Contenido Checked

Lenguaje alemán

Temas relacionados: Idiomas

Sabías ...

Esta selección Escuelas fue originalmente elegido por SOS para las escuelas en el mundo en desarrollo que no tienen acceso a Internet. Está disponible como una descarga intranet. Una buena manera de ayudar a otros niños es mediante el patrocinio de un niño

Holandés
Flamenco
Nederlands, Vlaams
Pronunciación [neːdərlɑnts]
Originaria principalmente el Países Bajos , Bélgica , y Surinam , también en Aruba , Curaçao, y Sint Maarten, así como Francia ( Flandes francés).
Región principalmente Europa Occidental, hoy también en América del Sur y el Caribe.
Afrikaans se habla en el sur de África .
Hablantes nativos 23 millones (2006)
Total: 28 millones (sin incluir los hablantes del afrikaans estrechamente relacionadas)
Familia Idioma
Indoeuropeo
  • Germánico
    • Germánico occidental
      • Baja Franconia
        • Holandés
Las primeras formas:
Old Dutch
  • Holandés medio
    • Holandés
Sistema de escritura América ( Alfabeto holandés)
Holandés Braille
Estatus oficial
Oficial en: Aruba
Bélgica
Curaçao
Países Bajos
Sint Maarten
Suriname

Benelux Benelux
Unión Europea Unión Europea
Unión de Naciones Suramericanas Unión de Naciones Suramericanas
Regulado por Nederlandse Taalunie
( Unión de la Lengua Neerlandesa)
Los códigos de idioma
ISO 639-1 nl
ISO 639-2 dut (B)
nld (T)
ISO 639-3 Diversamente:
NLD - Dutch / Flamenco
vls - West Flamenco (Vlaams)
zea - Zelandés (Zeeuws)
lim - Limburgués
Linguasphere 52-ACB-a (variedades:
52-ACB-aa a -an)
Mapa scris.png holandés Mundial
Mundo de habla holandesa. Holandés es también una de las lenguas oficiales de la Unión Europea y el Unión de Naciones Suramericanas.

Holandés (Nederlands) es un Idioma germánico occidental y la lengua materna de la mayoría de la población de los Países Bajos , y aproximadamente el sesenta por ciento de la población de Bélgica y Suriname , los tres Estados miembros de la Unión idioma Holandés. La mayoría de los hablantes viven en la Unión Europea, donde es primera lengua por alrededor de 23 millones y una segunda lengua por otros 5 millones de personas. También tiene estatus oficial en la Naciones insulares caribeñas de Aruba , Curaçao, y Sint Maarten, mientras que las minorías históricas permanecen en algunas partes de Francia y Alemania , y en menor medida, en Indonesia , y hasta medio millón de nativos hablantes de neerlandés puede estar viviendo en el Estados Unidos , Canadá y Australia . La Cabo dialectos holandeses del sur de África se han estandarizado en afrikaans , un idioma hija mutuamente inteligibles de holandesa que hoy se habla en cierto grado por un total estimado de entre 15 y 23 millones de personas en Sudáfrica y Namibia .

Holandés está estrechamente relacionado con Alemán y Inglés y se dice que es entre ellos. Aparte de no haber pasado por el Alto cambio de acuerdo alemán , holandés-como-Inglés ha abandonado todo la sistema de Caso, es relativamente poco afectada por la Umlaut, y tiene nivelado gran parte de su morfología. Holandés históricamente tiene tres géneros gramaticales, pero esta distinción tiene muchas menos consecuencias gramaticales que en alemán. Acciones holandesas con el alemán el uso de orden de las palabras sujeto-verbo-objeto en oraciones principales y sujeto-objeto-verbo en oraciones subordinadas. Vocabulario holandés es principalmente germánica y contiene el mismo núcleo germánico como el alemán y el Inglés, al tiempo que incorpora más Préstamos romances que alemán y menos de Inglés.

Nombres

Mientras holandesa generalmente se refiere a la lengua como un todo, las variedades belgas se refieren a veces colectivamente como Flamenco. Tanto en Bélgica y Países Bajos, el nombre oficial nativo para holandesa es Nederlands, y sus dialectos tienen su propio nombre, por ejemplo, Hollands "Hollander", West-Vlaams "flamenco West", Limburgs "Limburger", Brabants "Brabantine".

El lenguaje se ha conocido bajo una variedad de nombres. En Holandés medio, dietsc (en el sur) y diutsc, duutsc (en el norte) se utiliza para referirse de forma variable al holandés, bajo alemán y alemán. Esta palabra se deriva de la "gente" de la dieta y se utiliza para traducir latín (lengua) vulgaris "lenguaje popular" para apartar la lengua vernácula germánica de América (el lenguaje de la escritura y la Iglesia) y Romance. Una forma temprana de esta palabra aparece en el latinizado Estrasburgo Juramentos (842 a. D.) Como teudisca (lingua) para referirse a la Parte de Franconia renana del juramento y también subyace dialectal francés tioles " Luxemburgués, Lorena Franconia ".

Durante el Renacimiento en el siglo 16, la diferenciación comenzó a ser realizado por oponerse duytsch (Duits moderna) "alemán" y nederduytsch "bajo alemán" con Dietsch o Nederlandsch "holandés", una distinción que se hizo eco en Inglés más tarde el mismo siglo con el términos de alta holandesa "alemán" y Baja holandesa "Dutch". Sin embargo, debido a la rivalidad comercial y colonial holandés en los siglos 16 y 17, el término Inglés llegó a referirse exclusivamente a los holandeses. En holandés moderno, Duits se ha reducido en significado para referirse a "alemán", Dietas salió de su uso común debido a sus nazis asociaciones y ahora algo románticamente se refiere a formas más antiguas de los Países Bajos, mientras que Hollands y Vlaams a veces se usan para nombrar el lenguaje como conjunto de las variedades habladas en respectivamente los Países Bajos y Bélgica. Nederlands, la palabra oficial holandés para "holandés", no llegó a ser firmemente establecida hasta el siglo 19. El uso repetido de neder - o "baja" para referirse a la lengua es una referencia a la Holanda 'río abajo ubicación en la desembocadura del Rin (que se remonta a la nomenclatura latina, por ejemplo, Germania inferior vs. Germania Superior) y el hecho de que se encuentra en la inmersión más bajo de la Llanura del norte de Europa.

Clasificación

  • Lenguas indoeuropeas
    • Germánico
      • Germánico occidental
        • Baja Franconia
          • Holandés
            • Afrikaans , Criollos con sede en los Países Bajos

Holandés pertenece a su propio Subgrupo germánica occidental, del oeste Baja Franconia, junto con su lengua hermana Limburg, o Este Baja Franconia, ambos de los cuales se destacan mezclando características de bajo alemán y alemán. Holandés está en un extremo de una continua del dialecto conocido como el ventilador renana donde el alemán se convierte gradualmente en holandés. También fue en un tiempo un continuo dialectal que borrosa la frontera entre los Países Bajos y Bajo alemán. En algunas áreas pequeñas, todavía hay continua dialectales, pero se están convirtiendo gradualmente extinguido.

Los tres idiomas han cambiado antes / θ / → / d /, espectáculo Auslautverhärtung (Du broche d "pan" [bro: t]), y el alargamiento experimentado de cortos vocales en destacó abierto sílabas que ha llevado a contrastivo longitud de la vocal que se utiliza como una marcador morfológico. Holandés destaca de bajo alemán y alemán en su retención de los grupos sp / st, cambiando de sk a [sx] y g inicial - a [ɣ], morfología muy simplificado, y el hecho de que no se desarrolló i-mutación como un marcador morfológico. En períodos anteriores, Baja Franconia de cualquiera especie difiere de bajo alemán por mantener una de tres vías plural verbo Conjugación ( Old Dutch - un, - que, - unt Holandés medio - en, - t, - en). En holandés moderno, sin embargo, el ex segunda persona del plural (- t) tomó el lugar de la segunda persona del singular, y las terminaciones de plural se redujeron en una sola forma - en (cf. Du jij maakt "usted (sg) hacer "maken vs. wij / jullie / zij" nosotros / usted (pl) / hacen "). Sin embargo, todavía es posible distinguirla de alemán (que ha mantenido la división de tres vías) y el bajo alemán (que tiene - t en el tiempo presente: wi / ji / se niemmet "nosotros / usted (pl) / Toman "). Holandés y alemán Low Mostrar el colapso de la mayor ol / ul / al + dental en ol + dental, pero en holandés donde quiera / l / era pre- consonántico y después de una vocal corta, que vocaliza, por ejemplo, Du goud "oro", zout "sal", woud "maderas": LG Oro, Solt, Woold : Germen de Oro, Salz, Wald.

