhor") para representar o Tetragrama. The King James Bible autorizado também, que usou Jeová em alguns lugares, mais freqüentemente deu "o Senhor" como o equivalente do Tetragammaton. O nome Jeová apareceu em John Rogers ' Matthew da Bíblia em 1537, o Grande Bíblia de 1539, o Genebra Bíblia de 1560, Bíblia do Bispo de 1568 e da King James Version de 1611. Mais recentemente, ele tem sido utilizado na Versão Revisada de 1885, a Versão Standard Americana em 1901, ea Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas do Testemunhas de Jeová em 1961.

Em Exodus 6: 3-6, onde o King James Version tem Jeová, a Revised Standard Version (1952), o New American Standard Bible (1971), o New International Version (1978), o New King James Version (1982), o Nova Versão Internacional (1989), o Century Nova Versão (1991), ea Versão Inglês Contemporânea (1995) dar "Senhor" ou "Senhor" como a sua prestação do Tetragrammaton, enquanto o Nova Bíblia de Jerusalém (1985), o Bíblia amplificada (1987), o Tradução Nova Vida (1996, revista em 2007), o Inglês Standard Version (2001), ea Holman Standard Bible Christian (2004) utilize o formulário de Javé.

Pontos vogais hebraicos

Guias modernas para gramática do hebraico bíblico, como Gramática Moderna de Duane Garrett A para o estado hebraico clássico que os pontos vogais hebraicos agora encontrados em hebraico Bíblias impressas foram inventados na segunda metade do primeiro milênio dC, muito depois de os textos foram escritos. Este é indicado no autoritária Gramática Hebraica de Gesenius, e em enciclopédias como a Enciclopédia Judaica, a Encyclopaedia Britannica , e cabalístico Enciclopédia de Godwin, e é reconhecido até mesmo por aqueles que afirmam que os guias para Hebraico estão perpetuando mitos "acadêmicos".

eruditos "Jehovist", que acreditam pronunciada / Dʒəhoʊvə / ser a pronúncia original do nome divino, argumentam que os hebraicos vogal pontos e acentos eram conhecidos escritores das escrituras na antiguidade e que a Bíblia ea história argumentar em favor de seu status origine ab para a língua hebraica. Alguns membros Caraísmo, tais como Nehemia Gordon, sustentam essa visão. A antiguidade dos pontos vogais e do Senhor renderização foi defendido por vários estudiosos, incluindo Michaelis, Drach, Stier, William Fulke (1583), Johannes Buxtorf, seu filho Johannes Buxtorf II, e John Owen (século 17); Peter Whitfield e John Gill (século 18); John Moncrieff (século 19); e mais recentemente por Thomas D. Ross, GA Riplinger, John Hinton, e Thomas M. Strouse (século 21).

Jehovist autores, tais como Nehemia Gordon, que ajudou a traduzir o "Sea Scrolls Dead", reconheceram o acordo geral entre os estudiosos que a pronúncia original do Tetragrammaton era o Senhor, e que os pontos de vogal agora ligados ao Tetragrammaton foram adicionados para indicar que Adonai era para ser lido em vez disso, como pode ser visto na modificação destes pontos após prefixos. Ele escreveu: "Há um consenso acadêmico virtual de respeito deste nome" e "esta é apresentada como fato em cada introdução ao hebraico bíblico e cada discussão acadêmica do nome." Gordon, disputando esse consenso, escreveu: "Vimos que o consenso acadêmico relativo Senhor é realmente apenas um palpite", e passou a dizer que os pontos vogais de Adonai não estão corretas. Ele argumentou que "o nome é realmente pronunciada Ye-ho-vah com a ênfase na" vah ". Pronunciar o nome Yehovah com a ênfase na 'ho' (como em Inglês Jeová) seria pura e simplesmente ser um erro."