Con acciones, holandeses bajo alemán el desarrollo de / x / → / ss / (Du Vossen "zorros", Ossen "bueyes", LG Vosse, Ossen vs. Germ Füchse, Ochsen), / ft / → [xt] / CHT / aunque es mucho más común en los Países Bajos (Du Zacht "suave", LG sacht vs. sanft Germen, pero Du lucht "aire" vs LG / Germ Luft), la generalización de la dativo sobre el acusativo caso con certeza pronombres (Du mij "me" (MDU di "usted (sg.)"), LG mi / di vs. Germ mich / dich), y tampoco ha sufrido distintivo alemán segundo cambio de acuerdo . Alemán Holandés y bajos tienen también monophthongized Germánico * aiE y * auS en todas las posiciones, por ejemplo, Du Steen "piedra", oog "ojo", LG Steen, Oog vs. G Stein, Auge, aunque esto no es cierto de Limburgo (cf. sjtein, oug).

Acciones holandeses con el alemán reflexiva pronombre zich (sich Germ), aunque esto fue originalmente tomada de Limburgo, por lo que en la mayoría de los dialectos ( Flamenco, Brabantine ) el reflexivo habitual es dobladillo / Haar, al igual que en el resto de Occidente germánico. Además, los dos idiomas tienen germánica diptongadas y largo ō (Du hier "aquí", voet "pie", hier Germen, Fuß (de fuoz anterior) vs LG hier [i], Pie "pie" [o]) y expresó inicial pre-vocálica fricativas alveolares sin voz, por ejemplo, Du z incluso "siete", Germen sieben [z] vs LG Soven, siete [s]. El Wir pronombre alemán "nosotros" está ausente de la holandesa, pero de Limburgo ha virar "nosotros" en lugar del holandés nosotros (wij).

Distribución geográfica

Holandés es un lengua oficial de la Países Bajos , Bélgica , Surinam , Aruba , Curazao y Sint Maarten. Holandés es también una lengua oficial de varias organizaciones internacionales, como la Unión Europea y la Unión de Naciones Suramericanas. Se utiliza de manera no oficial en la Comunidad del Caribe.

Europa

Países Bajos

El holandés es el idioma oficial y más importante de los Países Bajos, un país de 16,7 millones de personas de las cuales el 96 por ciento habla holandés como lengua materna. En la provincia de Friesland y una pequeña parte de Groningen, Frisón también se reconoce y es hablado por unos cientos de miles Frisones. En Holanda hay muchos dialectos diferentes, pero estas son a menudo anuladas y sustituidas por el lenguaje de los medios de comunicación, la escuela, el gobierno (es decir, Holandés estándar). Idiomas de los inmigrantes son de Indonesia , Turco, Inglés , Español , bereber , Árabe marroquí, Papiamento, y Sranan. En la segunda generación de estos recién llegados hablan holandés como lengua materna, a veces junto a la lengua de sus padres.

Bélgica

Situación lingüística en Bélgica

Bélgica , una vecina nación de 11 millones de personas, tiene tres idiomas oficiales, que son, en orden de la mayor población de altavoz a los más pequeños, neerlandés (a veces conocido coloquialmente como Flamenco), francés , y alemán . Se estima que el 59% de todos los belgas habla neerlandés como lengua materna, mientras que el francés es la lengua materna del 40%. El holandés es el idioma oficial de la Región Flamenca (donde es la lengua materna de aproximadamente el 97% de la población) y una de las dos lenguas oficiales -junto con francesa de la Región de Bruselas Capital . Holandés no es oficial ni una lengua minoritaria reconocida en el Región Valona, aunque en la frontera con la región de Flandes, hay cuatro municipios con facilidades lingüísticas para hablantes de neerlandés. El más importante Dialectos holandeses hablan en Bélgica son Flandes Occidental (hablado incluso en Francia en Flandes francés, o Frans Vlaanderen), del este de Flandes , Brabantian , y Limburgués, teniendo este último una serie continua del dialecto en el noreste de Valonia (como Bajo Dietsch).

Bruselas
Inicio lenguas en Territorio Bruselas-Capital (2006)
  Sólo en francés
  Francés y holandés
  Francés y lengua distinta del neerlandés
  Holandés sólo
  Ni el francés ni el holandés

Desde la fundación del Reino de Bélgica en 1830, Bruselas ha pasado de ser casi exclusivamente de habla holandesa, con una pequeña minoría francesa, al ser una ciudad multilingüe con francés como lengua mayoritaria y lingua franca. Este cambio de idioma, la Afrancesamiento de Bruselas, tiene sus raíces en el siglo 18 pero se aceleró después de Bélgica se convirtió en independiente y Bruselas expandido más allá de sus límites originales.

No sólo es la inmigración responsable del afrancesamiento de Bruselas, pero lo más importante se llevó a cabo el cambio de idioma en varias generaciones de neerlandés a francés en Bruselas por la francófona Propios flamencos. La razón principal de esto fue el bajo prestigio social de la lengua neerlandesa en Bélgica en el momento. Desde 1880 en que más y más personas de habla holandesa se convirtió en bilingüe que resulta en un aumento de los francófonos monolingües después de 1910. A mediados del siglo 20 el número de hablantes monolingües franceses ganaron la batalla a través de los (en su mayoría) habitantes flamencos bilingües. Sólo a partir de la década de 1960, después de la fijación de la belga frontera de la lengua y el desarrollo socio-económico de Flandes estaba en plena vigencia, podría holandés detener la ola de creciente uso francés. Este fenómeno es, junto con el futuro de Bruselas, uno de los temas más controvertidos en todos Política belga.

Hoy en día se estima que 16 por ciento de los residentes de la ciudad son hablantes nativos de holandés, mientras que un reclamo adicional del 13 por ciento para tener una "buena a excelente" el conocimiento de la lengua neerlandesa.

Francia

Situación lingüística en la Distrito de Dunkerque del norte de Francia en 1874 y luego en 1972.

Flamenco francés, una variante del Oeste de Flandes , se habla en el norte-este de Francia por una población estimada de 20.000 hablantes diarias y 40.000 hablantes ocasionales. Se habla lado francés , que está sustituyendo poco a poco a todos los efectos y en todas las áreas de la comunicación. Ni holandés ni su regional Variante flamenca francés se le concede un estatus legal en Francia, ya sea por las autoridades públicas, centrales o regionales, por el sistema de educación o ante los tribunales. En resumen, el Estado no toma medidas para garantizar el uso de los Países Bajos en Francia.

En el siglo noveno de la frontera lengua germánica-romance se fue de la boca de la Canche hasta el norte de la ciudad de Lille , donde coincidió con el actual frontera lingüística en Bélgica . Desde finales del siglo noveno en adelante, la frontera comenzó gradualmente a cambiar hacia el norte y hacia el este, en detrimento de la lengua germánica. Boulogne-sur-Mer era bilingüe hasta el siglo 12, Calais hasta el siglo 16, y Saint-Omer hasta el siglo 18. La parte occidental de la Condado de Flandes, que consiste en los castellanías de Bourbourg, Bergues, Cassel y Bailleul, se convirtió en parte de Francia entre 1659 y 1678. Sin embargo, la situación lingüística en esta región antes monolingüe de habla holandesa no cambió drásticamente hasta la Revolución Francesa en 1789, y el holandés continuó cumpliendo las funciones principales de un lenguaje cultural en todo el 18o siglo. Durante el siglo 19, especialmente en la segunda mitad de la misma, holandés fue expulsado de todos los niveles de la educación y perdió la mayor parte de sus funciones como lengua de cultura. Las ciudades de Dunkerque, Gravelines y Bourbourg se había convertido en su mayor parte de habla francesa a finales del siglo 19. En el campo, hasta la Primera Guerra Mundial, muchas escuelas primarias continuaron enseñando en holandés, y la Iglesia Católica Romana continuaron predicar y enseñar la catecismo en flamenco en muchas parroquias. Sin embargo, ya que el francés disfrutó de un estado mucho más alto que los Países Bajos, desde aproximadamente el interbellum en adelante todo el mundo se convirtió en bilingüe, la generación nacida después de la Segunda Guerra Mundial se planteó exclusivamente en francés. En el campo, la transmisión de flamenca detuvo durante los años 1930 o 1940. Como consecuencia, la gran mayoría de los que aún tiene un comando activo de flamenco pertenecen a la generación de más de la edad de 60. Por lo tanto, la extinción completa de Flamenco francés se puede esperar en las próximas décadas.

Asia

Un mapa anacrónica del Imperio colonial holandés. Luz verde: territorios administrados por u originarios de los territorios administrados por la Orientales Holandesas Compañía de las Indias; verde oscuro del Holandesa Compañía de las Indias Occidentales.
El crecimiento de la Indias Orientales Holandesas.

A pesar de la presencia holandesa en Indonesia durante casi trescientos cincuenta años atrás, la lengua holandesa no tiene carácter oficial allí y la pequeña minoría que pueda hablar con fluidez el idioma o son miembros educados de la generación más vieja, o empleados en la profesión legal, como algunos códigos legales son todavía sólo está disponible en holandés. Muchas universidades incluyen el neerlandés como lengua de origen, principalmente para estudiantes de derecho y la historia (más o menos 35.000 de ellos a nivel nacional).

A diferencia de otros países europeos, el holandés optó por no seguir una política de expansión lengua entre los pueblos indígenas de sus colonias. En el último cuarto del siglo 19, sin embargo, una élite local ganó competencia en holandés con el fin de satisfacer las necesidades de expansión de la burocracia y de negocios. Sin embargo, el gobierno holandés se mostró reacio a enseñar holandés a gran escala por temor a desestabilizar la colonia. Holandés, el lenguaje del poder, se suponía que debía permanecer en manos de la élite dirigente. En cambio, el uso de idiomas locales -o, donde resultó ser poco práctico, de Malayo se animó. Como resultado, menos del dos por ciento de los indonesios podría hablar holandés en 1940. Sólo cuando en 1928 el movimiento nacionalista indonesio había elegido malayo como arma contra la influencia holandesa, las autoridades coloniales comenzaron gradualmente a introducir holandés en el currículo educativo. Pero debido al caos del 1942 Invasión japonesa y la posterior La independencia de Indonesia en 1945, este cambio en la política no entró en plena vigencia.

Después de la independencia, holandés fue eliminado como lengua oficial y se sustituye por malayo. Sin embargo, el idioma indonesio heredó muchas palabras de holandés, tanto en palabras para la vida cotidiana, y así en la terminología científica o tecnológica. Un estudioso sostiene que el 20% de las palabras indonesias se remonta a las palabras holandesas, muchas de las cuales transliterados para reflejar pronunciación fonética ejemplo kantoor (holandés para "oficina") en Indonesia es kantor, mientras el autobús ("bus") se convierte bis.

Además, muchas palabras de Indonesia son calcos en holandés, por ejemplo, rumah sakit (Indonesia para "hospital") está calcado sobre el holandés ziekenhuis (literalmente "casa enfermo"), binatang kebun ("zoo") en dierentuin (literalmente "jardín animal"), undang-undang Dasar ("Constitución") de Grondwet (literalmente "ley básica"). Estos representan algunos de los diferencias en el vocabulario entre indonesio y malayo.

El primer sistema de escritura para Indonesia, ideado por Charles van Ophuijsen fue influenciado por holandeses, con el uso de combinaciones de letras holandeses como oe. Por ejemplo, doeloe tempo (que significa "el pasado") se pronuncia como una vocal como en moeder (holandés para "madre"). En 1947, este fue cambiado a u, por lo tanto tempo dulu. Sin embargo, la combinación de letras oe se siguió utilizando en los nombres de las personas, por ejemplo, la ortografía de los nombres de la primera y segunda Presidentes, Sukarno y Suharto se escriben a menudo como Sukarno y Suharto. En 1972, tras un acuerdo con Malasia para armonizar la ortografía de indonesio y malayo, otras combinaciones de letras con influencia holandesa como tj y dj fueron reemplazados con cy j, de ahí TJAP ("marca" en indonesio) se convirtieron en la tapa y Yakarta, la la capital del país, se convirtió en Yakarta .

Lenguas criollas basadas en holandés hablado (ahora o en el pasado) en el Indias Orientales Holandesas incluye Javindo y Petjo, la mayoría de cuyos ponentes fueron Indo o Euroasiáticos. Como resultado de la emigración Indo a la Holanda después de la independencia, el uso de estas lenguas se negó.

El siglo y medio de dominio holandés en Ceilán (hoy Sri Lanka ) y el sur de la India dejaron pocos rastros de la lengua holandesa. Unas pocas palabras como Tapal, kokin y kakhuis todavía se utilizan en algunos de los idiomas de la India.

Oceanía

Después de la declaración de independencia de Indonesia, Nueva Guinea Occidental seguía siendo una colonia holandesa hasta 1962, conocido como Países Bajos Nueva Guinea. A pesar prolongada presencia holandesa, la lengua holandesa no es hablado por muchos papúes, la colonia de haber sido cedida a Indonesia en 1963.

Las comunidades de inmigrantes se encuentran en Australia y Nueva Zelanda . El 2006 Censo australiano mostró 36.179 personas que hablan holandés en casa. En el 2006 Nueva Zelanda Censo, 26.982 personas, o el 0,70 por ciento de la población total, informó a hablar holandés a la fluidez suficiente de que podían mantener una conversación cotidiana.

Américas

Ubicación de Surinam en América del Sur .
Localización del Caribe holandés en el sur Caribe.

En contraste con las colonias en el Indias Orientales, de la segunda mitad del siglo 19 en adelante, los Países Bajos prevé la expansión de los Países Bajos en sus colonias en el Antillas. Hasta 1863, cuando la esclavitud fue abolida en las Indias Occidentales, los esclavos se les prohibió hablar holandés. Lo más importante fueron los esfuerzos de Cristianización través Dutchification, lo que no ocurrió en Indonesia debido a la política de no-participación en el Regiones islamizadas. En segundo lugar, la mayoría de las personas en el Colonia de Surinam (hoy Surinam ) trabajó en las plantaciones holandesas, que reforzaron la importancia de holandés como un medio para la comunicación directa. En Indonesia , las autoridades coloniales tenían una menor interferencia en la vida económica. El tamaño de la población fue decisivo: mientras que las Antillas y Surinam sólo combinado tuvo unos cientos de miles de habitantes, Indonesia tenido muchos millones, con mucho, superando en número a la población de los Países Bajos.

Suriname

En Surinam , donde en la segunda mitad del siglo 19, las autoridades neerlandesas presentaron un política de asimilación, el holandés es el único idioma oficial y más del 60 por ciento de la población habla como un lengua materna. A más de veinticuatro por ciento de la población habla el neerlandés como segundo idioma. Suriname obtuvo su independencia de los Países Bajos en 1975 y ha sido un miembro asociado de la Unión de la Lengua Neerlandesa desde 2004. El lingua franca de Suriname, sin embargo, es Sranan Tongo, habla de forma nativa en aproximadamente una quinta parte de la población.

Caribe

En Aruba , Curazao y Sint Maarten, todos parte de la Reino de los Países Bajos, el holandés es el idioma oficial pero hablado como lengua materna por sólo siete a ocho por ciento de la población, aunque la mayoría de las personas nacidos en las islas pueden hablar el idioma ya que el sistema educativo está en holandés en algunos o todos los niveles. La lingua franca de Aruba , Bonaire y Curaçao es Papiamento, un lengua criolla que originalmente se desarrolló entre la población esclava. La población de las tres Antillas del norte, Sint Maarten, Saba, y Sint Eustatius, es predominantemente de habla Inglés.

Norteamérica

En Nueva Jersey en los Estados Unidos , un dialecto casi extinto de holandés, Jersey holandés, hablado por los descendientes de los colonos holandeses del siglo 17 en los condados de Bergen y Passaic, todavía se hablaba tan tardía como 1921. Otro Holandés basados lenguas criollas vez que se hablan en las Américas incluyen Mohawk Holandés (en Albany, Nueva York), Berbice (en Guyana ), Skepi (en Esequibo, Guyana) y Negerhollands (en las Islas Vírgenes de los Estados Unidos ). Pennsylvania Dutch no es un miembro del conjunto de dialectos holandeses, y está menos engañosamente llamado alemán de Pensilvania.