Os defensores de origem pré-cristã

Teólogo do século 18 John Gill invoca os argumentos do século 17 Johannes Buxtorf II e outros em sua escrita, A Dissertação Quanto à antiguidade da Língua Hebraica, Letras, vogal-pontos e acentos. Ele defendeu uma extrema antiguidade da sua utilização, rejeitando a idéia de que os pontos vogais foram inventadas pelos massoretas. Gill apresentado escritos, incluindo passagens da Escritura, que era interpretada como um apoio de seu ponto de vista "Jehovist" que o Antigo Testamento deve ter incluído os pontos de vogal e acentos. Ele alegou que a utilização de pontos vogais hebraicos de יְהֹוָה, e, portanto, do nome Jeová (pronuncia- / Jəhoʊvə /), está documentado antes de 200 aC, e até mesmo de volta para Adam, citando a tradição judaica que o hebraico era a primeira língua. Ele argumentou que ao longo desta história a Massoretas não inventou os pontos vogais e acentos, mas que eles foram entregues por Deus a Moisés no Sinai, citando Autoridades caraítas Mordechai ben Nisan Kukizov (1699) e seus associados, que afirmou que "todos os nossos sábios com uma boca afirmam professar e que toda a lei foi apontado e acentuados, como ele saiu das mãos de Moisés, o homem de Deus . " A discussão entre Karaite e O judaísmo rabínico sobre se era lícito pronunciar o nome representado pelo Tetragrama é reivindicada para mostrar que algumas cópias foram sempre apontou (voweled) e que alguns exemplares não foram apontados com as vogais por causa de " lei oral ", para controle de interpretação por algumas seitas judaico, incluindo cópias não-apontadas em sinagogas. Gill afirmou que a pronúncia acentuada / Jəhoʊvə / pode ser rastreada até ao início de fontes históricas que indicam que os pontos de vogal e / ou acentos foram usadas em sua época. Fontes Gill alegou suportados sua visão incluem:

  • O Livro de Cosri e comentarista Rabino Judab Muscatus, que afirmam que os pontos vogais foram ensinados a Adam por Deus.
  • Saadiah Gaon (927 AD)
  • Jerome (380 AD)
  • Orígenes (250 AD)
  • O Zohar (120 AD)
  • Jesus Cristo (31 dC), com base na interpretação de Gill de Mateus 5:18
  • Hillel, o Velho, e Divisão Samai (30 aC)
  • Karaites (120 aC)
  • Demetrius Phalereus, bibliotecário Ptolomeu II, rei do Egito (277 aC)

Gill citado Elia Levita, que disse: "Não há nenhuma sílaba sem um ponto, e não há nenhuma palavra sem sotaque", como mostrando que os pontos vogais e os acentos encontrados em hebraico Bíblias impressas têm uma dependência de uns aos outros, e assim por Gill atribuído a mesma antiguidade até os acentos como para os pontos de vogal. Gill reconheceu que Levita ", afirmou primeiro os pontos vogais foram inventadas por" os homens de Tiberíades ", mas não fez referência à sua condição de que" se alguém poderia convencê-lo de que sua opinião era contrária ao livro do Zohar, ele deve ser o conteúdo de tê-lo rejeitado. "Gill, em seguida, faz alusão ao livro do Zohar, declarando rabinos que declarou mais velho do que os massoretas, e que atesta as vogais pontos e acentos.

William Fulke, John Gill, John Owen, e outros se que Jesus Cristo se referiu a um ponto vogal hebraico ou sotaque Mateus 5:18, indicado na King James Version pela palavra til. Fulke argumentou que as palavras deste verso, falado em hebraico, mas transliterado em grego no Novo Testamento, são a prova de que estas marcas foram aplicadas à Torá naquele momento. John Lightfoot (1602-1675) afirmou que os pontos vogais hebraicos eram de invenção do Espírito Santo, e não dos Tiberians ', caracterizando o último como "perdidos, cegos, homens besotted."

Em de Peter Whitfield uma dissertação sobre os hebreus os pontos de vogal, o autor examinou as posições de Levita e Capellus, dando muitos exemplos bíblicos para refutar a sua noção de que a novidade dos pontos vogais. Em sua introdução, ele afirmou que a Igreja Católica Romana favoreceu a posição de Levita porque permitiu que os sacerdotes têm a palavra final na interpretação. A falta de pontos vogais autoritativos no Antigo Testamento hebraico, ele disse, deixa o significado de muitas palavras para o intérprete. Citando o significado do hebraico palavra para "massoretas" - Masar, que significa "entregar", "para transmitir" -, Whitfield deu 10 razões para considerar que os pontos vogais hebraicos e acentos tem que ser usado para Hebraico para ser " claramente entendido ":