Martin Van Buren , el ex Presidente de los Estados Unidos , habló holandés como su primer idioma y es el único presidente de Estados Unidos de haber hablado un idioma distinto del Inglés como su primer idioma. Holandés prevaleció durante muchas generaciones como lengua dominante en algunas partes de Nueva York lo largo de la Río Hudson. Otro famoso americano nacido en esta región que hablaba holandés como primer idioma era Sojourner Truth .

De acuerdo con la 2000 censo de los Estados Unidos, 150.396 personas hablaba holandés en casa, mientras que según el 2006 censo canadiense, este número llega a 160.000 personas de habla neerlandesa. En Canadá, el holandés es el cuarto idioma más hablado por los agricultores, después de Inglés, francés y alemán, y el quinto idioma no oficial más hablado en general (un 0,6% de los canadienses).

África

África belga

La Imperio colonial belga.

Bélgica , que había ganado su independencia de los Países Bajos en 1830, También se celebró un imperio colonial 1901-1962, consistente en la Congo belga y Ruanda-Burundi. A diferencia de la propia Bélgica, las colonias no tenían idioma oficial de jure. Aunque la mayoría de los belgas que residen en las colonias eran de habla holandesa, francesa era de hecho el único idioma que se utiliza en la administración, la jurisdicción y la educación secundaria. Después de la Segunda Guerra Mundial, las propuestas de la división de la colonia en una francófona y una parte siguiendo el ejemplo de Bélgica se discutieron en el de habla holandesa Movimiento flamenco. En general, sin embargo, el Movimiento flamenco no era tan fuerte en las colonias como en la madre patria. Aunque en 1956, en vísperas de la independencia congolesa, se estima que 50.000 de un total de 80.000 ciudadanos belgas habría sido Flamenco, sólo 1.305 de cada 21.370 niños estaban matriculados en la educación de lengua neerlandesa. Cuando la convocatoria de un mejor reconocimiento de los Países Bajos en la colonia se hizo más fuerte, los évolués ("desarrollados congoleño") - entre ellos Mobutu Sese Seko argumentado que el holandés tenía ningún derecho sobre las lenguas indígenas, la defensa de la posición privilegiada de francés. Por otra parte, la imagen del afrikaans como el lenguaje del apartheid era perjudicial para la popularidad de los holandeses.

Las autoridades coloniales utilizan Lingala, Kongo, Swahili y Tshiluba en comunicación con la población local y en la educación. En Ruanda-Burundi esta era Kirundi. El conocimiento de la lengua francesa, o, en una medida aún menor, holandés-apenas se transmite a los indígenas, de los cuales sólo un pequeño número fue enseñó francés para trabajar en los servicios públicos locales. Después de su independencia, el francés se convertiría en una lengua oficial de la República Democrática del Congo , Ruanda y Burundi . De éstos, el Congo es el país más francófona. El conocimiento de holandés en la antigua África belga es prácticamente inexistente.

Africaans

Distribución del afrikaans en Sudáfrica: proporción de la población que habla afrikáans en el hogar.
  0-20%
  20-40%
  40-60%
  60-80%
  80-100%
Distribución del afrikaans en Sudáfrica: la densidad de hablantes del afrikaans casa de lengua.
  <1 / km²
  1-3 / km²
  3-10 / km²
  10-30 / km²
  30-100 / km²
  100-300 / km²
  300-1000 / km²
  1000-3000 / km²
  > 3000 / km²

El mayor legado de la lengua holandesa se encuentra en Sudáfrica , que atrajo a un gran número de holandeses, flamencos y otros agricultores del noroeste de Europa (en holandés, boer) colonos, todos los cuales fueron asimilados rápidamente. Después de la colonia pasó a manos de los ingleses en el siglo 19, la colonos repartidos en el interior del país, teniendo su lengua con ellos. El aislamiento posterior del resto del mundo de habla holandesa hizo que los holandeses que se habla en el sur de África evolucionar en lo que hoy es el afrikaans . Holandés Europea sigue siendo el lengua literaria hasta comienzos del siglo 20, cuando bajo la presión de Nacionalismo afrikaner lo local "africano" holandés fue preferido sobre el estándar con base en Europa por escrito. En 1925, el artículo 137 de la Constitución de 1909 la Unión Sudafricana fue modificado por la Ley 8 de 1925, afirmando que "la palabra holandesa en el artículo 137 [...] Se declara incluir afrikaans". La nueva Constitución de 1961 sólo aparece Inglés y afrikaans como lenguas oficiales. Se estima que entre el 90% y el 95% del vocabulario afrikaans es en última instancia, de origen holandés. Ambas lenguas son todavía en gran parte mutuamente inteligibles, aunque esta relación puede en algunos campos (como el léxico, ortografía y gramática) ser asimétrica, ya que es más fácil para los hablantes de neerlandés a entender afrikaans escrito que para los hablantes del afrikaans Para entender escritos holandés. Afrikaans es gramaticalmente mucho menos complejo que el holandés, y elementos de vocabulario general, se modifican de manera claramente con dibujos, por ejemplo, se convierte en vogel "pájaro" Voel y regeneración convierte reen "lluvia").

Es la tercera lengua de África del Sur en términos de hablantes nativos (~ 13,5%), de los cuales 53 por ciento son Mestizos y el 42,4 por ciento Blancos. En 1996, el 40 por ciento de los sudafricanos reportó saber afrikaans al menos en un nivel muy básico de la comunicación. Es el lingua franca en Namibia , donde se habla de forma nativa en el 11 por ciento de los hogares. En total, el afrikaans es la primera lengua en solo de alrededor de 6,8 millones de personas del Sur de África y se estima que es una segunda lengua durante al menos 10 millones de personas en todo el mundo, en comparación con más de 23 millones y 5 millones, respectivamente, por los Países Bajos.

Historia

La historia de la lengua holandesa comienza alrededor del año 450 a 500 después Antiguo franco, uno de los muchos Idiomas tribales germánicas del oeste, se dividió por el Segundo cambio de acuerdo germánica . En más o menos al mismo tiempo la Ley spirant nasal Ingvaeonic llevó al desarrollo de los antepasados directos de los modernos Holandés bajo sajón, Frisón e Inglés. Los dialectos del norte del Viejo franco generalmente no participaron en ninguno de estos dos turnos, a excepción de una pequeña cantidad de cambios fonéticos, y son por lo tanto conocidos como Antiguo Franconia baja; la "baja" se refiere a los dialectos no influenciados por el cambio de acuerdo. Los dialectos más al sur-este de la Lenguas de Franconia se convirtieron en parte de De alta aunque no Límites superior Alemán, aunque un continua del dialecto se mantuvo. El hecho de que el holandés no ha sufrido los cambios de sonido puede ser la razón por la que algunas personas dicen que el holandés es como un puente entre el Inglés y alemán . Dentro Antiguo Baja Franconia había dos subgrupos: Viejo Este Baja Franconia y el Viejo Oeste Baja Franconia, que es más conocido como Holandés viejos. Este Baja Franconia fue finalmente absorbida por holandeses, ya que se convirtió en la forma dominante de la Baja Franconia, aunque sigue siendo un notable sustrato dentro de los dialectos Limburgish sur de los Países Bajos. Como los dos grupos eran tan similares, a menudo es difícil determinar si un texto es viejo Franconia holandés o Viejo Este Baja; por lo tanto, la mayoría de los lingüistas en general utilizar Old Dutch sinónimo de viejo Baja Franconia y en su mayoría no diferenciar.

Holandés, al igual que otras lenguas germánicas, se divide convencionalmente en tres fases de desarrollo que fueron:

  • 450 (500) -1150 Old Dutch (Primera atestigua en la Ley Sálica)
  • 1150-1500 Holandés Medio (También llamado " Dietas "en uso popular, aunque no por lingüistas)
  • 1500-presente Holandés Moderno (vio la creación de la lengua estándar holandés e incluye contemporáneo holandés)

La transición entre estas lenguas fue muy gradual y uno de los pocos momentos lingüistas puede detectar algo de una revolución es cuando el lenguaje estándar holandés surgió y se estableció rápidamente. Holandés Standard es muy similar a la mayoría de los dialectos holandeses.

El desarrollo de la lengua holandesa se ilustra con la siguiente frase en antiguo, medio y moderno holandés:

"Irlôsin sol un Frithe SELA Mina ventilador luego tia ginâcont mi, wanda bajo managon estaba mit mi" (Old Dutch)
"Erlossen sal [hi] en vrede Siele mina Van Dien die genaken mi, quieren onder menegen hi se cumplió mi" (holandés medio)

(Usando mismo orden de las palabras)

"Verlossen zal hij en vrede ziel mijn van degenen morir [te] na komen mij, quieren mij onder se reunió hij menigeen" (Modern holandés)
"Hola ziele mijn sal en vrede verlossen van morir gen morir mi ghenaken, quieren si veel onder waren teghen mi." (Vorstermansbijbel, 1528/1531)

(El uso de orden de las palabras contemporáneo holandés correcta)

"Hij zal mijn ziel en vrede verlossen van degenen morir mij TE na Komen, quieren onder menigeen era hij reunieron mij" (Holandés Moderno) (ver Salmo 55:19)
"Él en paz mi alma libre de los que me demasiado cerca vengo, porque entre muchos era él conmigo" (traducción literal Inglés en el mismo orden de las palabras)
"Él va a entregar mi alma en la paz de los que me atacan, porque, entre muchos, él estaba conmigo" (traducción Inglés en orden de las palabras sin marcar) (véase Salmo 55:18)

Un proceso de estandarización comenzó en la Edad Media , sobre todo bajo la influencia de la Corte de Borgoña en Dijon Ducal ( Bruselas después de 1477). Los dialectos de Flandes y Brabante fueron los más influyentes en esta época. El proceso de normalización se hizo mucho más fuerte en el inicio del siglo 16, basado principalmente en el dialecto urbano de Amberes . En 1585 Amberes cayó al ejército español: muchos huyeron a Holanda del Norte, especialmente la provincia de Holanda, donde influyeron en los dialectos urbanos de esa provincia. En 1637, un nuevo paso importante se hizo hacia un lenguaje unificado, cuando el Statenvertaling, la primera traducción de la Biblia importante en holandés, fue creado que la gente de todo el Provincias Unidas pudieran entender. Se utiliza elementos de varios, incluso Holandés bajo sajón, dialectos, pero se basó principalmente en los dialectos urbanos de Holanda.

Dialectos

Dialectos holandeses en el Países Bajos; Frisian se considera que es un lenguaje independiente.

Dialectos holandeses son muy diversas.

Sonidos

Holandés devoices todas las obstruyentes en los extremos de las palabras (por ejemplo, una final / d / se convierte en [t]), que presenta un problema para los hablantes de neerlandés en el aprendizaje de Inglés. Esto se refleja en parte en la ortografía: la z singular de hui en (casas) se convierte hui s, y la de los dúos v en (palomas) se convierte en dúos f. Los otros casos, a saber. "P" / "b" y "d" / "t" siempre se escribe con la letra de la consonante sonora, aunque uno devoiced está en realidad se pronuncia, por ejemplo sg. Baar d (barba), pronunciado como Baar t, tiene plural Baar d es y sg. ri b (costilla), pronunciado como rip tiene ribben plural.

Debido a la asimilación, a menudo la consonante inicial de la palabra siguiente es también ensordeció, por ejemplo, het vee (el ganado) es / (h) ətfe /. Este proceso de ensordecimiento es llevado a un extremo en algunas regiones (Amsterdam, Frisia) con la pérdida casi completa de / v / , / z / y / ɣ / . Estos fonemas son sin duda presentes en el medio de una palabra. Comparar estándar Holandés Pronunciación logen y loochen / loɣən / vs / loxən / . En los dialectos el contraste es aún mayor: / loʝən / vs / loçən / .

La finalnde la terminación de plural -esa menudo no se pronuncia (como en Afrikaans donde también se deja caer en el lenguaje escrito), excepto en el noreste Países Bajos, donde los dialectos delbajo alemán se hablan tradicionalmente.

Vocales

El vocal inventario de holandés es grande, con 13 vocales simples y cuatro diptongos. Las vocales / e / , / o / , / o / se incluyen en la tabla diptongo porque son en realidad producidos como diptongos cierre estrechas en muchos dialectos, pero se comportan fonológicamente como los otros vocales simples. [ɐ] (una central cerca a abrir vocal) es un alófono de átona / a / y / ɑ / .

Carta de IPA el neerlandés holandesesmonophthongs
Dutch-monophthongs.png
Carta de IPA el neerlandés holandesesdiptongos
Dutch-diphthongs.png
Vocales holandeses con ejemplo Palabras
Símbolo Ejemplo
IPA IPA ortografíaTraducción Inglés
ɪ kɪp kip 'Pollo'
yo poco biet "Remolacha"
ʏ ɦʏt choza 'Cabina'
y fyt fuut 'Somormujo'
ɛ bɛt cama 'Cama'
E apuesta remolacha 'Mordida'
ə de 'La'
Ø NOS neus 'Nariz'
ɑ bɑt malo 'Baño'
la Zat Zaad "Semilla"
ɔ bɔt bot 'Hueso'
Ø Motor de búsqueda bota 'Barco'
u ɦut azadonado 'Sombrero'
ɛi ɛi, ʋɛin ei,wijn "Huevo", "vino"
Oëy Oëy ui 'Cebolla'
ʌu zʌut, fʌun zout,fauno 'Sal', 'fauno'

Algunos vocales se pronuncian de forma diferente cuando es seguida por "r", pero esto no se refleja normalmente en la prestación del IPA, ya que son alófonos. La vocal en cerveza , siendo diferente tanto apuesta y la remolacha , por lo general se representa por / e / . Del mismo modo la de patán , no es ni como bot ni arranque , y representada por / o / .

Consonantes

La estructura silábica del holandés es (C) (C) (C) V (C) (C) (C) (C). Muchas palabras, como en Inglés, comienzan con tres consonantes; por ejemplo, Straat (calle) . Hay palabras que terminan en cuatro consonantes, por ejemplo, Otoño 'otoño', ergst 'peor', interessantst 'más interesantes', sterkst 'más fuerte', el último de los cuales tres son los adjetivos superlativos.

El mayor número de consonantes en un solo grupo se encuentra en la palabraslechtstschrijvend'escribiendo peor' con 7 fonemas consonánticos (aunque en el habla normal el número de fonemas se suele reducirse a 6 debido a la asimilación de 'tstsch' a 'stsch' , o incluso a 5 por muchos oradores que pronuncian la "schr 'cluster' sr ').

Como la mayoría de las lenguas germánicas, los holandeses consonante sistema no someterse al cambio de acuerdo alemán alto y tiene una estructura silábica que permite bastante complejas grupos de consonantes. Holandés es a menudo conocida por su uso prominente de velares fricativas.

Bilabial Labio-
dental
Alveolar Post-
alveolar
Palatal Velar Uvular Glottal
Nasal m n ŋ
Explosiva sin voz p t k (ʔ) 1
sonoro b d ɡ 2
Fricativa sin voz F s ʃ 3 ç 4 x ~ χ 4
sonoro v 5 z 5 ʒ 3 ʝ 5 ɣ 5 ʁ 6 ɦ 5
Trino r 6
Approximant β ~ ʋ 7 l 8 j

Notas:

  • ^ 1 [ʔ]no es un fonema separado en holandés, pero se inserta antes sílabas-vocal inicial dentro de las palabras después de/ a /y/ ə /ya menudo también en el principio de una palabra.
  • ^ 2 / ɡ /no es un fonema oriundo de Holanda y sólo ocurre en palabras prestadas, comoobjetivoo cuando/ / kes la voz, como enzakdoek [zɑɡduk].
  • ^ 3 / ʃ / y / ʒ / no son fonemas nativos de holandés, y por lo general ocurren en palabras prestadas, como espectáculo y bagage ("equipaje"). Sin embargo, / s / + / j / secuencias de fonemas en holandés a menudo se dieron cuenta de que [ʃ] , como en la palabra huisje ('casita').
  • ^ 4El sonido deletreadoes una fricativa uvular en Holandés Standard y velar en dialectos belgas.
  • ^ 5 En algunos dialectos, las fricativas sonoras han casi completamente fusionado con los sin voz; / ɦ / usualmente se realiza como [h] , en el Norte / v / es por lo general realizada como [f] , / z / usualmente se realiza como [s] , sin embargo, sólo en el Norte. En el Sur / v / se pronuncia [v] y / z / es [z] . En el Norte / ɣ / usualmente se realiza como [x] , mientras que en el sur de la distinción entre / ʝ / y / C / ha conservado.
  • ^ 6 La realización de la / r / fonema varía considerablemente de un dialecto a dialecto. En "estándar" holandés, / r / se realiza como el vibrante alveolar [r] , pero el trino uvular [ʀ] es una alternativa común. En algunos dialectos que se dio cuenta de que el grifo alveolar [ɾ] , el uvular fricativa sonora [ʁ] , o como el aproximante alveolar [ɹ] . La aproximante alveolar se utiliza sobre todo al final de una palabra.
  • ^ 7 La realización de la / ʋ / varía considerablemente desde el Norte a los dialectos meridionales y Bélgica de la lengua holandesa. Una serie de dialectos belgas pronuncia como una aproximante bilabial ( [β] ). Otros, principalmente del norte holandés, dialectos pronuncian como aproximante labiodental: [ʋ] . Por otra parte, en Suriname se pronuncia [w] .
  • ^ 8El lateral/ l /es ligeramente velarized postvocalically.
Consonantes holandeses con ejemplos de palabras
Símbolo Ejemplo
IPA IPA ortografíaTraducción Inglés
p pɛn lápiz 'Lápiz'
b poco biet "Remolacha"
t tɑk tak 'Rama'
d dɑk dak 'Techo'
k kɑt kat 'Gato'
ɡ ɡoːl meta "meta" (deportes)
m mɛns de los hombres 'Ser humano' o 'la humanidad'
n nɛk nek 'Cuello'
ŋ ɛn eng 'Miedo'
F encaja fiets 'Bicicleta'
v oːvən horno 'Horno'
s sɔk sok 'Calcetín'
z Zep ZEEP 'Jabón'
ʃ ʃaːɫ bufanda 'Chai'
ʒ ʒyːri jurado 'Jurado'
x(Norte) ɑxt acht «Ocho»
ç(del Sur) ɑçt acht «Ocho»
ɣ(Norte) ɣaːn gaan 'Ir'
ʝ(del Sur) ʝaːn gaan 'Ir'
r rɑt rata 'Rata'
ɦ ɦut azadonado 'Sombrero'
ʋ ʋɑŋ wang 'Mejilla'
j jɑs jas 'Escudo'
l lɑnt tierra "Tierra / país
ɫ ɦeːɫ talón 'Todo'
ʔ bəʔaːmən beamen 'Para confirmar'

Dificultades comunes

Algunos sonidos vocálicos holandeses no son sencillos.diptongos como elsonará en palabras comozuid"sur" ohuis"casa", elenpauw"pavo real" oKoud"frío" y el sonar en palabras como mijt "ácaros" o wijn "vino" puede presentar dificultades para hablantes no nativos. A pesar de que algunas de estas palabras son superficialmente como su Inglés equivalentes el sonido correcto es muy diferente. Otro problema con la pronunciación es la -sonido si precedida de s , que los hablantes nativos holandeses pronuncian como / x / (Norte) o / ç / (Sur). No tiene equivalente en Inglés. Particularmente los equivalentes sonoros, norte / ɣ / y / ʝ / en el sur, son raros entre otros idiomas europeos. En el norte de Holanda, hay una tendencia para el uso del sonido sin voz en todos los lugares.

La flexibilidad morfológico y la cohesión de los holandeses a veces produce palabras que podrían baffle hablantes de otras lenguas, debido a la gran cantidad de grupos de consonantes, como la palabra angstschreeuw [ɑŋstsxreːw] "gritar de miedo", que tiene un total de seis en una fila - ngstschr - (el ng y ch siendo dígrafos). Se ha de señalar sin embargo, que la pronunciación de una palabra puede diferir mucho de su forma escrita. En este caso, angstschreeuw realidad contiene 6 consonantes sonidos (NG-pts-ch-r) procedentes de dos diferentes palabras compuestas ( angustia y Schreeuw ), que se reduce aún más por algunos oradores en el habla mediante la mezcla de consonantes consecutivas ( ch y r ) en un sonido. Esto puede ser aún más reducido a [ɑŋsreːw] por los que normalmente reducir el schr -sequence al sr .

Sonido cambia Históricos

Holandés (con la excepción de los dialectos de Limburgo) no sufrió el segundo o alto alemán cambio de acuerdo -compare alemán machen / -x- / vs. Holandés maken , Inglés hacen ; Alemán Pfanne / PF / vs. Holandés sartén , Inglés sartén ; Alemán zwei / TS / vs. Holandés twee , Inglés dos .

Holandés sufrió algunos cambios propios. Por ejemplo, palabras - viejo / olt perdieron la / l / a un diptongo después de l-vocalización (compare Inglés de edad , alemán alt vs holandés oud ), y los sonidos -ks- se redujeron a -S- (compare Inglés zorro , alemán Fuchs vs. holandeses vos ).

Germánico * / U / afrontado a / y / , que a su vez se convirtió en un diptongo / Oëy / , espelta <ui>. Largo * / i / También diptongadas a / ɛi / , espelta <ij>.

El fonema / ɡ / , originalmente en la variación alofónica con / ɣ / , se convirtió en / ɣ / en todas las posiciones excepto después de / n / (donde en cambio se fusionó con / n / en / n / ). Más tarde palatalised a / ʝ / en el Sur (Flandes, Limburgo, Brabante). Un desarrollo similar tuvo lugar en las vecinas dialectos occidentales de Alemania, donde el palatisation ha ido tan lejos como para fusionar / ɡ / con / j / (también escuchado en Kerkrade).

Pólder holandés

Una desviación notable de la pronunciación oficial del holandés estándar en las generaciones más jóvenes en los Países Bajos ha sido apodado "pólder holandés" Jan Stroop. Los diptongos escriben de forma , Y se pronuncian no como / ɛi / , / ʌu / y / Oëy / , pero baja, como / ai / , / au / , y / ay / respectivamente. En su lugar, / e / , / o / y / o / se pronuncian como diptongos ahora, como / ɛi / , / ɔu / y / Oëy / respectivamente, lo que hace que este cambio una instancia de un cambio de cadena.

Este cambio es interesante desde el punto de vista sociolingüístico, ya que al parecer ha sucedido hace relativamente poco tiempo, en la década de 1970, y fue iniciada por las mujeres mayores bien educados de la clase media alta. La reducción de los diptongos ha sido durante mucho tiempo actual en muchos dialectos holandeses, y es comparable con el Inglés Shift Gran Vocal, y el diphthongisation de vocales altas largas en Modern alto alemán , que siglos antes alcanzaron el estado ahora se encuentra en pólder holandés. Stroop la teoría de que el descenso de mediados abierta para abrir diptongos es un desarrollo fonético "natural" e inevitable y que holandés, después de haber diphthongised las vocales largas altos como el alemán y el Inglés, "debería" haber bajado los diptongos como el alemán y el Inglés, así . En cambio, argumenta, este desarrollo ha sido congelado artificialmente en un estado "intermedio" por la estandarización de la pronunciación holandesa en el siglo 16, donde diptongos bajos se encuentran en dialectos rurales fueron percibidos como feo por las clases educadas y en consecuencia declaró deficiente. Ahora, sin embargo, en su opinión, las mujeres recién ricos e independientes pueden darse el lujo de dejar que ese desarrollo natural tienen lugar en su discurso. Stroop compara el papel de pólder holandés con la variedad urbana de Pronunciación de Inglés británico llamado Estuario Inglés.

Entre los oradores holandeses belgas, este cambio de vocales no se lleva a cabo, como los diptongos/ ɛi /,/ ɔu /y/ Oëy /menudo se pronuncian como lasmonophthongs/ ɛː /,/ ɔː /y/ OE /.

Gramática

Holandés es gramaticalmente similar al alemán, como en la sintaxis y el verbo morfología (para una comparación de la morfología verbal en Inglés, holandés y alemán, ver germánica verbo débil y verbo fuerte germánico). Holandés tiene casos gramaticales, pero ahora estos son en su mayoría limitada a los pronombres y un gran número de frases hechas. . Formas conjugadas de los artículos también se encuentran a menudo en los apellidos y topónimos Originalmente, holandés tenía tres géneros: masculino, femenino y neutro, aunque para muchos oradores, masculino y femenino se han fusionado para formar el género común (de), mientras que el neutro ( het) sigue siendo clara como antes. Este sistema de género es similar a las de la mayoría de las lenguas escandinavas continentales. Muchos oradores belgas todavía hacen una clara distinción entre las palabras masculinas y femeninas (ver Sexo en holandés). Como en Inglés , pero en un grado menor, la gramática de inflexión de la lengua (por ejemplo, adjetivo y terminaciones sustantivo) ha simplificado con el tiempo.