  • I. A necessidade de pontos vogais na leitura da língua hebraica (pp 6-46.). Sem vogais, disse ele, simples pronúncias tão necessárias ao aprendizado do idioma são impossíveis. Ele reprovou como sugestão ingenuidade de Levita que o mestre pode ensinar uma criança com um esforço ensaiamos três vezes (pp. 22-23). Ele deu vários exemplos bíblicos como provar essa necessidade.
  • II. A necessidade de formar diferentes conjugações em hebraico, humores, tempos verbais, bem como terminações dual e plural dos substantivos (pp. 47-57). Que ambos os verbos hebraicos, incluindo as sete conjugações, modos e tempos e os nomes hebraicos com terminações singulares, duais e plurais, são baseados em indicadores de diagnóstico de vogais é, segundo ele, sem controvérsia. A tremenda complexidade da linguagem hebraica sem vogais argumenta contra qualquer tradição de preservação oral inscrita por meio da recente invenção das vogais. Whitfield argumenta: "Quem irá considerar um grande número de instâncias dessas diferenças, à medida que ocorrem, será o proprietário, ele deve ter sido uma pessoa de muita sagacidade, que poderia ter observado-los sem os pontos" (p 48)..
  • III. A necessidade de pontos vogais para distinguir um grande número de palavras com diferentes significados que sem os pontos de vogal são o mesmo (58-61). Whitfield deu muitos exemplos das mesmas consoantes com diferentes pontos que constituem palavras diferentes. O sinal diacrítico (ponto) acima do dente direito ou do dente esquerdo da letra shin / sin faz uma grande diferença em algumas palavras. Ele disse que, se ele deu todos os exemplos, ele precisaria "transcrever uma boa parte da Bíblia ou do léxico" (p. 58).
  • IV. A inconsistência do adiantado da vogal-pontos à luz do zelo do judeu com sua linguagem desde o cativeiro babilônico (62-65). Os judeus eram zelosos por sua linguagem, observa Whitfield, e eles não teria sido negligente ao deixar a vocalização das escrituras desaparecesse através da tradição oral descuidada ou indiferente do tempo do cativeiro em diante. Ele citou várias antigas autoridades descrevendo o fanatismo dos judeus sobre proteger o detalhamento de suas Escrituras.
  • V. As várias e inconsistentes opiniões dos defensores da novidade dos pontos vogais sobre os autores, tempo, lugar e circunstâncias de sua instituição (66-71). Whitfield argumenta que os defensores do sistema vogal recente que teve uma ampla variedade de sugestões. No que respeita aos autores, alguns sustentaram que o inventor [s] eram os judeus Tiberianos enquanto outros sugeriram que era rabino Judá Hakkadosh (c. 230 dC). Alguns disseram que os pontos foram inventados depois do Talmude (c. 200-500 AD), pelos massoretas (AD 600), ou no dia 10 ou no século 11. Para o lugar tinha alguns posicionaram em Tiberíades enquanto outros tinham sugerido a Ásia Menor.
  • VI. O total silêncio dos antigos escritores, judeus e cristãos sobre sua origem recente (72-88). Whitfield citados tanto os antigos rabinos e Jerome como deixar de se referir à tarde (pós-Mosaic) origem dos vogais pontos.
  • VII. A necessidade absoluta para determinar a autoridade divina da Escritura do Antigo Testamento (89-119). Whitfield afirma que a Escritura é baseada em palavras e palavras são baseadas em consoantes e vogais. Se não há vogais nos originais hebraico OT, então não há nenhuma autoridade divina das OT Escrituras Hebraicas, argumentou ele, citando 2 Tim. 3:16. Ele então deu uma vasta lista de passagens que mudam o significado quando os pontos são perdidos, e impedindo assim a autoridade divina.
  • VIII. As muitas anomalias ou irregularidades da pontuação na gramática hebraica (120-133). Essa objeção por Whitfield à novidade de vogal-pontos foi as muitas excepções a vogal ponto regras, anomalias e irregularidades que demandam um sistema codificado para suas exceções para enfatizar um ponto particular da gramática e da verdade.
  • IX. A importância das leituras Kethiv versus as interpretações marginais Keri (134-221). A existência da leitura de Kethib (aramaico para "escrever") leituras no texto hebraico e Keri (aramaico para "chamar") leituras na margem de manuscritos hebraicos mostrou, disse ele, que os rabinos eram sérios sobre como preservar as palavras originais, incluindo o vogal-pontos, quando uma palavra questionável aparecia num manuscrito. A antiguidade pré-cristã das leituras Keri na margem exigiu a antiguidade pré-massorético dos pontos vogais.
  • X. A resposta a duas questões materiais (222-282). Whitfield respondeu a duas das três questões significativas nesta seção: 1) por que a LXX ea versão de Jerônimo diferem do texto hebraico sobre as vogais correspondentes em nomes próprios? 2) Por que o silêncio dos escritores judeus sobre a pontuação anterior ao século 6 do cristianismo? e 3) Por que cópias sem pontuação usadas nas sinagogas judaicas? Resumidamente, ele respondeu às primeiras questões afirmando que as diferenças nas traduções e nos textos hebraicos apontados não podem ser atribuídas às vogais, já que ele disse que os tradutores obviamente usavam cópias apontadas, e que os comentaristas judeus, coeva com a Massoretas, de fato referem-se aos pontos. A terceira questão, respondida mais tarde em seu livro, foi respondido dizendo que não há nenhuma prova histórica que copia sem pontuação foram usadas exclusivamente nas sinagogas.