Géneros y casos

La tabla de los artículos definidos a continuación demuestra que contemporánea holandesa es menos complejo que el alemán. El artículo tiene sólo dos formas, de y het , más complejos que Inglés, que sólo "el" tiene. El uso de la más vieja forma flexionada den en el uso del dativo o acusativo, así como de 'der' en el dativo se limitan a numerosas frases hechas, apellidos y topónimos.

Holandés Alemán
Masculino singularFemenino singularNeutro singularPlural (cualquier género)Masculino singularFemenino singularNeutro singularPlural (cualquier género)
Nominativode[də] de het[ɦət] de der morir das morir
Genitivo(Des) / van de(Der) / van de(Des) / van het(Der) / van dedesderdesder
Dativo de de het de demderdemguarida
Acusativo de de het de guarida morir das morir

En holandés modernos, sólo se utilizan comúnmente los artículos genitivo 'des' y 'der' en modismos. Otro uso es generalmente considerada arcaica o poético. En la mayoría de circunstancias, 'van' la preposición se utiliza en lugar, seguido por el artículo normales definitiva 'de' o 'het'. Para el uso idiomático de los artículos en el genitivo, véase por ejemplo:

  • Masculino singular: "des Duivels" (litt: del diablo) (significado proverbial común: Hirviendo de rabia)
  • Femenino singular: het woordenboekdertaal Friese (el diccionario de la lengua de Frisia)
  • Neutro singular: de vrouwdeshuizes (la señora de la casa)
  • Plural: de voortgangderwerken (el progreso de (público) funciona)

En el uso contemporáneo, el caso genitivo se sigue produciendo un poco más a menudo con los plurales que con singulares, como el artículo plural es 'der' para todos los géneros y ninguna inflexión especial sustantivo debe ser tomado en cuenta. 'Der' es de uso común con el fin de evitar la duplicación de 'van', por ejemplo merendeel het der Gedichten van de autor en lugar de het merendeel van de gedichten van de autor ("la mayor parte de los poemas del autor").

También hay formas genitivo del pronombre die / dat ("que [uno], esos [los]"), es decir, dienos de los singulares y masculino y neutro dier para femenino, singular y todos los plurales. Aunque generalmente evitado en el habla común, estas formas pueden utilizarse en lugar de los pronombres posesivos para evitar confusiones. Compare:

  • Hij vertelde van zijn zoon en zijn vrouw . - Él habló de su hijo y su (propia) esposa.
  • Hij vertelde van zijn zoon en dienos vrouw . - Él habló de su hijo y de esta última esposa.

Análogamente, la relación e interrogativa pronombrewie("quién") tiene el genitivo formulariosWiensywier(correspondiente a Inglés "cuya", pero menos frecuente en el uso).

Holandés también tiene una gama de expresiones fijas que hacen uso de los artículos genitivo, que puede abreviarse utilizando apóstrofes. Los ejemplos más comunes incluyen "'s ochtends" (con "s como abreviatura de des; por la mañana ) y "desnoods" (lit: de la necesidad , traducidas: si es necesario ).

La gramática escrita holandés ha simplificado en los últimos 100 años: casos ahora se utilizan principalmente para los pronombres, como ik (I), mij, yo (me), mijn (mi), wie (quién), Wiens (cuya: masculino o castrar singular), wier (cuya: femenino singular, masculino o femenino plural). Sustantivos y adjetivos no distinguen entre mayúsculas inflexiones (excepto para el genitivo de nombres propios (nombres): -s, -'s o - '). En los casos de idiomas que se hablan y las inflexiones de caso ya había desaparecido gradualmente desde una fecha muy anterior en (probablemente del siglo 15), como en muchos dialectos germánicos West continentales.

La inflexión de adjetivos es más complicado. El adjetivo no recibe terminando con sustantivos neutros indefinidos en singular (como con een / ən / 'un / una), y -e en los demás casos. (Este fue también el caso de Inglés medio, como en "un hombre Goode".) Tenga en cuenta que fiets pertenece a la / categoría femenina masculino, y que el agua y huis son neutro. El agua no tiene forma plural.

Masculino singular o femenino singularNeutro singularPlural (cualquier género)
Definitiva
(con artículo definido
o pronombre)
de mooiefiets (la hermosa bicicleta)het mooiehuis (la hermosa casa)
de mooiefietsen (las hermosas bicicletas)
de mooiehuizen (las hermosas casas)
Indefinida
(con artículo indefinido o
sin artículo y sin pronombre)
een mooiefiets (una hermosa bicicleta)
koudeSOEP (sopa fría)
een mooi huis (una hermosa casa)
koud agua (agua fría)
mooiefietsen (hermosas bicicletas)
mooiehuizen (casas hermosas)

Un adjetivo no tienecorreosi es en elpredicativo:De SOEP se koud.

Más de inflexión complejo aún se encuentra en ciertas expresiones lexicalizadas como de heer de s hui ZES (literalmente, el hombre de la casa), etc. Estos son generalmente restos de los casos (en este ejemplo, el caso genitivo que todavía se utiliza en alemán, cf. Der Herr des Hauses ) y otras inflexiones ya no está en uso general hoy. En tales expresiones lexicalized restos de los nombres fuertes y débiles se pueden encontrar también, por ejemplo, en het jaar des Su baño (Anno Domini), donde "-en" es en realidad la terminación del genitivo del sustantivo débil. También en este caso, alemán conserva esta función.

Orden de las palabras

Exposiciones holandesas orden de las palabras sujeto-objeto-verbo, pero en las cláusulas principales del verbo conjugado se mueve a la segunda posición en lo que se conoce como verbo segundo o el orden de palabras V2. Esto hace que el orden de palabras holandesa casi idéntica a la del alemán, pero a menudo diferente de Inglés, que tiene orden de las palabras sujeto-verbo-objeto y desde entonces ha perdido el orden de las palabras V2 que existía en Inglés Antiguo .

Una frase de ejemplo utilizado en algunos cursos de lengua holandesa y libros de texto es " Ik kan mijn pluma niet het omdat vinden te veel donker es ", que se traduce en Inglés palabra por palabra como" puedo mi pluma no encuentro porque demasiado oscura es ", pero en el orden de palabras Inglés norma se escribiría " No puedo encontrar mi pluma, porque es demasiado oscuro ". Si la sentencia se divide en una principal y subcláusula y los verbos resaltado, la lógica detrás de la orden de las palabras puede ser visto.

Cláusula principal: "Ikkanmijn pluma nietVinden"
Los verbos se colocan en la posición final, pero el verbo conjugado, en este caso "kan" (puede), se realiza el segundo elemento de la cláusula.

La subcláusula: "donker het omdat veel tees"
El verbo o verbos siempre van en la posición final.

Los diminutivos

Sustantivos holandeses pueden tomar terminaciones para el tamaño: -Je para el singular y diminuto -jes para diminutivo plural. Entre estos sufijos y el radical puede venir letras adicionales dependiendo de la terminación de la palabra:

auge(árbol) -bonanzapje
anillo(anillo) -anilloetje
koning(rey) -koninkje
tien(diez) -tientje(un billete de diez euros)

Estos diminutivos son muy comunes. Al igual que en alemán, todos los diminutivos son neutros. En el caso de palabras como "het Meis je "(la chica), esto es diferente de la de género natural. Un final diminutivo también se puede añadir a un adverbio o adjetivo (pero no cuando seguido de un sustantivo).

klein(poco, pequeño) -kleintje een(una pequeña)

Compuestos

Como la mayoría de las lenguas germánicas, formas holandeses sustantivo compuestos, donde el primer sustantivo modifica la categoría propuesta por el segundo ( hondenhok = caseta de perro). A diferencia de Inglés, donde los compuestos más nuevos o combinaciones de nombres más largos se escriben a menudo en forma abierta con los espacios que separan, Holandés (como las otras lenguas germánicas) o bien utiliza la forma cerrada y sin espacios ( Boomhuis = casa del árbol) o inserta un guión ( VVD-coryfee = miembro destacado de la VVD, un partido político). Como alemán, holandés permite compuestos arbitrariamente largas, pero cuanto más tiempo se vuelven, menos frecuentes tienden a ser. La entrada seria más larga del diccionario Van Dale se wapenstilstandsonderhandeling (negociación de alto el fuego). Hojeando los estatutos (statuten) uno puede venir a través de una carta de 30 vertegenwoordigingsbevoegdheid (autorización de la representación). Una palabra más tiempo apareciendo en los documentos oficiales es ziektekostenverzekeringsmaatschappij (compañía de seguros de salud) aunque el más corto ziektekostenverzekeraar (aseguradora de salud) es más común.

Sin perjuicio de las reglas ortográficas oficiales, algunas personas holandeses hoy en día tienden a escribir las partes de un compuesto separado, una práctica a veces llamadode Engelse ziekte(la enfermedad Inglés).

Vocabulario

Vocabulario holandés es predominantemente de origen germánico, considerablemente más que Inglés. Esta diferencia se debe principalmente a la fuerte influencia de Norman en Inglés, y para los patrones holandeses de formación de palabras, como la tendencia a formar largas ya veces muy complicados nombres compuestos, siendo más similares a los de alemán y las lenguas escandinavas. El vocabulario holandés es uno de los más ricos del mundo y comprende al menos 268.826 entradas. Además, el der Woordenboek Nederlandsche Taal (Inglés: "El Diccionario de la lengua holandesa") es el diccionario más grande del mundo en la impresión y cuenta con más de 430.000 entradas de holandés palabras.

Como Inglés, holandés incluye palabras de origen griego y latín. Francés también ha contribuido con un gran número de palabras, la mayoría de los cuales han entrado en el vocabulario holandés a través de los Países Bajos y no a través de Bélgica, a pesar de la dominación cultural y económica ejercida por los francófonos de Bélgica hasta la primera mitad del siglo 20. Esto sucedió porque el estado francés disfrutó como lengua de refinamiento y la alta cultura inspiró las clases alta y media-alta afluentes en los Países Bajos a adoptar muchos términos franceses a la lengua. En Bélgica hay tal fenómeno ocurrió, ya que los miembros de las clases altas y media-alta habrían hablado francés en lugar de Frenchify su holandesa. Francés Los términos muy influenciados dialectos holandeses en Flandes, pero altavoces belgas hicieron (y hacen) tienden a resistirse a préstamos del francés al utilizar norma holandesa. No obstante algunos préstamos franceses de fecha relativamente reciente se han vuelto aceptado en holandés estándar, también en Bélgica, aunque con un cambio de sentido y sinónimos no tan rectas de palabras holandesas existente. Por ejemplo, "blesseren" (del francés bendice , para herir) se utiliza casi exclusivamente para referirse a las lesiones deportivas, mientras que en otros contextos los verbos holandeses estándar "kwetsen" y "verwonden" se siguen utilizando.

Especialmente en las calles y en muchas profesiones, hay un aumento constante de préstamos inglés, más bien menudo pronunciadas o aplicadas de una manera diferente (véase pseudo-anglicismos holandeses). La afluencia de palabras en inglés se mantiene por el dominio de Inglés en los medios de comunicación y en Internet.

El diccionario más importante de la lengua holandesa moderna es el Van Dale woordenboek groot der Nederlandse Taal, más comúnmente conocida como la Dikke van Dale ("dik" significa "gruesa"). Sin embargo, queda eclipsada por el 45.000 páginas der Woordenboek Nederlandsche Taal , un esfuerzo académico que tomó 147 años desde la idea inicial hasta la primera edición.

Sistema de escritura

Holandés está escrito usando el alfabeto latino. Holandés utiliza un carácter adicional más allá del alfabeto estándar, el dígrafo IJ. Tiene una proporción relativamente alta de las cartas dobladas, tanto vocales y consonantes, debido a la formación de palabras compuestas, y también a los dispositivos de ortografía para distinguir los muchos sonidos de las vocales en el idioma holandés . Un ejemplo de cinco letras duplicado consecutivos es la palabra voorraaddoos (caja de alimentación).

La diéresis (holandés: trema ) se utiliza para marcar las vocales que se pronuncian por separado. En la más reciente reforma de la ortografía, un guión ha sustituido a la diéresis en palabras compuestas (es decir, si las vocales se originan en palabras separadas, no de prefijos o sufijos), por ejemplo zeeëend (seaduck) está deletreado zee-eend .

La acento agudo se produce principalmente en préstamos como café , pero también se puede utilizar para dar énfasis o para diferenciar entre dos formas. Su uso más común es para diferenciar entre lo indefinido artículo 'een' (un, una) y una cifra 'één' (uno); También "él" (bueno, también escrito 'ji').

La acento grave se utiliza para aclarar pronunciación ("él" [qué ?, lo que el ...?, etiqueta pregunta "¿eh?"], "beta") y en préstamos ('caissière' [cajero mujer], 'après-ski '). En la reciente reforma de la ortografía, el acento grave fue caído como señal de tensión en las vocales cortas a favor del acento agudo (por ejemplo, 'Wel' fue cambiado a 'Wel').

Otro signos diacríticos, como la circunfleja sólo se producen en unas pocas palabras, la mayoría de ellos préstamos del francés . Los personajes 'C', 'ç', 'Ñ' o 'ñ' también se puede encontrar en el idioma holandés, pero las palabras que contienen uno de estos personajes son préstamos también y estas palabras son heredados de España y Portugal. Ellos no se dan muy a menudo.

La ortografía oficial es fijado por el Wet schrijfwijze Nederlandsche taal (Ley de la escritura de la lengua holandesa, Bélgica 1946, Holanda 1947; basado en una revisión de ortografía 1944, ambos enmendada en la década de 1990 después de una revisión de ortografía 1995). El Woordenlijst Nederlandse Taal , más comúnmente conocido como "boekje Groene het" (es decir, "el libro verde", debido a su color), se acepta generalmente como una explicación informal de la ley. Sin embargo, la revisión de ortografía oficial de 2005, que revocó algunos de los cambios 1995 e hizo otras nuevas, ha sido recibido con una clara falta de entusiasmo, tanto en los Países Bajos y Bélgica. Como resultado, la Genootschap Onze Taal (Nuestra Sociedad Language) decidió publicar una lista alternativa, "boekje Witte het" ("el librito blanco"), que trata de simplificar algunas reglas complicadas y ofrece varias grafías posibles para muchas palabras impugnadas. Esta ortografía alternativa es seguido por una serie de importantes organizaciones de medios de comunicación holandeses, pero renunció en Bélgica.

Holandés como lengua extranjera

Como un idioma extranjero, holandés se imparte principalmente en escuelas primarias y secundarias en las zonas adyacentes a la Holanda y Flandes. En Bélgica francófona, más de 300.000 alumnos se matricularon en cursos holandeses, seguido por más de 20.000 en los estados alemanes de Baja Sajonia y Renania del Norte-Westfalia, y más de 7.000 en la región francesa de Nord-Pas de Calais (de los cuales 4.550 se encuentran en la escuela primaria). Holandés es el medio obligatorio de la enseñanza en las escuelas de Suriname , incluso para los hablantes no nativos. Holandés se imparte en varios centros educativos en Indonesia , el más importante de los cuales es el Centro de Idiomas Erasmus (ETC) en Yakarta . Cada año, unos 1.500 a 2.000 estudiantes toman cursos holandeses allí. En total, varios miles de indonesios estudio holandés como lengua extranjera.

A nivel académico, neerlandés se enseña en más de 225 universidades en más de 40 países. Cerca de 10.000 estudiantes de todo el mundo estudian en la universidad holandesa. El mayor número de facultades de neerlandistiek se puede encontrar en Alemania (30 universidades), seguido por Francia y el Reino Unidos (20 cada uno). Cinco universidades del Reino Unido ofrecen el estudio de los Países Bajos. Debido a siglos de dominación holandesa en Indonesia , muchos documentos antiguos están escritos en holandés. Por lo tanto, muchas universidades incluyen el neerlandés como lengua de origen, principalmente para abogados y estudiantes de historia. En Indonesia se trata de cerca de 35.000 estudiantes. En Sudáfrica , el número es difícil de estimar, ya que el estudio académico de afrikáans inevitablemente incluye el estudio de los Países Bajos. En otras partes del mundo, el número de personas que están aprendiendo holandés es relativamente pequeño.

Recuperado de " http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Dutch_language&oldid=543906281 "