O 1602 Espanhol Bíblia ( Reina-Valera / Cipriano de Valera) usou o nome Iehova e deu uma longa defesa da pronúncia Jeová em seu prefácio.

No livro Thomas D. Ross, A batalha sobre os Pontos hebraico vogal, Examinado Particularmente Como travada na Inglaterra, ele apresenta os diversos pontos de vista sobre os hebraico vogal-pontos para baixo para o século 19. Ele afirma que a esmagadora maioria da atual hebraico bolsa acredita que os pontos vogais foram adicionados pelo Massoretas, mas observa que algumas seções do fundamentalismo ainda afirmam que eles eram parte do texto original.

Os defensores da origem mais tarde

Apesar Jehovist afirma que os sinais de vogal são necessárias para ler e entender o hebraico, hebraico moderno é escrito sem pontos vogais. Os Torah pergaminhos não incluem pontos de vogal, e hebraico antigo foi escrito sem sinais de vogal.

O Manuscritos do Mar Morto , descoberto em 1946 e datado de 400 aC a 70 dC, incluem textos da Torá ou Pentateuco e de outras partes da Bíblia hebraica, e têm fornecido provas documentais de que, apesar das reivindicações em contrário, o original textos hebraicos foram de fato escritos sem vogal pontos. De Menahem Mansoor The Dead Sea Scrolls: Uma faculdade do Livro Didático e um Guia de Estudo afirma que os pontos vocálicos encontrados em hebraico Bíblias impressas foram desenvolvidas no nono e décimo séculos.

A visão de Gill que os pontos vogais hebraicos estavam em uso na época de Esdras, ou mesmo desde a origem da língua hebraica se afirma em um estudo no início do século 19, em oposição a "opinião da maioria dos homens instruídos em tempos modernos", de acordo com quem os pontos de vogal tinha sido "inventada desde os tempos de Cristo". O estudo apresentou as seguintes considerações:

  • O argumento de que pontos vogais são necessários para aprender a ler em hebraico é refutada pelo fato de que o Texto samaritano da Bíblia é lida sem eles e que várias outras línguas semíticas, tribo de hebraico, são escritos sem qualquer indicação de vogais.
  • Os livros utilizados no culto da sinagoga foram sempre sem pontos de vogal, que, ao contrário das cartas, têm, portanto, nunca foram tratados como sagrados.
  • As notas marginais Qere Kethib dar leituras variantes única das letras, nunca mais pontos, uma indicação ou que estes foram adicionados mais tarde ou que, se eles já existiam, eles foram vistos como não tão importantes.
  • Os cabalistas chamou seus mistérios só das letras e ignorou totalmente os pontos, se houvesse algum.
  • Em vários casos, as traduções antigas da Bíblia Hebraica ( Septuaginta, Targum, Aquila de Sinope, Symmachus, Theodotion, Jerome) ler as cartas com vogais diferentes daqueles indicados pelos pontos, uma indicação de que os textos de onde foram traduzindo estavam sem pontos. O mesmo vale para Transliteração de Orígenes do texto hebraico em letras gregas. Jerome expressamente fala de uma palavra em Habacuque 3: 5, que no presente Texto Massorético tem três consoantes e dois pontos de vogal, como sendo de três letras e nenhuma vogal que for.
  • Nem o Jerusalem Talmud, nem o Talmude Babilônico (em toda a sua recontagem de disputas rabínicas sobre o significado das palavras), nem Philo nem Josefo , nem qualquer escritor cristão durante vários séculos depois de Cristo faz qualquer referência a pontos de vogal.

Argumentos modernos cedo

Nos séculos 16 e 17, foram apresentados vários argumentos a favor e contra a transcrição do formulário de Jeová.

Discursos de rejeição de Jeová

Autor Discurso Comentários
Banheiro Drusius (Johannes Van den Driesche) (1550-1616) Tetragrammaton, sive de Nomine Die proprio, quod Tetragrammaton vocant (1604) Drusius afirmou: "Galatinus primeiro nos levaram a este erro ... Eu sei [de] que ninguém ler [it], assim, mais cedo ..").
Um editor de Drusius em 1698 sabe de uma leitura no início Porchetus de Salvaticis no entanto.
John Drusius escreveu que nem יְהֹוָה nem יֱהֹוִה representada com precisão o nome de Deus.
Sixtinus Amama (1593-1659) De tetragrammato nomine (1628) Sixtinus Amama, era um professor de hebraico na Universidade de Franeker. Um aluno de Drusius.
Louis Cappel (1585-1658) De tetragrammato nomine (1624) Lewis Cappel chegou à conclusão de que o hebraico pontos vogais não eram parte da linguagem original hebraico. Este ponto de vista foi fortemente contestada por John Buxtorff o mais velho e seu filho.
James Altingius (1618-1679) Exercitatio grammatica de punctis ac pronunciatione tetragrammati James Altingius era um alemão, teólogo aprendido. |

Discursos defendendo Jeová

Autor Discurso Comentários
Nicholas Fuller (1557-1626) Dissertatio de nomine יהוה Nicholas era um hebraísta e um teólogo.
John Buxtorf (1564-1629) Disserto JHVH de nomine (1620); Tiberias, sive Commentarius Masoreticus (1664) John Buxtorf a pessoa idosa opôs os pontos de vista Elia Levita sobre a origem tardia (invenção pelo Massoretas) dos pontos vogais hebraicos, um assunto que deu origem à controvérsia entre Louis Cappel e seu filho (do ancião por exemplo, John Buxtorf), Johannes Buxtorf II o mais jovem.
Johannes Buxtorf II (1599-1664) Tractatus de punctorum origine, antiquitate, et authoritate, oppositus Arcano puntationis revelato Ludovici Cappelli (1648) Continuação argumentos de seu pai que a pronúncia e, portanto, os pontos vogais hebraicos, resultando em o nome Jeová têm inspiração divina.
Thomas Gataker (1574-1654) De Nomine Tetragrammato Dissertaio (1645) Ver Memórias do Puritans Thomas Gataker.
John Leusden (1624-1699) Dissertationes tres, de vera lectione nominis Jehova John Leusden escreveu três discursos em defesa do nome de Jeová.

Resumo dos discursos

Em Um Dicionário da Bíblia (1863), William Robertson Smith resumiu esses discursos, concluindo que "o que quer, portanto, ser a verdadeira pronúncia da palavra, pode haver pouca dúvida de que não é o Senhor". Apesar disso, ele sempre usa o nome de Jeová durante seu dicionário e quando traduzir os nomes hebraicos. Alguns exemplos incluem Isaías [ajuda ou salvação de Jeová], Jehoshua [Jeová um ajudante], Jeú [Jeová é Ele]. Na entrada, Jeová, Smith escreve:. ". Jeová (יְהֹוָה, geralmente com os pontos de vogal de אֲדֹנָי, mas quando os dois ocorrem em conjunto, o primeiro é apontado יֱהֹוִה, isto é, com as vogais de אֱלֹהִים, como em Obad i 1 , Hab iii 19:. ". Esta prática também é observada em muitas publicações modernas, tais como o Pacto Novo Dicionário da Bíblia (Special Cruzada Edition) de 1967 e Dicionário Bíblico Peloubet de 1947.

Uso em Inglês

As seguintes obras tornar o Tetragrammaton como Jeová, exclusiva ou ocasionalmente:

  • William Tyndale, em sua tradução de 1530 os primeiros cinco livros da Bíblia Inglês, em Êxodo 6: 3 verte o nome divino como Iehovah. Em seu prefácio para esta edição, ele escreveu: "Iehovah é o nome de Deus ... Além disso, todas as vezes que tu seeist Senhor em grandes letras (exceto haver qualquer erro na impressão) é em hebraico Iehovah."
  • O Autorizado King James Version, 1611: quatro vezes como o nome pessoal de Deus (em todas as capitais): Êxodo 6: 3; Salmo 83:18; Isaías 12: 2; Isaías 26: 4; e três vezes em nomes de lugares: Gênesis 22:14; Êxodo 17:15; e Juízes 6:24.
  • Tradução Literal de Young pelo JN Young, 1862, 1898 torna o Tetragrammaton como Jeová 6.831 vezes.
  • No Enfático Diaglott, 1864, tradução do Novo Testamento de Benjamin Wilson, o nome Jeová aparece 18 vezes.
  • O Inglês Versão Revisada de 1885, torna o Tetragrammaton como Jeová (em todas as capitais) 12 vezes, como o nome pessoal de Deus, em todos os lugares que a King James Version torna, e também em Êxodo 6: 2,6,7, 8; Salmo 68:20; Isaías 49:14; Jeremias 16:21; Habacuque 3:19.
  • O Darby Bíblia, por John Nelson Darby torna o Tetragrammaton como Jeová 6.810 vezes.
  • O Versão Standard Americana de 1901, torna o Tetragrammaton como Je-ho'vah em 6823 lugares no Velho Testamento.
  • A Bíblia do leitor moderno, 1914, por Richard Moulton, usa Jeová em Ps.83: 18; Ex.6: 2-9; Ex.22: 14; Ps.68: 4; Jerm.16: 20; Isa.12: 2 e Isa. 26: 4.
  • O Novo Inglês Bíblia, publicado pela Oxford University Press, 1970: por exemplo, Gen 22:14; Êxodo 3: 15,16; 6: 3; 17:15; Juízes 6:24
  • O Bíblia Viva, publicado pela Tyndale House Publishers, Illinois 1971, usa extensivamente Jeová, como no 1901 Versão Standard Americana, no qual ele se baseia.
  • A Bíblia em Viver Inglês, por Steven T. Byington, publicado pela Watchtower Bible and Tract Society, 1972, torna a palavra Jeová em todo o Antigo Testamento, como o nome próprio para Deus, mais de 6.800 vezes.
  • A Bíblia em Inglês de hoje ( Good News Bible), publicado pela Sociedade Bíblica Americana de 1976, utiliza O Senhor, na sua tradução, afirmando em seu prefácio, "o nome hebraico distintivo para Deus (geralmente transliterado Jeová ou Yahweh) é nesta tradução representado por 'O Senhor' . " Uma nota de rodapé para Êxodo 3:14 afirma: "Senhor, tradicionalmente transliterado como Jeová".
  • O Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, publicada pelo Watchtower Bible and Tract Society, 1961 e revisto 1984: Jeová aparece 7.210 vezes, compreendendo 6.973 casos no Antigo Testamento, e 237 vezes no Novo Testamento, onde o Tetragrama não aparecer em grego.
  • Tradução Literal de Green (1985) por Jay P. Green, Sr., torna o Tetragrammaton como Jeová 6.866 vezes.

Traduções inglesas recentes, incluindo o Nova Bíblia de Jerusalém (1985), o Bíblia amplificada (1987), o Nova Versão (1996), o Inglês Standard Version (2001), ea Holman Standard Bible Christian (2004) utilizam o Senhor, ao invés de Jeová.

A palavra "Jeová" exibido na Católica Old St. Martinskirche em Olten, Suíça , 1521.

Seguindo os Idade Média , muitas igrejas católicas e edifícios públicos em toda a Europa foram decorados com o nome, Jeová. Por exemplo, a Brasão dePlymouth(Reino Unido) Conselho Municipal tem a inscrição em latim, "Turris Fortissima est nomen Jeová", derivado deProvérbios 18:10.

Jeová tem sido uma palavra popular Inglês para o nome pessoal de Deus por vários séculos. Hinos cristãos apresentam o nome. Alguns grupos religiosos, notadamente as Testemunhas de Jeová eo King-James-Only movimento, fazer uso proeminente do nome.

Retirado de " http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Jehovah&oldid=411131109 "